Page 4 of 4

Posted: 08 Oct 2005 11:04
by ElieDeLeuze
Donau - danube
dampf - à vapeur
schifffahrt - navigation
s - morphème de lien
gesellschaft - société, compagnie
s - morphème de lien
kapitän - capitaine
s - morphème de lien
witwen - veuve(s) mis au pluriel à cause de la composition : c'est une assurance pour les veuves, de veuvage.
versicherung - assurance
s - morphème de lien
abkommen - accord
unterlagen - documents

Abkommenunterlangen sans morphème de lien, à mon avis. Je ne sais pas pourquoi, c'est pas beau avec un -s. Je crois aussi que le fait que le premier mot se termine en -en atone rend le -s plus improbable.

S'il existe des règles de reproduction photographiques de ces documents, on peut ajouter encore -abbildungsprotokoll

Et si on fait une proposition pour changer ces règles, on ajoute encore -veränderungsvorschlag

Et s'il tente d'en faire l'annonce, on rajoute -kundgebungsversuch

etc... j'arrête là, car le mot va finir par dépasser de l'écran :lol:

Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänswitwenversicherungsabkommenunterlagenabbildungsprotokollveränderungsvorschlagskundgebungsversuch

Posted: 08 Oct 2005 12:49
by damiro
ça donne quoi si tu traduis en français, parce que c'est tellement long que lorque j'arrive à la fin, j'ai déjà oublié le début :loljump:

Il y a certainement un autre moyen de dire ça, non?

Le droit en allemand, ça doit être horrible si 1 mot sur 5 ressemble à ça...

:hello:

Posted: 08 Oct 2005 12:54
by mansio
Est-ce que cette discussion concerne les mots les plus longs tels qu'ils existent et sont utilisés, ou bien les mots les plus longs artificiellement fabriqués et ne correspondant à aucun usage ?
Dans ce dernier cas, le thaï bat tous les records puisqu'une phrase s'écrit en un seul mot d'une ou plusieurs lignes.

Posted: 08 Oct 2005 13:37
by Bloodbrother
En thaï, les mots sont collés les uns aux autres, ce qui est le cas d'autres langues asiatiques (le japonais, le chinois,...).

Posted: 21 Dec 2005 02:41
by Sisyphe
:D Je déterre : il semblerait que Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz soit le plus long mot attesté en allemand (voir lien).
Le parlement du Land de Mecklembourg-Poméranie occidentale a débattu en 1999 d'un projet de loi intitulé Rinderkennzeichnungs- und RflEttÜAÜG (loi sur le transfert des obligations de surveillance de l'étiquetage de la viande bovine et de la désignation des bovins).

La Société pour la langue allemande a aussitôt promu le substantif mot de l'année. Avec 63 lettres, il est le plus long mot allemand à figurer dans un document émanant d'un organe étatique et est donc qualifié de mot allemand officiel le plus long, bien qu'il ne figure pas dans un dictionnaire usuel.

Il convient de noter que l'allemand permet la construction de mots composés de longueur arbitraire. Aussi la notion de mot le plus long reste-t-elle floue. Par exemple, certains opposants à la loi se seraient retrouvés autour d'un Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetzesgegnerstammtischaschenbecher (cendrier de la table d'habitués des opposants à la loi sur le transfert, etc.)..

Posted: 19 Dec 2006 16:26
by pc2
en portugais, il y a un autre mot que "inconstitucionalissimamente", mais c'est un terme médical:

pneumoultramicroscopicossilicovulcanoconiose. en français, c'est "pneumonoconiose".
c'est un maladie rare causé en respirant des cendres volcaniques.

Posted: 19 Dec 2006 17:16
by Raph
je viens de penser seulement maintenant, je ne crois pas que ça a été cité... en italien les chiffres ne sont pas séparés lorsque qu'on écrit un nombre!

exemple:
619 775 s'écrit: seicentodiciannovemilasettecentosessantacinque

Posted: 19 Dec 2006 17:56
by BlackKimono
Le mot plus long en finnois est

lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas

;)

Posted: 19 Dec 2006 18:27
by ElieDeLeuze
BlackKimono wrote: lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas
Traduit par Airplane jet turbine engine auxiliary mechanic non-commissioned officer student sur le site http://www.alphadictionary.com/fun/tong ... sters.html

Je suis sûr qu'on peut faire nettement plus long en finnois sans se fatiguer trop.

