Page 4 of 6
Posted: 22 Oct 2005 05:45
by white-horse
Dada wrote:Mais il me semble qu'il y a une espece de baies appelle vishina ou qq chose comme ca, mais j'arrive pas a retrouver le nom exacte. Ca vous dit rien?
Peut-être вишня = cerise.
patmos wrote:Et comme le précise Maroussia si veut vraiment préciser que l'on parle de la plante en tant que tel on ajoute "куст" (pour les arbustes) en ajoutant la désinence adapté au nom (génitif je suppose)?
Oui. Et quelle est la différence entre "buisson", "arbuste" et "arbrisseau" ?
De quoi dit-on "buisson" et de quoi "arbrisseau", "arbuste"?

Posted: 22 Oct 2005 06:57
by iubito
vishina (écrit vişina) c'est la cerise en roumain
Posted: 22 Oct 2005 09:01
by didine
Patmos, on peut normalement trouver les dicos dont j'ai parlé à la Fnac ou au Furet de Lille.
J'ai déjà envoyé un mp à Albyx pour lui demander de jeter un oeil au texte de la chanson, mais je ne sais pas s'il recoit une alerte mail quand on lui envoie un mp...
Posted: 22 Oct 2005 09:55
by white-horse
J'ai trouvé un
lien
Evasion-> album Peuples amants /Evasion 1999/ -> Kalina Malina (
tzigane)
Posted: 22 Oct 2005 11:38
by patmos
Maroussia wrote:
Oui. Et quelle est la différence entre "buisson", "arbuste" et "arbrisseau" ?
De quoi dit-on "buisson" et de quoi "arbrisseau", "arbuste"?

Pour faire simple:
Arbre: plus de 6 m
arbuste: moins de 6 m
arbrisseau: petit arbuste (1 métre ou moins), ramifié dès la base.
sous-arbrisseau: moins de 40 cm ( le thym ou la lavande sont des sous-arbrisseau )
Buisson: plus vague, peut être utilisé pour les arbustes, arbrisseau, et même pour des plantes vivaces en pleine végétation, il y a une idée de densité dans le terme, un buisson sera généralement ramifié dès la base. Botaniquement ce n'est pas un terme très précis.

Posted: 22 Oct 2005 11:46
by mansio
Ce qui m'a fait penser au tsigane c'est le mot tchavo que j'ai souvent vu associé aux Roms. Il y a un personnage de musicien dans le folklore tsigane qui se prénomme Tchavo.
Posted: 22 Oct 2005 12:12
by white-horse
Merci Patmos!

Maintenant ce m'est clair.

Posted: 22 Oct 2005 13:35
by Olivier
mansio wrote:c'est le mot tchavo que j'ai souvent vu associé aux Roms
Ça veut dire garçon en romani (d'où en argot hongrois csávó prononcé pareil)
Pour en revenir à la question de départ, apparemment c'est la dernière chanson sur l'album
Transports en commun du groupe français Bratsch:
KALINA MALINA 4’24
Chant traditionnel tzigane. - Argt. : N. Peylet
"Sous le cerisier, ils se sont rencontrés. Que font-ils ?"
Donc pas la peine de creuser l'ethnobotanique slave si c'est du romani

-- Olivier
PS: trouvé mp3
ici (c'est légal ce site grammy.ru? il faudrait comprendre la page en russe), la transcription au départ du fil a l'air assez mauvaise
Posted: 22 Oct 2005 14:30
by Guest
patmos wrote:svernoux wrote:
patmos wrote:Il est curieux Maroussia que tu ais trouvé mention du
Viburnum trilobum car c'est une espèce nord américaine (d'ailleurs proche de
V. opulus) les fruits en sont plus doux (ou plutôt moins amer) et étaient / sont utilisés sous le nom de "cranberry" (qui est en principe l'airelle

).
Alors, là, je suis baba ! Toi qui aimes chipoter sur les plantes, tu me dis que la cranberry, c'est l'airelle ? J'ai lu déjà à plusieurs reprises que "la cranberry n'avait rien à voir avec l'airelle" (prétexte utilisé pour importer le mot cranberry en français...

