Page 4 of 4
Posted: 15 Jun 2004 15:19
by Syntagme
Merci Pwyll pour la précision!
mmm non c pas exactement ca: en arabe on écrit pas les voyelles, du moins pas les voyelles brèves. Le truc, c'est que certaines lettres ont une forme différente selon si elles sont au début, au milieu (enfin avec lettres avant et après) ou à la fin d'un mot.
Pour revenir (un peu sur le sujet), je suis d'accord moi aussi avec Sisyphe sur l'utilité de la connaissance de l'histoire des langues.
Sauf que... Il ne faut pas oublier qu'en fin de compte, c'est l'usage qui gagne toujours, même s'il est erroné. Il est plutôt rare que le fait d'avoir raison ne nous donne pas nécessairement raison, mais c'est exactement le cas dans l'évolution des acceptions et de la grammaire. La loi du plus grand nombre (d'occurrences), essentiellement. J'exagère un peu, mais je pense que l'idée est là.
Parfois aussi, il faut faire attention car à trop vouloir motiver une expression comme "prendre en otage" par une explication historique ou autre, il est facile d'aller beaucoup plus loin que l'usage général dont l'analyse reste superficielle. L'opacité à l'analyse, c'est aussi ce qui caractérise la diversité culturelle des langues et si on pouvait tout analyser dans toutes les expressions, on n'aurait alors plus qu'une langue scientifique, et peut-être même morte. Par exemple, pour les collocations, l'anglais dit "have a drink", tandis que le français dit "prendre un verre". Pourquoi avoir et pourquoi prendre? Je ne sais pas s'il est possible de justifier cette différence, ce que je sais cependant c'est qu'elle existe et que je dois la reconnaître. Est-ce que la diachronie peut-être d'un certain secours? Peut-être mais je ne crois pas ici. De toute façon dans la comparaison entre les langues, la diachronie n'offre rien de plus que la synchronie puisqu'il s'agit de deux systèmes linguistiques différents, donc qui doivent être envisagés séparément, contrairement à des états de langue différents qu'il est justifié d'apparenter.
Je pense en fin de compte que l'utilité de l'opposition entre synchronie et diachronie dépend en fait aussi du domaine d'utilisation de la langue/linguistique.
Je traduis des textes dits pragmatiques (communications courantes et fonctions utilitaires des textes), et malheureusement, tout ce qui détonne dans un texte pour le client est susceptible d'être changé ou enlevé. C'est malheureux mais c'est la loi du plus simple et de l'énonciation la plus normalisée possible. Tout le contraire de la littérature en somme. Mais ça c'est un autre débat je crois.
Posted: 15 Jun 2004 16:38
by iubito
Moi c'est pour la musique, arrive à comprendre quelques mots d'une chanson bulgare ou macédonienne ça me passionne
bon donc j'ai appris le roumain (pour la musique, mais aussi pour les voyages que j'y ai fait et que je vais y faire), et un tout petit peu de russe, l'alphabet cyrillique pour pouvoir lire les paroles de chansons.
Re: Utilité d'apprendre une autre langue (pour vous)
Posted: 16 Jun 2004 09:24
by Guest
Au collège, j'ai commencé par apprendre l'allemand. Au départ, j'aimais bien car j'avais de bonnes notes dans cette matière. Par la suite, j'ai fait un voyage scolaire, puis j'ai habité 6 mois en Allemagne et je me suis fait des amis allemands. J'aime beaucoup cette langue que je parle avec plaisir.
Pour l'anglais, ce qui me motivait, c'était de comprendre les chansons que j'entendais à la radio, puis de communiquer avec des gens du monde entier.
Au lycée, j'ai appris l'espagnol en 3e langue sur les conseils de mes parents, personnellement, je voulais plutôt faire de l'italien. Mais je ne regrette pas, bien au contraire. J'ai quelques amis de langue espagnole et je suis heureux de pouvoir parler avec eux dans leur langue et j'aime beaucoup la musique latino-américaine.
J'ai commencé le tchèque il y a un peu plus d'un an dans le but de pouvoir m'en servir un jour comme outil de travail. Le tchèque étant une des nouvelles langues de l'Union Européenne et rarement connue des Français, mais pour l'instant je n'en suis pas encore là.
Lors de mon séjour à Bruxelles l'an dernier, j'ai pris des cours de néerlandais dans le cadre d'un échange de savoirs en me disant que ça pouvait me servir. Je me suis rendu compte lors d'un week-end à Amsterdam que les gens étaient impressionnés si un Français parle leur langue ne serait-ce qu'un petit peu...
Re: Utilité d'apprendre une autre langue (pour vous)
Posted: 16 Jun 2004 09:26
by Enzo
Anonymous wrote:Au collège, j'ai commencé par apprendre l'allemand. Au départ, j'aimais bien car j'avais de bonnes notes dans cette matière. Par la suite, j'ai fait un voyage scolaire, puis j'ai habité 6 mois en Allemagne et je me suis fait des amis allemands. J'aime beaucoup cette langue que je parle avec plaisir.
Pour l'anglais, ce qui me motivait, c'était de comprendre les chansons que j'entendais à la radio, puis de communiquer avec des gens du monde entier.
Au lycée, j'ai appris l'espagnol en 3e langue sur les conseils de mes parents, personnellement, je voulais plutôt faire de l'italien. Mais je ne regrette pas, bien au contraire. J'ai quelques amis de langue espagnole et je suis heureux de pouvoir parler avec eux dans leur langue et j'aime beaucoup la musique latino-américaine.
J'ai commencé le tchèque il y a un peu plus d'un an dans le but de pouvoir m'en servir un jour comme outil de travail. Le tchèque étant une des nouvelles langues de l'Union Européenne et rarement connue des Français, mais pour l'instant je n'en suis pas encore là.
Lors de mon séjour à Bruxelles l'an dernier, j'ai pris des cours de néerlandais dans le cadre d'un échange de savoirs en me disant que ça pouvait me servir. Je me suis rendu compte lors d'un week-end à Amsterdam que les gens étaient impressionnés si un Français parle leur langue ne serait-ce qu'un petit peu...
L'invité c'était moi