Posted: 19 Dec 2006 23:52
by Sisyphe
Sisyphe wrote::D Je déterre : il semblerait que Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz soit le plus long mot attesté en allemand (voir lien).
Le parlement du Land de Mecklembourg-Poméranie occidentale a débattu en 1999 d'un projet de loi intitulé Rinderkennzeichnungs- und RflEttÜAÜG (loi sur le transfert des obligations de surveillance de l'étiquetage de la viande bovine et de la désignation des bovins).

La Société pour la langue allemande a aussitôt promu le substantif mot de l'année. Avec 63 lettres, il est le plus long mot allemand à figurer dans un document émanant d'un organe étatique et est donc qualifié de mot allemand officiel le plus long, bien qu'il ne figure pas dans un dictionnaire usuel.

Il convient de noter que l'allemand permet la construction de mots composés de longueur arbitraire. Aussi la notion de mot le plus long reste-t-elle floue. Par exemple, certains opposants à la loi se seraient retrouvés autour d'un Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetzesgegnerstammtischaschenbecher (cendrier de la table d'habitués des opposants à la loi sur le transfert, etc.)..
Je déterre mon déterrage, car je suis retombé sur le mot récemment, et sur le wikipédia allemand, un petit malin c'est amusé à l'allonger encore :

Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetzesvorlage
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetzesvorlagendiskussion
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetzesvorlagendiskussionspause
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetzesvorlagendiskussionspausenverpflegung
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetzesvorlagendiskussionspausenverpflegungsbeauftragte
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetzesvorlagendiskussionspausenverpflegungsbeauftragtenstatistikassistent
Ce dernier étant l'assistant statisticien à qui est confiée la tâche du ravitaillement durant la pause survenue lors de la discussion sur le projet de loi de transfert obligations de surveillance de l'étiquetage de la viande bovine

Sinon j'ai trouvé un dvandva tout-à-fait authentique dans un texte sanscrit récemment :

gajasiMhasarabhavyAghracilrakAdibahuSTasattvAkIrNaM

51 lettres en transcription Harvard-Kyoto, 40 en nagari (en déligaturant les ligatures).

C'est un adjectif à l'accusatif féminin "remplie [sc. une forêt] de toutes sortes de créatures méchantes, à commencer par des éléphants, des lions, des griffons, des trigres et des panthères".

Posted: 20 Dec 2006 18:53
by Deliah1087
Et il y a le nom d'un endroit en Nouvelle Zélande... c'est en Maori.

Taumatawhakatangihangakoauauotamateaturipukakapikimaungahoronukupokaiwhenuakitanatahu

Posted: 21 Dec 2006 11:41
by gilou
La page web: http://members.aol.com/gulfhigh2/words11.html et les suivantes contient une bonne part des informations données sur ce topic.

Pour le mot nahuatl qui y figure, apparement un nom de plante a fleur, c'est soit dans un dialecte moderne, soit une forme incorrecte, le debut supposant un mot mihui-tl qui n'existe pas dans la langue classique (peut etre un rapport avec le terme fleche) et l'avant dernier constituant, pici, ne correspondant a rien de connu non plus (le terme le plus proche que je vois serait en picil).
De toute façon, si le mot existe, il serait assez facile de construire un mot plus long (une forme verbale) qui incorpose ce mot comme son objet direct, puis d'en faire une forme plus longue (en rendant la forme verbale honorifique) etc.

Les langues polysynthétiques comme le sont les langues eskimo, sont reputées comme ayant des constructions particulierement longues.
Un exemple inuit: Aliikusersuillammassuaanerartassagaluarpaalli "En fait, on dit que c'est un grand amuseur, mais..." [ou j'ai traduit par amuseur un sens qui serait plus proche de l'anglais entertainer])
et un exemple yupik: Qayarpaliyukapigtellrunricaaqsugnarqaanga "Il n'avait probablement pas un fort desir de me faire un grand kayak (mais il l'a fait)"

A+,