Page 4 of 26

Posted: 01 Aug 2003 15:53
by Latinus
Soleil wrote:J'aurais voulu connaître la suite !
;)
Une assemblée de pêcheurs inanimée par manque d'oxygène :rolmdr:

Posted: 01 Aug 2003 15:56
by Soleil
Excellent !
:clap:

Génial ce topic !

Posted: 01 Sep 2003 01:58
by Anne So
Hello tt le monde,
Je trouve ce topic génial.
Je suis francaise, et actuellement dans une famille américaine pour 1 ans afin d'apprendre l'anglais.
Pour l'instant, ça va, j'arrive a communiquer.
Dans toutes ces anecoques, il y en a une que je n'ai pas saisie: celle du sèche cheveux.
J'ai demandé a un ami américain de m'expliquer. mais, il était tellement écroulé de rire, que je n'ai pas compris ce qu'il disait !
Si quelqu'un pouvait m'éclairer...
J'ai aussi adoré l'histoire du pretre italien...

Lol...

Posted: 01 Sep 2003 02:03
by SubEspion
Oh, oh, c'est moi qui l'avait raconté sur le prêtre italien.

:loljump:

Re: Génial ce topic !

Posted: 01 Sep 2003 05:33
by Beaumont
Anne So wrote:Dans toutes ces anecoques, il y en a une que je n'ai pas saisie: celle du sèche cheveux.
J'ai demandé a un ami américain de m'expliquer. mais, il était tellement écroulé de rire, que je n'ai pas compris ce qu'il disait !
Si quelqu'un pouvait m'éclairer...
Je me dévoue ! ;)
"blow job" en anglais c'est une fellation.
Rappel des faits :
je déniche un magasin pour pros de la coiffure, et je demande fièrement dans un anglais que je crois bon (j'avais préalablement regardé comment se disait Brushing en Anglais : Blow dry )

"hello, can you advise me a hair dryer to do a good ..........et là ma langue fourche ............. blow job"

Posted: 01 Sep 2003 08:22
by arkayn
Il y a quelques dizaines d'années, une famille anglaise loua un petit chalet en allemagne à un pasteur en prévision des prochaines vacances. De retour en angleterre, cette brave famille écrivit au pasteur. Je cite de mémoire.

- "Pourriez vous nous indiquer où sont les WC car nous ne les avons pas vus durant notre visite".

Ne comprenant pas le mot WC, le pasteur en conclut qu'il devait s'agir des "White Chapel". Voici donc sa réponse, avec son pauvre anglais :

- "Les WC sont à 8 kilomètres, ce qui peut être génant pour ceux qui y vont souvent. On peut y aller à pied, à bicyclette ou en voiture. Si on veut y passer la journée, on peut emmener son déjeuner.
Il est préférable d'arriver à l'heure pour avoir des places assises et pour ne pas déranger les autres. Les enfants s'assoient à côté des grandes personnes.
A l'entrée, nous vous donnons une feuille de papier, celui qui arrive en retard peut se servir de la feuille de son voisin. Il faut rendre la feuille à la sortie pour qu'elle puisse servir plusieurs fois.
Des vitres spéciales permettent de voir les fidèles dans diverses positions. Un amplificateur de son permet d'entendre même du dehors.

Tout ce qu'on recueille est distribué aux pauvres.

Voilà, chère Madame, tout ce que je peux vous dire sur l'emplacement des WC".


:loljump:

Posted: 01 Sep 2003 11:33
by iubito
MDR :rolmdr:

Lol...

Posted: 01 Sep 2003 16:55
by SubEspion
Ha ha ha !!

:loljump:

Posted: 01 Sep 2003 18:24
by schatzita
J'ai vu le "èguéchéguèdrè" hongrois d'olivier, et ceci me rappelle quand un ami allemand est venu en grèce... A table, il me demande comment on dit "santé" et je lui dis ça à l'oreille, pour qu'il fasse impression.... Le pauvre, il a mal entendu, et au lieu de "yá mas!", il lève son verre tout souriant et il dit "ga más" qui veut dire littéralement "tu baises"... et qui n'est pas gentil du tout en fait, surtout devant la maman, le papa et la tante à qui je le présentais pour la première fois!

