Mateo51 wrote:Donc, première question (je m'adresse surtout a Didine qui semble être une encyclopédie vivante dans ce domaine... =D ) : traduction ou interprétation ?
Ben, ça dépend de ce que tu as envie de faire et de ce que tu sais faire, c'est tout simplement pas du tout le même métier. Par exemple si tu adores les contacts et ne supportes pas d'être seul, oublie la traduction

Idem si tu aimes bouger, sortir de chez toi, etc. La traduction, c'est 100% du temps derrière un ordi.

Il faut un français impeccable, donc le mieux est aussi d'aimer lire pour entretenir un bon niveau de français. Il vaut mieux avoir de très bonnes connaissances informatiques (ce qui je suppose n'est pas vraiment indispensable pour l'interprétation). Il faut beaucoup de curiosité et de débrouillardise, mais ça ça vaut aussi pour l'interprétation. Et en revanche, s'il faut un très bon niveau dans les langues source bien sûr, c'est "moins indispensable" (si j'ose dire ainsi) que pour l'interprétation. Par exemple, pour l'interprétation, il faut connaître très bien les rouages de la langue, mais aussi avoir un très bon oral : très bonne compréhension, expression et accent. Alors qu'en traduction, finalement, il suffit de comprendre l'écrit. Il y a pas mal de traducteurs qui ont un niveau médiocre à l'oral (moi la première pour mon anglais, qui est assez pourri à l'oral

), et certains même qui ont du mal à rédiger dans leurs langues source.
Mateo51 wrote:J'ai également cru comprendre que l'italien n'avait pas le même statut que d'autres langues ou quelque chose comme ça ? J'ai mal saisi ou il y a bien une différence concernant cette langue ?
Je sais pas ce que tu appelles statut, mais c'est juste que c'est pas la langue la plus porteuse. C'est pas là où il y a le plus de demande et surtout les prix sont bas (idem pour l'espagnol, mais par contre il y a un peu plus de demande en espagnol). Si tu optes pour la traduction, je te conseille vivement de songer à renforcer ton anglais. L'italien tout seul, c'est très difficile.
d'(ailleurs pour l'interprétation c'est pareil, je pense que didine te dira que l'interprétation avec seulement italien français, c'est chaud.