Blagues à gogo!

Venez tous :o) ... blabla, coup de gueule, délire... Faut que ça bouge!!
User avatar
Pierre
Membre / Member
Posts: 597
Joined: 25 Sep 2004 20:15
Location: Bruxelles

Post by Pierre »

beelemache wrote:The king's daughter
(...)
They were M&M's of course. They melt in your mouth, not in your hand. (What were you thinking?)
:rolmdr:
π R
User avatar
beelemache
Membre / Member
Posts: 2199
Joined: 21 Oct 2004 21:54
Location: Rouen

Re: Blagues...

Post by beelemache »

Latinus wrote:
Cela étant, Loka-blabla étant fréquenté par "monsieur tout le monde", il serait bien de proposer une version française des blagues que vous publiez dans une autre langue. :jap:
(ou du moins traduire l'essentiel).

@+
Lat
sorry..... mais je ne connais que des blagues en anglais.....
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24978
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: Blagues...

Post by Latinus »

beelemache wrote: sorry..... mais je ne connais que des blagues en anglais.....
Je n'ai pas dit de mettre uniquement du français... :-o
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Pierre
Membre / Member
Posts: 597
Joined: 25 Sep 2004 20:15
Location: Bruxelles

Re: Blagues...

Post by Pierre »

Latinus wrote:
beelemache wrote: sorry..... mais je ne connais que des blagues en anglais.....
Je n'ai pas dit de mettre uniquement du français... :-o
C'est avec impatience que nous attendons la première blague en sanscrit ... :lol:
π R
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24978
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: Blagues...

Post by Latinus »

Bon... ben je me site moi-même, histoire d'être certain que ça imprime.
Latinus wrote:... il serait bien de proposer une version française des blagues que vous publiez dans une autre langue. :jap:
(ou du moins traduire l'essentiel).
Donc, j'explicationne :

Si vous postez une blague dans une langue "x", merci de proposer une traduction en français de la blague en question... ou du moins une traduction de l'essentiel.

Tant que j'y suis j'ajoute une chose : à l'instar du topic "gaffe de prononciation", expliquez pourquoi c'est "rigolo" dans la langue source si la traduction en français n'a rien de comique ... ça permettrait d'ajouter une valeur culturelle à tout cela. Je pense aux jeux de mots, aux jeux de prononciation, à un clin-d'oeil "local", etc...

:hello:
Lat
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

Euh c'est pas tellement une blague (on va me jeter des pierres) mais aujourd'hui en cours de japonais on a appris une phrase tordue au niveau de la prononciation à la manière des chaussettes de l'archiduchesse.Donc elle est assez drôle quand même (j'essaie de rattraper le hors-sujet) :

ura niwa ni wa niwa, niwa ni wa niwa niwatori ga iru.

Allez-y, essayez de la prononcer d'un trait :D
Avec ce genre de phrases, on comprend la difficulté du japonais oral : les sons se suivent et se ressemblent. :loljump:
En français on traduirait par : les 2 volailles qui sont dans le jardin derrière, ce sont des poulets.
過猶不及
Pixel
Guest

Post by Pixel »

Pas mal, je connaissais pas :D
Tu pourrais donner les kana et kanjis stp ?

Sinon, j'en ai une en italien qui est pas mal :

"Non posso sciare perché sono constipato."
("sciare" se prononce "chiaré" et "perché", "perké")

Donc en gros ça donnerait en français :
Je ne peux pas sciare parce que je suis constipato :lol:

[Avant de traduire, j'aimerais avoir la confirmation de la signification de "constipato", on m'a dit que c'était pour "enrhumé" ou dans le genre, mais en cherchant à vérifier, je n'en suis plus sûr... :confused: ]
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

Ok Pixel je te donne la phrase entière en kana et kanji ;) :

裏庭には二羽、庭には二羽にわとりがいる。

le premier c'est pour le jardin, le deuxième la particule de localisation dans un endroit précis, le troisième sert à compter les oiseaux et volailles (2 donc "niwa")
Après ça se répète et le dernier "niwatori" est un mot qui désigne un poulet domestique.
Donc mot à mot : Les deux oiseaux (volailles) qui sont dans le jardin derrière, ces deux oiseaux (volailles) dans le jardin sont des poulets domestiques.
過猶不及
Pixel
Guest

Post by Pixel »

Ah oui ! je me disais bien qu'il y avait une répétition ! Sinon ça pouvait pas coller... Merci ;)
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

Oui Pixel, ça se répète mais néanmoins , c'est une phrase tout à fait compréhensible et sensée (en japonais, il y a pas mal de répètitions du verbes,du sujet pour insister,.....)
過猶不及
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Bonne idée, ce fil ! Faudra que je vous fasse un petit florilège de blagues russes...
Pixel wrote:"Non posso sciare perché sono constipato."
Euh, j'ai pas compris : c'est difficile à prononcer, ça ?

Sinon, j'ai une phrase du même genre que celle de blood en japonais : pas forcément très difficile à prononcer, mais rigolote parce qu'elle enchaîne beaucoup de sons semblables en anglais :

"How many wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood? The wood that a woodchuck would chuck if a woodchuck could chuck wood would be the wood that a woodchuck would chuck if a woodchuck could chuck wood."

Quand c'est écrit, on comprend mieux, mais lorsqu'on le dit à quelqu'un qui ne connaît pas la phrase, ça fait souvent de l'effet !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Pixel
Guest

Post by Pixel »

Non, c'est pas difficile à prononcer... Mais bon, ça ressemble à :

Non posso chiaré perché sono constipato...

Et pourtant ça voudrait dire (je suis plus sûr pour le "constipato") : je ne peux pas skier parce que je suis malade... Donc pas grand chose à voir avec ce qu'on pourrait penser ;)

Ah une phrase sympa :
"La pie niche haut, l'oie niche bas, où niche l'hibou ? " Si on le dit vite, on peut faire passer cette phrase pour de l'allemand (à cause des sonorités ;))
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Pixel wrote:(je suis plus sûr pour le "constipato")
constipado, en espagnol, c'est "enrhumé". C'est peut-être pareil en italien.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Pixel wrote:Non, c'est pas difficile à prononcer... Mais bon, ça ressemble à :

Non posso chiaré perché sono constipato...

Et pourtant ça voudrait dire (je suis plus sûr pour le "constipato") : je ne peux pas skier parce que je suis malade... Donc pas grand chose à voir avec ce qu'on pourrait penser ;)
ah, OK, j'ai saisi ! :lol:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
czort
Guest

Post by czort »

Latinus wrote:Bon... ben je me site moi-même, histoire d'être certain que ça imprime
ermhh

Je sais pas si tu as fait expres Latinus, mais ton jeu de mots est assez drole :P
Post Reply