Formations de traducteurs, orientations et questions...

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

A une époque j'ai pensé à faire interprète, mais apparement, peu de diplômes sont délivrés.. et comme je suis en française vivant en France qui a fait seulement quelques voyages à l'étranger mais rarement en immersion totale, j'imagine qu'il y aura pleins d'élèves meilleurs que moi.
Rien ne t'empêche de faire des séjours à l'étranger d'ici là. ;)
Mon niveau en langues est bon mais pas comparable à celui d'étrangers vivant en France.
Ca n'a rien à avoir, il n'y a pas de numerus clausus et tu ne seras comparée à personne. Si tu as les qualités requises, tu réussiras peut importe qui se présente en même temps que toi.
Je voulais aussi savoir si à l'ESIT, on pouvait choisir la filière traduction pour aller ensuite en interprétation ? Je crois avoir lu que oui mais je n'en suis pas sûre.
Oui, c'est possible, mais ça fait de looooooooongues études. La plupart de ceux qui le font travaillent dans la traduction pendant quelques années après l'obtention de leur diplôme, puis choisissent de passer par la filière interprétation.

:hello:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Tout à fait avec chatoune.

Le marché du salariat en France pour la traduction est moribond. Mais le salariat, c'est une portion infime des traducteurs. L'exercice en libéral apporte beaucoup de satisfaction et peut être très rémunérateur. Il peut aussi être source de stress et d'instabilité. Tout dépend de tes capacités (professionnelles et commerciales).

Il faut juste comprendre qu'en choisissant la voie de traducteur, on a peu de chance de finir salarié, et que pour être un freelance heureux, il faut certaines qualités d'organisation, de marketing, etc. Mais ça évidemment à ton âge tu ne peux pas le savoir. Moi à ton âge je savais que je voulais traduire, mais certainement pas de la façon dont je le fais maintenant, et tu m'aurais dit que je deviendrais une businesswoman, je t'aurais ri au nez :lol:. Mais après on fait des expériences, on part à l'étranger, on rencontre des gens... qui font évoluer ta personnalité ;)

Donc, je pense que c'est utile de savoir où on va (ne pas s'imaginer que des milliers de postes très bien payés et garantis à vie t'attendent), mais après il faut aussi faire quelque chose qui te plaît.

Et ceci étant dit, l'ESIT ou les écoles de traduction ne sont pas le seul moyen de devenir traducteur, en effet un double cursus droit-langues peut faire de toi un très bon traducteur juridique. ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
AdHoc
Membre / Member
Posts: 167
Joined: 12 Aug 2007 18:45

Post by AdHoc »

Salut à tous !

J'en profite pour vous poser une question administrative sur l'ESIT pour ceux qui y vont l'année prochaine : avez-vous des nouvelles du secrétariat ?

Je devais m'inscrire le 9 juillet (convocation) mais je ne pouvais pas y aller et depuis, aucune nouvelle : pas moyen de les appeler, aucune réponse aux mails, ni aux fax.

J'espère qu'ils ne vont pas m'emmerder pour m'inscrire. Faut-il reprendre un nouveau rendez-vous ?

:confused: Merci
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Salut Ad Hoc,

Je crois que le secrétariat est fermé jusqu'en septembre.
:hello:
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
AdHoc
Membre / Member
Posts: 167
Joined: 12 Aug 2007 18:45

Post by AdHoc »

Coucou Manuela :hello:

Merci pour l'info ! Je vais y aller très vite pour m'inscrire :D

J'espère que tu as passé de bonnes vacances (si tu en avais), ainsi que tous les autres membres du forum.

A bientôt ;)
Guest
Guest

Post by Guest »

Merci pour vos réponses. Je crois qu'en fait ce qui me fait le plus peur, c'est de devoir se constituer sa clientèle. En fait comme tu le dis svernoux, je suis trop jeune. Ca m'effraie parce que je n'arrive pas à imaginer comment ça se passe, comment on fait pour trouver des clients etc. C'est dur à expliquer mais le monde du travail est loin et assez abstrait pour moi.
Après, oui, il faut que je choisisse un métier qui m'interesse avant tout. De toute façon, je n'ai pas vu énormément de secteur dans lequels il y avait beaucoup de débouchés. Et dans tous les cas, il y aura meilleur que moi. D

En effet en prépa, on est très encadré (enfin c'est ce qu'on m'a dit). C'est sûr, c'est pas l'autonomie de la FAC.
Ca n'a rien à avoir, il n'y a pas de numerus clausus et tu ne seras comparée à personne. Si tu as les qualités requises, tu réussiras peut importe qui se présente en même temps que toi.
J'ai peur de la concurrence, car je crois avoir vu que dans la filière interprétation, il y a un nombre de diplômes délivrés limité. Dites-moi si je me trompe.