Un autre truc, c'est la distinction entre le rrr roulé et le "γ" (le gama, qui ressemble au "r" français un peu), que l'on confond un peu quand on commence à apprendre.... Et du coup, à force d"éviter le r à la française, "agapi mou" qui veut dire "mon amour" devient "arapi moy", qui veut dire "mon nègre"!

Et pi une dernière... Quand je suis venue en france pour la première fois, je voulais m'acheter des cartouches d'encre... Je n'arrivais pas à trouver le mot dans mon petit dictionnaire, donc j'appelle une copine et elle me dit "cartouches". Je le note, mais j'oublie le papier à la maison. Dans la rue, je crois me rappeler du mot, et je le répète plusieurs fois dans ma tête, je prépare même ma phrase pour ne pas sembler comme une petite touriste, donc j'entre dans le magasin et je dis toute fière toute heureuse:
"Bonjour Madame. Je voudrais un packet de dix farouches noires, s'il vous plaît".

Posted: 01 Sep 2003 18:28
by Bernadette
Irrésistible !
:rolmdr:

Bonne année

Posted: 01 Sep 2003 20:41
by foryoureyesonly
Bonne année, c'est une bonne année - comment le prononceriez vous?
Eh bien, vers 1975 nous rencontrames un monsieur originaire de Pondichery qui le prononçat ainsi:

Chetanné, cheteune ponané

en tamoul, ceci veut dire:
Il mourut, il est parti puisqu'il est mort.

Cela va sans dire que la première fois ma mère l'entendu, elle fut choquée. :gniii:

Re: Bonne année

Posted: 01 Sep 2003 21:10
by arkayn
foryoureyesonly wrote:Chetanné, cheteune ponané
Oulah ! Il avait combien de grammes de sang dans son alcool, le gars ? :drink:

Bonne nouvelle. J'ai retrouvé le texte des WC. Le topic est remis à jour.

Posted: 11 Sep 2003 23:00
by titpuce
Trop fort le topic !
Ma petite touche :
une de mes amies roumaine devait demander une lettre de recommandation. Son tuteur de stage nous demande pourquoi nous n'avons pas sollicité la directrice plutot que lui, ce à quoi je réponds qu'elle estime ne pas avoir assez de poids pour le faire, car nous a peu eu en cours.
A la fin de l'entretien, mon amie me prends discrètement à part, très perplexe : "je comprends pas pourquoi tu es méchante avec la directrice : pourquoi as-tu dit à m. Truc qu'elle n'avait pas assez de poils ? "

Posted: 25 Sep 2003 10:20
by Nephilim
rhalala, pas mal pas mal :o)

je bosse dans un hotel..et c'est toujours agaçant d'envoyer un client japonais au 1000e étage (daisEn no kai) au lieu du troisieme (daisAn no kai)... :confused:

autre petit machin amusant...en tcheque, "dobytek" veut dire bétail, troupeau (slovaque, "dobytok")...mais en roumain, "dobitoc" (prononcez rigoureusement pareil) veut dire connard, couillon, imbécile....
et avec ça, imaginez la gueule de ma cousine roumaine, quand, depuis la fenetre de sa voiture filant a travers le paysage champestre roumain, je m'écriai "quel 'dobytok' " !! :loljump:

Perles américaines !

Posted: 25 Sep 2003 12:36
by Leti
Je ne puis résister à l'envie de mettre mon grain de sel dans ce sujet absolument croustillant :

J'ai passé un an comme assistante dans une fac aux Etats-Unis et des perles, j'en ai conservé plusieurs :

- dans un exposé, un élèves a omis les accents à "députés", ce qui m'a valu un "des putes" !!

- "oh, je suis excitée !" : ça c'est la traduction littérale de la phrase fétiche des américaines ("I'm excited" = "je suis super contente / j'ai hâte")
Autre variante "c'est excitant !" ("it's exciting !")... J'ai longtemps cru qu'il ne leur fallait pas grand chose, mais bon !!!

- dans un cours, des élèves ont appris l'expression "prendre son pied", et ont commencé à l'utiliser un peu à toutes les sauces... GLOUPS !!

- on ne sait jamais si les gens on mal au "cul" ou au "cou", vu qu'ils prononce les deux "cul"...

J'en ai d'autres, mais je dois y aller !!

@+

Leti