Posted: 16 Jun 2004 18:44
by Rena
Je suis épatée par le nombre de personnes qui expriment ici avoir appris ou désirent apprendre l'allemand. Dans mon entourage où dans mon travail il n'y a que très peu de gens qui s'intéressent ou qui "aiment" cette langue, ce qui m'a donné toujours un certain avantage en France parce que je suis d'origine allemande, et pour l'interprétariat ou les traductions on a souvent fait appel à moi, parce que les français - dit-on - ne sont pas vraiment doués pour les langues étrangères
Ce dont je suis certaine est qu'une langue on l'apprend le mieux dans le pays même, et comme dit Sysyphe " l'un des intérêts qu'il y a à apprendre une langue étrangère, c'est aussi de perfectionner la sienne propre : d'identifier un peu mieux sa grammaire". Je me suis mise à la grammaire allemande lorsque j'ai appris le français, et encore, je ne la possède pas bien. Je ne pense pas faire d'erreurs de grammaire (ou très peu) mais je ne saurais pas bien expliquer les règles. Mais j'ai pris l'habitude de chercher pour donner des explications à un élève, cependant je ne retiens pas toujours ces explications
Pour moi, une langue est la musique. Quand on a l'oreille musicale, on retient la mélodie d'une langue et les fausse notes s'effacent au fur et à mesure que l'on apprend sa partition.
Lorsque je voulais aller en France, il était question d'apprendre le français en Allemagne, j'étais nulle et je n'avais pas vraiment envie de travailler. Ma prof m'a vivement déconseillé de partir avec si peu de connaissances, mais je suis partie quand même, et j'ai bien fait! Une fois en France, je me suis débrouillée en anglais et le français a vite pris le dessus. Et au bout de quelque mois, j'arrivais très bien à comprendre et à me faire comprendre. C'est au fur et à mesure de mon apprentissage que j'avais envie d'approfondir cette langue, que j'adore, et cet approfondissement n'a jamais cessé et je pense ne cessera jamais. Il y a qq orateurs qui parlent de temps à autre à la télévision ou à la radio, et je vous assure que je ne manque pas de les écouter, tellement leur diction est recherchée - je bois du petit lait !
Je connais assez bien l'anglais, mais je n'ai pas envie d'apprendre d'autres langues. J'entends parfois dire qu'un tel parle parfaitement une dizaine de langues.... Cela me paraît toutefois bien difficile, j'en ai testé quelque personnes quand j'avais l'occasion, et j'ai dû constater que cela manquait de profondeur. C'était plutôt pour se débrouiller dans un pays. Mais ceci n'exclut pas, bien sûr, d'essayer et chacun fait comme il choise

Posted: 16 Jun 2004 19:09
by Pixel
Je suis épatée par le nombre de personnes qui expriment ici avoir appris ou désirent apprendre l'allemand.
Pas moi

En fait, j'aimerais l'apprendre parce que ça reste l'allemand, que c'est un pays proche de la France, que même si c'est pas aussi parlé que l'espagnol, en Europe ça permet de bien se débrouiller... mais je n'ai malheureusement pas le temps (déjà que j'ai du mal avec l'espagnol, l'italien et le japonais...)
parce que les français - dit-on - ne sont pas vraiment doués pour les langues étrangères
J'en suis convaincu !