Au fait, c'est bien interprétation et non interprétatriat qu'on dit ? Grand débat avec ma mère à propos de ca...
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

J'ai peur de la concurrence, car je crois avoir vu que dans la filière interprétation, il y a un nombre de diplômes délivrés limité. Dites-moi si je me trompe.
Si on délivre des diplômes, c'est qu'il y a des personnes à qui les délivrer, donc ça veut dire que c'est faisable! Jen suis la preuve vivante. Il ne faut pas bloquer des possibilités simplement parce que "c'est dur" ou parce que "il y a peu de diplômés". Si tout le monde pensait ça, les écoles d'interprètes seraient vides! Certes c'est dur, mais pas impossible. Si c'est une filière qui t'intéresse, tu peux essayer de te lancer dans cette voie et prévoir un plan B au cas où ça ne marcherait pas, pour ne pas avoir de regrets par la suite.
Au fait, c'est bien interprétation et non interprétatriat qu'on dit ? Grand débat avec ma mère à propos de ca...
On dit bien "interprétation" pour parler de l'interprétation de conférence, et "interprétariat" pour parler de l'interprétation de liaison.

:hello:
Mateo51
Guest

Post by Mateo51 »

Bonjour tout le monde,

j'écume ce forum depuis 2/3 jours maintenant pour me faire une petite idée concernant mes études ... et c'est pas évident !

Je suis un peu paumé au milieu de toutes ces infos, même si je suis beaucoup plus renseigné qu'il y a 3 jours!

Alors pour me présenter, je suis un étudiant de bientôt 20ans qui entre en 3 ème année de fac de lettres modernes. Je m'apprête a passer ma 3 ème année en Italie ( je pars dans 2 semaines ). Aprés avoir envisagé une école de com, j'ai découvert (hé oui sur le tard) qu'une formation en traduction / interprétation me plairait beaucoup, apparemment ça allie bien le contact a l'actualité, le maniement des langues et la découverte d'autres cultures.

Donc, première question (je m'adresse surtout a Didine qui semble être une encyclopédie vivante dans ce domaine... =D ) : traduction ou interprétation ? Mon premier choix se porterait sur l'interprétation, mais à en lire certain c'est un vrai parcours du combattant... Je suis un élève relativement "bon" mais loin d'être excelent !
Alors le concours est-il accessible pour quelqu'un comme moi qui manie le français, l'italien (d'ici un an...j'espère!) et l'anglais a peu prés correctement bien que n'étant pas bilingue :s
Quant a l'espagnol je l'ai arrêté a mon entrée en fac, autant dire que je suis plus que rouillé...
J'ai également cru comprendre que l'italien n'avait pas le même statut que d'autres langues ou quelque chose comme ça ? J'ai mal saisi ou il y a bien une différence concernant cette langue ?
Et enfin, faut-il obligatoirement avoir validé sa 3ème année pour tenter le concours ou est-il possible de le tenter au cours de ma 3ème année ?

Si quelqu'un avait la bonté de répondre, je lui en serait bien reconnaissant :-)
en attendant, bonne journée à toutes et à tous !
User avatar
AdHoc
Membre / Member
Posts: 167
Joined: 12 Aug 2007 18:45

Post by AdHoc »

Salut Mateo !

Je réponds à ta dernière question concernant l'examen d'entrée à l'ESIT.

A partir de l'année prochaine, il faudra être titulaire d'une Licence pour accéder au Master : l'année préparatoire au Master (que je vais faire cette année et où la Licence n'est pas nécessaire) sera en effet supprimée en 2009.

Mais tu peux le passer pendant ta 3e année, à condition d'apporter ta Licence lors de l'inscription définitive.
Mateo51
Guest

Post by Mateo51 »

Ok, merci pour ta réponse !

Donc si la classe préparatoire dans laquelle tu rentres disparaît dans un an, ça signifie qu'on doit obligatoirement avoir 14/20 a chaque épreuves pour rentrer a l'esit ? Chaud...

Et dis moi, les épreuves d'admission en interprétation et en traduction sont-elles a l'écrit ou a l'oral ?
User avatar
AdHoc
Membre / Member
Posts: 167
Joined: 12 Aug 2007 18:45

Post by AdHoc »

Mateo51 wrote:Ok, merci pour ta réponse !

Donc si la classe préparatoire dans laquelle tu rentres disparaît dans un an, ça signifie qu'on doit obligatoirement avoir 14/20 a chaque épreuves pour rentrer a l'esit ? Chaud...
Tu devras effectivement passer une épreuve pour rentrer directement en M1. A partir de là, deux possibilités : soit l'ESIT garde les mêmes épreuves et la même difficulté que maintenant, soit ils adaptent le niveau pour faire rentrer un minimum de monde.

Tu penses bien que si c'est trop difficile (personne n'a réussi à passer directement en M1 cette année, sur plusieurs centaines d'étudiants, c'est dire...), ils n'auront pas assez d'effectifs.

