Page 4 of 5

Posted: 25 Sep 2007 21:46
by decay
Car0line wrote: J'ai remarqué qu'en général, ceux qui se moquent des étrangers apprenant notre langue ne savent pas aligner 3 mots dans une langue étrangère !
Exactement, le pire c'est que quand on le leur fait remarquer soit:
1°) Ils s'en défendent.
2°) Ils se réfugient derriére un chauvinisme à 25 cts qui est éxaspérant.

'Tite anecdote illustrative: Je suis dans un train du côté de Vérone avec une troupe de frenchies. Une dame asséne de but en blanc:"les Italiens font pas d'effort pour parler le français!" :-o
Ma réponse, du tac au tac: "Et vous, vous parlez combien de langues étrangères".

Vous ne me croirez jamais... Je l'ai véxée cete brave dame.

Forgot to say I voted English.

Posted: 25 Sep 2007 22:05
by Latinus
Latinus wrote:Le seul endroit où je connais cette liaison, c'est dans "les petits soisseaux cazouillent cazouillent" :roll:
Rectification : depuis aujourd'hui j'ai une nouvelle collègue qui dit "au cazoù"

Suffisait d'en parler :-o

Posted: 25 Sep 2007 22:49
by aymeric
Manuela wrote:Je ne pense pas, Claudine, étant donné que c'était une prof d'éco...
Si tu parles de l'actuelle présidente, il faut dire qu'elle a un français sincèrement impressionnant (à tel point que j'allais à ses CM uniquement pour l'écouter parler), mais je ne savais pas qu'elle continuait sur le même mode en dehors de ses CM !

Posted: 26 Sep 2007 01:16
by dukemasuya
Moi je suis d'Australie et j'aprendre francais. C'est tres difficile.

Posted: 26 Sep 2007 02:44
by Manuela
aymeric wrote:
Manuela wrote:Je ne pense pas, Claudine, étant donné que c'était une prof d'éco...
Si tu parles de l'actuelle présidente, il faut dire qu'elle a un français sincèrement impressionnant (à tel point que j'allais à ses CM uniquement pour l'écouter parler), mais je ne savais pas qu'elle continuait sur le même mode en dehors de ses CM !
Oui, c'est bien elle. Je l'aime beaucoup, c'est pourquoi son coup du "cazoù" m'a laissée :-o

:loljump: Lat' !

Posted: 26 Sep 2007 02:52
by Manuela
Car0line wrote:
J'ai remarqué qu'en général, ceux qui se moquent des étrangers apprenant notre langue ne savent pas aligner 3 mots dans une langue étrangère !
Mmmhhh pas forcément. Je trouve que c'est une habitude typique de "franchouillard de souche". Comme dit Elie, les Français aiment bien corriger et faire voir que, même si tu fais un effort, et bien, c'est raté. Cela arrive même ici, avec des gens qui parlent plusieurs langues. Je ne dis pas qu'ils sont tous comme ça, loin de là, mais c'est tout de même une réalité (je peux bien en témoigner). Tu peux toucher à toutes les langues mais la devise de certains chauvins c'est : "touche pas à mon français"...

Posted: 26 Sep 2007 17:42
by Chrysopale
boulevard wrote: :-o :-o :-o
Mais tu as vote pour le francais. Tu dis qu'il est plus difficile !!
La question est : la quelle est la plus facile
oups, mal formulé mon post, j'ai voté pour l'anglais le plus facile (le temps d'écrire mon post hier, j'avais oublié dans quel sens était posée la question)

Posted: 29 Sep 2007 09:15
by ANTHOS
J'ai remarque que dans pas mal de cas, quand on a les choix de deux mots anglais, celui qui ressemble le plus au mot francais d'aujourd'hui est plus formel (je ne parle pas des faux amis)

brave / courageous

straight / frank

clumsy / maladroit

Ca me fait penser a autre chose. En anglais, peut-etre plus que d'autres langues, le choix de mots et la prononciation sont les forts revelateurs du milieu social de l'interlocuteur (meme si c'est de moins en moins vrai).

Posted: 29 Sep 2007 13:25
by aymeric
ANTHOS wrote:
brave / courageous

straight / frank

clumsy / maladroit

Je crois vaguement me souvenir qu'à une époque, le français était parlé à la cour d'Angleterre ? Et que le peuple, lui, parlait anglais ? D'où le statut "châtié" des mots français qui sont restés dans la langue ?

Posted: 29 Sep 2007 14:09
by ANTHOS
Oui, c'est exact :)

Posted: 30 Sep 2007 05:28
by Beaumont
Il me semble aussi que le mot se rapprochant du français a souvent un sens plus fort, ou en tout cas plus strict. Il est rarement plus faible ou plus imagé (figuré). Il y a même des cas où les mots ne sont plus synonymes, car le faux ami a un sens beaucoup plus fort (par exemple to demand qui ne signifie pas demander mais exiger). Est-ce que quelqu'un peut confirmer tout ça ?

Posted: 30 Sep 2007 11:39
by resina
En français, vous oubliez de parler de prononciation !

Entre le sud et le nord du pays, la prononciation des mots n'est pas tout à fait la même.

Je suis toulousain d'origine, et je sais que nous avons cette particularité de parler en "bouffant" les mots, on parle vite.

Il m'arrive de discuter avec des gens du nord de la France qui me font répéter deux fois ce que je dis, j'ai même vu une gamine dire à sa mère "qu'est-ce qu'il dit le monsieur, je comprends rien ?" :loljump:

Alors vous imaginez quand je parle anglais...pourtant on arrive toujours à se faire comprendre, comme quelqu'un disait plus haut, l'anglais se baragouine beaucoup. Perso je parle anglais avec des chinois, c'est parfois gratiné !

Oh con, c'est déjà 11h et je suis encore en py'jam !

Posted: 02 Oct 2007 22:59
by Dada
ANTHOS wrote:J'ai remarque que dans pas mal de cas, quand on a les choix de deux mots anglais, celui qui ressemble le plus au mot francais d'aujourd'hui est plus formel (je ne parle pas des faux amis)

brave / courageous

straight / frank

clumsy / maladroit

Ca me fait penser a autre chose. En anglais, peut-etre plus que d'autres langues, le choix de mots et la prononciation sont les forts revelateurs du milieu social de l'interlocuteur (meme si c'est de moins en moins vrai).
J'ai remarque ca lors de mes presentations en anglais (presentation powermachin de mes resultats de recherche). Quand je ne trouve pas un mot en anglais, je sors juste le mot francais (avec une prononciation anglophone). Les profs comprennent, mais les etudiants ont plutot l'air: :-o

Posted: 03 Oct 2007 02:01
by boulevard
Quand je ne trouve pas un mot en anglais, je sors juste le mot francais (avec une prononciation anglophone). Les profs comprennent, mais les etudiants ont plutot l'air:
Je fais la meme chose !! Et ca marche presque toujours. :P
Mes soeurs appellent les mots anglais qui viennent du francais les "fancy words".

Posted: 03 Oct 2007 11:22
by ANTHOS
boulevard wrote: Mes soeurs appellent les mots anglais qui viennent du francais les "fancy words".
C'est bien ça :) effet garanti, surtout de la bouche d'un étranger