)
Hé oui là je m'emmêle les pinceaux,

"Cranberry" c'est la canneberge, l'airelle étant plutôt "cowberry" ou "bilberry". Petit florilège des noms anglo-saxons des fruits du type myrtille (car tous appartiennent au genre "
Vaccinum"): Blue berry, Farkleberry, whortleberry, Sour-Top, Box Blueberry, Low Blueberry, Madeira Blueberry, Bilberry, Highbush Blueberry, Caucasian Whortleberry, Deerberry, Bog Bilberry, Cowberry, Cranberry, American Cranberry, Small Cranberry... sans être exhaustif, (tiens il me semble aussi une fois avoir vue "salmonberry") et d'une région à l'autre ça doit changer. Dans ces cas là je m'en tiens au nom latin et je cherche pas trop à savoir à quoi correspondent les noms vernaculaires car c'est.. à perdre son latin

. J'ai croisé dico et bouquins de botanique et tout ne correspond pas (j'ai même trouvé une mention "airelle-canneberge" dans une flore québecquoise).
Alors il vaut mieux s'en tenir à : airelle (-) bilberry ; canneberge (-) cranberry ; blueberry (-) myrtille.
Merci pour le cours. Moi qui suis angliciste de formation je ne connaissais pas toutes ces subtilités. Mon bon vieux Robert me donne bilberry et whortleberry pour airelle étant une sorte de myrtille et (type of) cranberry pour airelle rouge. Dans l'autre sens, il traduit cranberry par canneberge, un fruit dont je n'ai jamais entendu parler! Le harrap's donne airelle coussinette pour cranberry et bilberry ou blaeberry (jamais vu ce mot auparavant!) en anglais pour airelle myrtille ou blueberry et huckleberry en anglais américain. (je n'y avais même pas pensé quand j'ai lu hucklberry finn!)Alors que blueberry, en canandien c'est un bleuet...dont on fait des tartes!!!
Posted: 22 Oct 2005 14:36
by perles76
Maroussia wrote:J'ai trouvé un
lien
Evasion-> album Peuples amants /Evasion 1999/ -> Kalina Malina (
tzigane)
Merci pour les recherches. Nous connaissons bien le groupe pour avoir travaillé avec elles l'an dernier et nous avons les CD mais il n'y a pas toujours les traductuions en français.
Elles sont assez occupées à enregistrer leur nouveau CD en ce moment et n'ont pas tellement le temps de répondre à nos e-mail.
Désolée pour le message precédent, encore une erreur de manip!!
Posted: 22 Oct 2005 14:38
by perles76
Olivier wrote:mansio wrote:c'est le mot tchavo que j'ai souvent vu associé aux Roms
Ça veut dire garçon en romani (d'où en argot hongrois csávó prononcé pareil)
Pour en revenir à la question de départ, apparemment c'est la dernière chanson sur l'album
Transports en commun du groupe français Bratsch:
KALINA MALINA 4’24
Chant traditionnel tzigane. - Argt. : N. Peylet
"Sous le cerisier, ils se sont rencontrés. Que font-ils ?"
Donc pas la peine de creuser l'ethnobotanique slave si c'est du romani