Moi ça me met un peu en rogne cette histoire, j'ai l'impression de perdre un an de ma vie...
Et dis moi, les épreuves d'admission en interprétation et en traduction sont-elles a l'écrit ou a l'oral ?
En trad, tu n'as que de l'écrit, en interprétation, écrits et oraux ;)
Mateo51
Guest

Post by Mateo51 »

Ah oui c'est sûr que t'es un peu tombé la mauvaise année ... Et tu les a trouvé comment les épreuves du concours ?

Et si c'est pas trop indiscret tu avais fais quoi avant l'ESIT ?
svernoux déco
Guest

Post by svernoux déco »

Anonymous wrote:En fait comme tu le dis svernoux, je suis trop jeune. Ca m'effraie parce que je n'arrive pas à imaginer comment ça se passe, comment on fait pour trouver des clients etc. C'est dur à expliquer mais le monde du travail est loin et assez abstrait pour moi.
Ben oui mais c'est normal. A 17 ans, le monde du travail est abstrait pour tout le monde ! Donc, faut pas non plus se stresser outre mesure, ça vient avec le temps et la volonté tout ça ;)
Anonymous wrote:Après, oui, il faut que je choisisse un métier qui m'interesse avant tout. De toute façon, je n'ai pas vu énormément de secteur dans lequels il y avait beaucoup de débouchés. Et dans tous les cas, il y aura meilleur que moi. D
Ben, voilà, comme tu dis, les débouchés sont pas toujours beaucoup plus roses ailleurs, alors autant faire un truc qui te motive. Je pense que c'est plus facile de s'en sortir dans une branche un peu difficile mais qu'on adore que dans une branche moins difficile mais qui nous enquiquine. Et pour ce qui est de dire qu'il y aura toujours meilleur que toi... Ben ça tu peux pas le savoir, mais je vois pas l'intérêt d'y penser et de partir défaitiste comme ça. Ce qui est important, c'est de faire du bon boulot, pas de le faire particulièrement mieux ou moins bien que les autres. ;)
User avatar
AdHoc
Membre / Member
Posts: 167
Joined: 12 Aug 2007 18:45

Post by AdHoc »

Mateo51 wrote:Ah oui c'est sûr que t'es un peu tombé la mauvaise année ... Et tu les a trouvé comment les épreuves du concours ?
Je sais pas vraiment, j'ai jamais revu mes copies. Je dirais bêtement que si tu maîtrises bien tes deux ou trois langues, il n'y a aucune raison que tu n'y arrives pas...
Et si c'est pas trop indiscret tu avais fais quoi avant l'ESIT ?
Licence LEA, Anglais/Allemand ;)
svernoux déco
Guest

Post by svernoux déco »

Mateo51 wrote:Donc, première question (je m'adresse surtout a Didine qui semble être une encyclopédie vivante dans ce domaine... =D ) : traduction ou interprétation ?
Ben, ça dépend de ce que tu as envie de faire et de ce que tu sais faire, c'est tout simplement pas du tout le même métier. Par exemple si tu adores les contacts et ne supportes pas d'être seul, oublie la traduction :lol: Idem si tu aimes bouger, sortir de chez toi, etc. La traduction, c'est 100% du temps derrière un ordi. ;) Il faut un français impeccable, donc le mieux est aussi d'aimer lire pour entretenir un bon niveau de français. Il vaut mieux avoir de très bonnes connaissances informatiques (ce qui je suppose n'est pas vraiment indispensable pour l'interprétation). Il faut beaucoup de curiosité et de débrouillardise, mais ça ça vaut aussi pour l'interprétation. Et en revanche, s'il faut un très bon niveau dans les langues source bien sûr, c'est "moins indispensable" (si j'ose dire ainsi) que pour l'interprétation. Par exemple, pour l'interprétation, il faut connaître très bien les rouages de la langue, mais aussi avoir un très bon oral : très bonne compréhension, expression et accent. Alors qu'en traduction, finalement, il suffit de comprendre l'écrit. Il y a pas mal de traducteurs qui ont un niveau médiocre à l'oral (moi la première pour mon anglais, qui est assez pourri à l'oral :lol:), et certains même qui ont du mal à rédiger dans leurs langues source.

Mateo51 wrote:J'ai également cru comprendre que l'italien n'avait pas le même statut que d'autres langues ou quelque chose comme ça ? J'ai mal saisi ou il y a bien une différence concernant cette langue ?
Je sais pas ce que tu appelles statut, mais c'est juste que c'est pas la langue la plus porteuse. C'est pas là où il y a le plus de demande et surtout les prix sont bas (idem pour l'espagnol, mais par contre il y a un peu plus de demande en espagnol). Si tu optes pour la traduction, je te conseille vivement de songer à renforcer ton anglais. L'italien tout seul, c'est très difficile.
d'(ailleurs pour l'interprétation c'est pareil, je pense que didine te dira que l'interprétation avec seulement italien français, c'est chaud.
Post Reply