Nouvelle interview : didine !

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

francis wrote:PS : ça veut dire quoi "Ii" et "davas, davas" ?
Le "ii" introduit une négation, et "davás" signifie "vers le nord".

:hello:
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

didine wrote:Le "ii" introduit une négation, et "davás" signifie "vers le nord".
Ici plus de détails par Didine elle-même
Alors c'est toi le renne qui lève le museau à l'appel du grand Nord? :)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
chabing
Guest

Post by chabing »

[quote:425d2edb18="Bayou"]

[quote:425d2edb18="Bayou"] Il y a aussi de la demande dans le commerce. [/quote:425d2edb18]
Tu penses à quoi, précisément ?[/quote:425d2edb18]

Je suis tout à fait d'accord!!!

Je suis actuellement en master finance et stratégie, et le moins que l'on puisse dire c'est que les linguistes sont les biens venus!!!

Il est clair qu'une bonne connaissance de l'anglais est indispensable, mais une LV2 est aujourd'hui obligatoire (allemand, espagnol, italien principalement)... mais une LV3 fait la différence, surtout si c'est une langue rare...

de plus cela montre ta capacité et ton intérêt pour intégrer d'autres cultures... un double diplôme franco-français n'apporte plus grand chose
>> il faut s'expatrier pour son double diplôme (Angleterre, Allemagne, USA, Suisse... Russie!)

Bon je suis rien comparer à vous dans les langues...

ma langue maternelle est le français
LV1 allemand dès le primaire (en Alsace)
LV2 anglais...

mais bon j'ai compris que si je devais faire la différence dans mon métier, c'est en apprenant des langues (mais je vous rassure, ce n'est pas ma motivation première)

avec des connaissances en polonais, serbe et russe (j'espère bien apprendre complètement le serbe, puis pouvoir travailler dans les deux autres), mon CV est attrayant pour pas mal de boites...

même dans la finance... ce sont des marchés intéressants! (et c'est du conseil aux entreprises, pas juste des requins...)

Y a même un article dans les Echos (les Enjeux) sur une linguiste polonaise (8 langues quand même dont arabe et hébreux) qui a gravi tous les échelons dans une des plus grosses sociétés d'assurance!!! A 40 ans elle est n°4 du groupe... beaucoup d'étudiants en école de commerce l'envient!!!!

Donc pour te répondre, les linguistes sont indispensables en Europe (pensons aux écoles 3A, Afrique, Amérique et Asie: russe/chinois, ou espagnol/portugais, swahili/woloff), les professionnels multilingues aussi et les linguistes peuvent remplacer les pros eux mêmes... c'est rageant mais c'est beau... un aspect positif de l'ouverture économique!!!

Voilà

A bientôt

PS: Super didine, continue!!!!!
Last edited by chabing on 22 Jan 2005 02:54, edited 1 time in total.
User avatar
beelemache
Membre / Member
Posts: 2199
Joined: 21 Oct 2004 21:54
Location: Rouen

Post by beelemache »

Tout à fait d'accord avec Chabing.

Moi je suis en économie et finance internationale. Dans cette filière les langues sont indispensables.
Je crois que c'est le cas pour toutes les filières en économie en fait.

Mais bien sur, linguistes et économistes, le niveau en langue est différent.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Quant Bayou disait : " Il y a aussi de la demande dans le commerce.", elle ne parlait pas exactement de la même chose que vous, chabing et beelemache... Notre discussion portait sur le métier de traducteur et Bayou indiquait qu'il y avait aussi des débouchés pour les traducteurs en entreprise industrielle ou commerciale (ce avec quoi je n'étais que moyennement d'accord).

On parlait donc de traducteurs (linguistes) qui cherchent du boulot dans une entreprise commerciale, alors vous parlez des commerciaux (formation commerciale, financière, etc.) qui parlent plusieurs langues. Ce qui évidemment n'a rien à voir en termes d'emlpoi : bien sûr que les commerciaux, managers, juristes, financiers etc. multilingues sont très demandés, mais ce ne sont pas des traducteurs !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
chabing
Guest

Post by chabing »

Juste pour ajouter une précision...

cette tendance actuelle est révélatrice: je pense que cela s'accentuera avec l'interdépendance des économies!

il risque même d'y avoir un "croisement" entre ces deux métiers...

premièrement, c'est déjà très fort chez les juristes... même dans une entreprise française, les juristes peuvent être allemands et inversement... ça arrive de plus en plus souvent...

pour les commerciaux, l'anglais est de rigueur (dans certains cabinets, les rapports ne sont qu'en anglais, ou que ce soit dans le monde)...

et pour les techniciens, parfois les interprètes sont... désolé de le dire mais je l'ai vu plusieurs fois... trop lents ou à côté de la plaque car ils ne comprennent pas certains enjeux ou terminologies introuvables dans les dicos... mais ça tend vers l'exception... les formations sont très riches il me semble...