-- Olivier
PS: trouvé mp3
ici (c'est légal ce site grammy.ru? il faudrait comprendre la page en russe), la transcription au départ du fil a l'air assez mauvaise
Merci pour le lien, je vais essayer de me procurer ce disque, c'est toujours bien d'écouter différentes interprétations d'une même chanson mais je crois que ce groupe est surtout musical, si je ne me trompe.
Posted: 22 Oct 2005 14:41
by perles76
albyx, pouvez-vous nous aider? Pleaaaaaaaase!
Posted: 23 Oct 2005 09:27
by svernoux
Moi aussi j'ai envoyé un mp à albyx
(je dis ça pour montrer que j'essaie de compenser mes multiples hors-sujet sur ce fil...) Mais s'il s'avère que c'est du tzigane, ne serait-il pas plus judicieux de demander de l'aide à leelou, par exemple ?
patmos wrote:Et comme le précise Maroussia si veut vraiment préciser que l'on parle de la plante en tant que tel on ajoute "куст" (pour les arbustes) en ajoutant la désinence adapté au nom (génitif je suppose)?
Non, c'est pas du génitif : la terminaison que tu vois est celle qui permet de transformer le nom en adjectif (le russe aime bien les adjectifs

)
patmos wrote:Je pense qu'à Lille on peut trouver ces dicos. Sinon lors de l'un de mes rares passages dans la région lyonnaise....pourquoi pas. Mais en existerait'il pas un bon qui soit russe/français & français/russe ?
Ben justement, hier, je suis allée dans une librairie consacrée aux langues, j'y ai vu un russe/français & français/russe réversible, c'est la première fois que je vois ça... Il avait un peu le même look que ceux que nous utilisons didine et moi, en tout cas c'est une édition russe. Donc, je le soupçonne fortement d'être un plagiat des deux autres, mais en plus condensé puisqu'au total, il était moins volumineux que les deux autres réunis alors que le papier était moins fin (de très mauvaise qualité d'ailleurs, ce qui suffirait presque à me donner enve de déconseiller de l'acheter...)
Mais pourquoi, qu'est-ce que tu as contre les dicos en 2 volumes ?
Sinon, la question de Dada sur la вишня me donne l'occasion de harceler encore patmos tout en étendant encore le hors-sujet (désolée... on peut ?) : avec toutes ces connaissances botaniques, saurais-tu m'expliquer le pourquoi du comment (enfin, surtout la différence) des deux sortes de cerise en Russie : вишня et черешня ? Pour autant que j'ai pu juger, les sortes de cerise que j'ai l'habitude de voir en France, ce sont principalement des черешня. Je croyais au début que черешня = cerise et вишня = griotte, mais en fait, il s'est confirmé à plusieurs reprises que pas du tout ! Je n'ai pas encore trouvé la subtilité botanique qui permette de différencier вишня et черешня, mais j'aimerais bien ! Si tu as des idées...
Posted: 23 Oct 2005 10:11
by Olivier
svernoux wrote:Je croyais au début que черешня = cerise et вишня = griotte, mais en fait, il s'est confirmé à plusieurs reprises que pas du tout !
Ah? il me semble que c'est ça en tout cas en croate (d'après une chanson), ce qui correspond en hongrois à cseresznye [tchèrèsnyè] / meggy [mèd-dye] et en latin botanique à Prunus avium / cerasus, mais sans doute que ce tout qu'on trouve couramment cultivé c'est des hybrides entre ces deux espèces sauvages et donc la distinction devient plus arbitraire...
-- Olivier
PS. je trouve des détails en français
ici
Posted: 23 Oct 2005 14:46
by svernoux
Olivier wrote:en latin botanique à Prunus avium / cerasus, mais sans doute que ce tout qu'on trouve couramment cultivé c'est des hybrides entre ces deux espèces sauvages et donc la distinction devient plus arbitraire...
-- Olivier
PS. je trouve des détails en français
ici
Ah, effectivement... très intéressant le lien. Je prends note et j'essayerai d'élucider tout ça. Parce que ça m'est souvent arrivé d'essayer de deviner, genre "ah, ça c'est de la vishnya !" et mon mari de dire "non non, c'est de la cherechnya", ou bien qu'il me montre un truc qui ressemble à la plus ordinaire des cerises en me disant "c'est de la vishnya"
Enfin, en même temps, mon mari n'est pas botaniste et vu qu'apparemment, c'est déjà pas gagné pour distinguer cerasus et avium...
