Formations de traducteurs, orientations et questions...

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4106
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Re: Re:

Post by Isis »

AdHoc wrote: Est-il possible d'interrompre mon cursus normal à l'ESIT (donc : une fois l'année prépa en poche, attendre une année pour rentrer en M1) et de le reprendre deux ans plus tard ?
A ma connaissance, la seule chose qui est possible, c'est de partir en "stage" à l'étranger dans une école de traduction partenaire de l'ESIT.
Voir ce que dit la brochure de l'ESIT ( :lol:) ci-dessous :

P.24 de la brochure de l'ESIT wrote:La Section Traduction reçoit, en Année Préparatoire et Master I à titre de stagiaires, des étudiants étrangers régulièrement inscrits dans une école universitaire d’interprètes et de traducteurs membre de la C.I.U.T.I (Conférence des Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes) :
Germersheim, Heidelberg, Leipzig, Sarrebruck (Allemagne). Graz, Innsbruck, Vienne (Autriche). Anvers, Bruxelles, Gant, Mons (Belgique). Montréal (Canada). Århus, Copenhague (Danemark). Madrid (Espagne). Monterey, Washington D.C. (Etats - Unis d'Amérique). Paris (France). Bath, Bradford, Edinburgh (Grande-Bretagne). Forli, Trieste (Italie). Beyrouth (Liban). Genève (Suisse). Prague (République Tchèque).
Les étudiants de l’ESIT bénéficient des mêmes possibilités de stage dans les écoles précitées.
Les stages sont d’un semestre. Les candidats doivent en faire la demande, par écrit, au Directeur adjoint pour la Section Traduction entre le 1er avril et le 15 mai, sous réserve de leur passage en Master I à la session de juin.
Comme le souligne Maïwenn, le mieux est encore de te renseigner directement auprès du secrétariat de l'ESIT ;).


:hello:
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by svernoux »

Et je précise que mon message ne concernait pas l'ESIT... Il y a d'autres écoles et en l'occurrence, j'étais dans une autre !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
AdHoc
Membre / Member
Posts: 167
Joined: 12 Aug 2007 18:45

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by AdHoc »

OK merci à vous. Misère... :(
Lilimimi0906
Guest

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by Lilimimi0906 »

Bonjour à tous et à toutes ! :jap:

J'ai 20 ans, je suis actuellement en 3e année de Licence LEA Anglais/Allemand à Evry et je souhaiterais devenir traductrice, comme beaucoup ici. ^^

J'ai découvert il y a peu l'ITI-RI de Strasbourg, qui dispense une formation "Master professionnel, Traduction par domaine de spécialité" qui m'intéresse beaucoup (j'ai eu l'occasion de traduire des textes économiques et scientifiques, et je préfère de loin le scientifique).

J'ai écumé le net pour avoir plus d'infos sur cet institut, et je suis tombée sur ce forum. :D

J'aurais aimé en savoir plus :
- Sur l'expérience des anciens élèves, l'ambiance de travail, l'entente entre élèves, le campus, la ville de Strasbourg, les difficultés rencontrées...
(Je n'ai jamais quitté le cocon familial et ces points d'ordre pratique et personnel m'inquiètent beaucoup je dois dire ! ^^ Evry-Strasbourg, ça fait loin quand même. :) Je suis assez timide et casanière par nature, et même si je suis motivée, ça fera un grand changement. :confused: )
- Sur le niveau demandé (j'ai lu qu'il était assez élevé, encore plus pour l'allemand, mais qu'entendez-vous par "élevé" ? Auriez-vous des exemples à me donner ?), sur la quantité de travail (que donne un emploi du temps en 1ère année ?), des cours en général, la compétence des profs...
(Parce que là où je suis actuellement, c'est... comment dire... vraiment très faible et limité... Le niveau est pas terrible terrible, et j'ai l'impression que cette Licence aura été acquise sans rien faire... Donc bon... Ca m'inquiète aussi, erf !)

Autres questions :
- J'ai lu que 27 autres langues étrangères étaient proposées : le chinois en fait-il partie ? J'en fait depuis 3 ans et j'aimerais continuer.
- La formation que je souhaite effectuer coûte 3.800€. Est-ce bien pour les 2 années de Master ("DU Traduction" puis "Trad. Pro Domaine Spécialité") ? Ou est-ce seulement pour la 2e année, et donc, faut-il payer aussi pour la 1ère ? (Ma question peut paraitre bête, mais cette somme me donne le tournis ! :marto:
- Peut-on avoir des bourses pour nous aider ?
- Et l'aide au logement pour un studio en résidence universitaire par exemple ?