"le reporting du dernier exercice a montré une variation du BFR très importante grâce à une nouvelle politique pour les propales, tandis que le CAPEX et l'EBITDA marginal ont cru, encourageant une politique d'investissements expansionnistes..." (ça, je l'ai entendu il y a deux semaines... faut s'accrocher des fois :)

ça je sais pas si tous les interprètes peuvent le rendre correctement dans une autre langue... mais bon peut-être me trompè-je (j'adore cette forme en -è-je, quelle belle langue! ça vient d'où???)

C'est un exo marrant en tout cas!!! (si qq'un y arrive, chapeau!)

mais interprète, c'est et cela restera un métier à part entière!!!

La distinction existera toujours, mais on peut pressentir une certaine perméabilité...

Néanmoins des reconversions sont de plus en plus possibles pour les interprètes! (n'est-ce pas?) ou alors des techniciens bilingues/trilingues les remplacent... à cause de la culture d'un métier ou d'un secteur ou même de l'entreprise...

Néanmoins au sein des institutions, ils sont incontournables!

Merci l'Europe!
Last edited by chabing on 22 Jan 2005 02:54, edited 1 time in total.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Très intéressantes, tes réflexions !
chabing wrote:et pour les techniciens, parfois les interprètes sont... désolé de le dire mais je l'ai vu plusieurs fois... trop lents ou à côté de la plaque car ils ne comprennent pas certains enjeux ou terminologies introuvables dans les dicos... mais ça tend vers l'exception... les formations sont très riches il me semble...
Moi ça ne me choque pas, ce que tu dis. Bon, pour les interprètes, je ne connais pas assez, et comme tu dis ils ont des formations quand même assez exigentes. Mais même avec la meilleure des formations, on ne peut pas tout savoir, les formations restent généralistes. En tout cas moi, en traduction, ma formation (pourtant assez tournée vers le technique il me semble) n'a pas du tout suffi, j'apprends sur le tas. Et je me rends de plus en plus compte que les connaissances techniques sont une qualité primordiale pour les traducteurs, et elle manque à beaucoup de débutants !
chabing wrote:Néanmoins des reconversions sont de plus en plus possibles pour les interprètes! (n'est-ce pas?) ou alors des techniciens bilingues/trilingues les remplacent... à cause de la culture d'un métier ou d'un secteur ou même de l'entreprise...

Il me semble que c'est la deuxième tendance qui est la plus forte... Disons qu'il y a peut-être des traducteurs qui se recyclent dans autre chose, mais pas apr choix, plutôt par manque de boulot dans la trad. Mais il y a pas mal de techniciens qui se tournent vers la trad et, à condition qu'ils sachent traduire bien sûr, ce sont souvent eux les meilleurs traducteurs...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
ace
Membre / Member
Posts: 343
Joined: 16 Jul 2004 16:15

Post by ace »

merci pour cette inteview,ça m'a éclairé pour ma vocation!

c'st si dur que ça de devenir interprete?

:hello:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Chabing wrote: me trompè-je (j'adore cette forme en -è-je, quelle belle langue! ça vient d'où???)
;) On en cause ici : viewtopic.php?p=92442#92442
jaja
Guest

bravo

Post by jaja »

je voulais dire un grand bravo à geraldine,j'ai trouvé l'interview tres interessante car j'aimerais partir un an en Finlande pour apprendre le finnois je ne sait pas trop comment faire mais en voyant des gens comme géraldine la motivation revient,encore bravo et bonne chance pour la suite :D
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Re: bravo

Post by didine »

jaja wrote:j'aimerais partir un an en Finlande pour apprendre le finnois je ne sait pas trop comment faire
Si tu as besoin de renseignements sur quoi que ce soit, n'hésite pas!

:hello:
Etrangère
Guest

l'ESIT

Post by Etrangère »

Bonjour,

J'aimerais bien m'inscrire à l'ESIT l'année prochaine. Je voudrais savoir s'il y a quelqu'un qui peut m'expliquer un peu le sujet et la préparation à l'examen d'entrée de l'ESIT?

Merci à l'avance!!!
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Une petite recherche sur le forum (bouton "Rechercher" en haut de la page) et vous trouverez réponse à bon nombre de vos question ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
nouzha_007@hotmail.com
Guest

Re: Nouvelle interview : didine !

Post by nouzha_007@hotmail.com »

[quote="Beaumont"]On ne présente plus didine sur le forum, mais cette fois vous saurez presque tout sur elle en lisant son interview.

Merci didine ! ;)

je suis etudiante en traduction je veux savoir beaucoup plus sur la traduction et jattend la repense
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17565
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: Nouvelle interview : didine !

Post by Maïwenn »

nouzha_007@hotmail.com wrote:
Beaumont wrote:On ne présente plus didine sur le forum, mais cette fois vous saurez presque tout sur elle en lisant son interview
.

Merci didine ! ;)

je suis etudiante en traduction je veux savoir beaucoup plus sur la traduction et jattend la repense
Nous avons plein de discussions, en cours ou passées, sur la traduction. Comme dirait Svernoux, utilise la fonction "rechercher", tu devrais trouver de quoi te mettre sous la dent ! ;)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Post Reply