Je pense que les gens qui se baladent sur ce forum ne sont pas très représentatifs de la population française...
Pour moi, une langue est la musique. Quand on a l'oreille musicale, on retient la mélodie d'une langue et les fausse notes s'effacent au fur et à mesure que l'on apprend sa partition.
Plutôt d'accord avec toi. Sauf que je ne dirai pas "musique", mais logique, avec un petit peu d'intuition. C'est drôle, mais parfois j'entends une phrase tout à fait nouvelle dans une langue étrangère (une qui m'est familière quand même !), et je me dis : "tiens, à mon avis y a une erreur dans cette phrase", sans trop savoir pourquoi. En fait, si ! on pourrait parler de musique ! Parce que si je penserais qu'il y a une erreur, ce serait "parce que ça ne sonnerait pas bien" !
Mais bon, je maintiens le côté logique, même scientifique d'une langue...
Posted: 16 Jun 2004 19:16
by ann
Quand on dit que le premier impact est important... J'ai fait un an d'allemand en CM2 avec une prof qui ne devait pas etre très sympathique... Elle m'a dégouté de l'allemand et j'avoue que depuis je n'ai jamais plus eu envie de m'y intéresser.
Et pourtant mon idole était Nina Hagen!!! Et j'adore les lieders de Malher... Pour moi aussi tu vois les langues c'est la musique

Posted: 16 Jun 2004 20:07
by leelou
moi et bien disons que jai appris le francais par force. je navais pasle choix ou personne ne me comprenait, et qd on vit ds une partie essentiellement francaise...!
pis langlais je lai commencer a lecole, pis jai decider de lapprendre encore plus du fait que langlais se parle partout et que si on ne connai spas la langue particuliere du pays ben on a la chance de faire en grosse partie comprendre si on connais un peu langlais! alors jai decider de partir un an ds un pays anglophone et de peaufiner tt ca!
jai commence l'italien a l'ecole apres 4ans je suis, comme dis mon prof aux 3/4 bilingue francais-italien, seul ennui je ne lai plus parler depuis un an et jai tout oublier... reapprentissage obliger qd je rentre!!
pour l'espagnol, pareil a l'ecole pendant uniquement deux ans donc je ne connais que les bases.
puis bien sur je voudrais reapprendre ma langue maternelle, le romani... jaimerais passer au russe aussi, deja les bases ca me fera plaisir!
connues : francais
à peaufiner encore plus : anglais
continuer l'apprentissage : italien, espagnol
m'y mettre : romani
pis faudrait quand même que je sache un peu : russe, allemand(????)
Posted: 18 Jun 2004 12:32
by Maïwenn
a mon tour
J ai appris l anglais en 6eme et l allemand en 4eme. Mais la raison pour laquelle j ai bien accroche avec Shakespeare mais pas avec Goethe est inconnue a ce jour... Malgre mes 5 ans d allemand je ne comprends presque rien. Il faudrait donc que je m y remette un jour, surtout que j ai garde les bases grammaticales. J ai commence le breton en 3eme en cours du soir mais ca n avancait pas vite... Je l ai pris en LV3 au lycee. Et la j ai pas eu de mal du tout. C est la langue de mes grands parents, et mon pere la parle aussi, donc je l ai toujours eu dans l oreille, ca aide ! J ai fait du galloi pendant un demi semestre, mais le cours n etait pas vraiment adapte (il y avait des debutants complets comme moi, et d autres qui en avaient deja fait un an) donc j ai vite laisse tomber malgre ma motivation, c est dommage. Il y a 2 ans j ai decide de partir au Danemark en erasæus. Donc j ai commence a apprendre le danois. Et comme j ai surtout parle anglais pendant ce sejour la (les Danois le parlent tous bien, c est trop facile), je suis de retour au DK cet ete pour me perfectionner.
Voila