Je suis certain que les traductions mentionnées veulent dire «Meilleurs
vœux» et en voici les quelques preuves. Langue ≠ Meilleurs voeux ≠ Joyeux Noël ≠ Bonne Année Estonien ≠ Palju õnne ≠ Häid jõule ≠ Head uut aastat Danois ≠ Til lykke ≠ Glædelig jul ≠ Godt nytår Afrikaans ≠ Beste wense ≠ Gesëende Kersfees ≠ Gelukkige nuwejaar
Par une déduction logique, on peut remarquer la traduction de «Meilleurs
vœux» en afrikaans par «Beste wense» qui ressemble nettement à
«Best wishes». Logiquement, les traductions désignaient la bonne
chose à traduire.
En explorant un peu les autres message (en l'occurence celui de Gogol1),
on peut remarquer deux liens qui n'ont aucun rapport avec le sujet du
topic. Il y a bel et bien une différence entre «Joyeux Noël et Bonne
Année» et «Meilleurs vœux». En regardant dans ces deux liens, on peut
voir que mes traductions n'étaient pas ceux que tu as mentionné.
A l'approche de la fin d'année, je ne vous dirais que Meilleurs Voeux à toutes et tous, vous qui nous permettez d'obtenir des traductions... et un chaleureux merci pour votre travail...
Titoune wrote:A l'approche de la fin d'année, je ne vous dirais que Meilleurs Voeux à toutes et tous, vous qui nous permettez d'obtenir des traductions... et un chaleureux merci pour votre travail...
J'ai vu que la traduction existait déjà sur le site freelang, mais tant pis :
En Thaï : สวัสดีปีใหม่ Sawatdii Pimaï
En Lao : Sabaïdii Pimaï (je n'ai pas l'alphabet lao installé).
On peut aussi le dire en Thaï ("Sabaïdii" s'ignifiant "aller bien" dans ces deux langues).
Il serait d'ailleur bien que sur le site freelang, la phonétique du texte en Lao soit corrigée pour être conforme à la phonétique utilisée pour la traduction thaï.