Merci d'avance pour vos réponses et l'attention que vous porterez (je l'espère ! ^^) à ce message.
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by Car0line »

J'ai fait l'ITI RI il y a quelques années (promo 2002).. L'ambiance est super top!! La ville est géniale et moi j'ai fait encore plus loin que toi (Nantes-Strasbourg).
Du fait de la proximité de Strasbourg avec l'Allemagne il y a pas mal de bi nationaux et donc le niveau d'allemand est élevé.. Si tu peux, essaie de passer le maximum de temps en Allemagne, cet été par exemple.. Tu peux également choisir de rentrer directement en deuxième année et faire un Master 1 en Allemagne .. tu peux également partir en Erasmus tout en étant à l'ITIRI.. renseigne toi
Je n'ai fait que le DESS, pardon le Master 2 donc je ne connais pas l'emploi du temps en première année mais ça doit tourner autour de 20/25 heures par semaine. Les cours sont super, les profs aussi. SOuvent ce sont des professionnels (médecins, avocats, techniciens..) qui sont également traducteurs ce qui rend le cours super intéressant.
Oui le chinois fait partie des langues. En fait ce n'est pas l'ITI RI qui dispense les 27 autres langues étrangères mais la fac de Strasbourg II à laquelle l'ITIRI est rattachée. C'est juste que c'est le bâtiment d'à côté.
Au niveau du cout de la formation c'est bien 3800 euros PAR AN (la première année aussi coute ce prix là).
Oui il y a des bourses, données par le CROUS mais soumises aux revenus de tes parents. S'ils sont trop "riches" et bien tu n'auras rien. renseigne toi au CROUS de ta ville pour savoir si tu as droit à quelque chose. Pareil pour le logement en cité U c'est si tu es boursier (à moins que cela ait changé). En tout cas tu peux toujours faire ta demande au CROUS de Strasbourg pour avoir un logement.
Tout ce qui fait plaisir est illégal, immoral ou fait grossir
Schokolena
Membre / Member
Posts: 22
Joined: 07 Jan 2009 19:06

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by Schokolena »

Salut !

Comme Caroline, j'ai fait l'ITI-RI donc je viens mettre mon grain de sel :)
Lilimimi0906 wrote: J'ai découvert il y a peu l'ITI-RI de Strasbourg, qui dispense une formation "Master professionnel, Traduction par domaine de spécialité" qui m'intéresse beaucoup (j'ai eu l'occasion de traduire des textes économiques et scientifiques, et je préfère de loin le scientifique).
Je ne veux pas te décourager d'emblée mais du scientifique pur et dur, j'en ai pas fait beaucoup en deux ans d'ITI-RI, sauf le module de trad. médicale en anglais. On a fait aussi un peu d'aéronautique, mais en thème anglais donc on n'a pas vraiment creusé la question.
Lilimimi0906 wrote: J'aurais aimé en savoir plus :
- Sur l'expérience des anciens élèves, l'ambiance de travail, l'entente entre élèves, le campus, la ville de Strasbourg, les difficultés rencontrées...
Mon expérience a été positive. Pour l'ambiance, tu sais c'est pas vraiment une question d'école, mais de personnes. Si les gens de ta promo sont cools, il n'y a pas de raison que cela se passe mal.
Pour ce qui est de la ville et des difficultés, cela dépend aussi des situations individuelles. Dans l'ensemble, je dirais que Strasbourg est une ville agréable, à taille humaine et où les étudiants sont plutôt bien lotis.
Lilimimi0906 wrote:(Je n'ai jamais quitté le cocon familial et ces points d'ordre pratique et personnel m'inquiètent beaucoup je dois dire ! ^^ Evry-Strasbourg, ça fait loin quand même. :) Je suis assez timide et casanière par nature, et même si je suis motivée, ça fera un grand changement. :confused: )
Eh ben justement, c'est l'occasion de quitter le nid :loljump: Tu verras qu'une fois sur place, tu t'adapteras. Strasbourg, c'est pas l'Australie non plus. ;)
Lilimimi0906 wrote:- Sur le niveau demandé (j'ai lu qu'il était assez élevé, encore plus pour l'allemand, mais qu'entendez-vous par "élevé" ? Auriez-vous des exemples à me donner ?), sur la quantité de travail (que donne un emploi du temps en 1ère année ?), des cours en général, la compétence des profs...
J'ai bien quelques textes sous le coude je crois, mais comme tu n'es pas enregistrée sur le forum je peux pas t'envoyer de mp. Pour les emplois du temps, beh ça dépend de tes options et de tes langues (les germanistes ont toujours plus de travail que les autres, c'est une loi immuable :lol: ). Il y a pas mal de travail personnel à fournir surtout en deuxième année. Une copine me disait c'est limite pire que la prépa. Bon je sais pas, j'ai pas fait de prépa :P En même temps, il a quelques années les étudiants avaient un mémoire à rendre pour chaque langue, maintenant il n'y en a plus qu'un.

Voilà, j'espère que cela t'a aidé dans ta réflexion.
Last edited by Schokolena on 18 Jan 2009 12:14, edited 1 time in total.
Guest
Guest

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by Guest »

Salut a tous!

Je suis moi aussi, comme beaucoup, un adepte des langues, et envisage de me tourner vers la traduction, et l'ESIT/ISIT.
Seulement...
Je suis en troisième année de LEA Anglais / Espagnol, et je sais que le niveau requis pour intégrer une de ces ecoles (ou meme une autre) est plutot élevé, hors, a mes yeux, le niveau de langue de la filière est plutot faible, car beaucoup, pas assez linguistiquement bon, se rabatte sur la partie historique de la filière pour valider...
Bref, je pense me debrouiller en langues, la n'est pas le problème (ou peu).
En fait, j'hésite beaucoup entre la partie traduction et la partie interpretation des écoles. Or, je ne dispose d'absolument aucun contacts avec qui que ce soit exerçant l'un ou l'autre de ces nobles arts tandis que je suis conscient des contraintes plus lourdes qu'imposebt l'interpretation (temps passé a l'etranger, niveau de maitrise).
Aussi, je crains de me lancer dans cette voie (qui aurait quelque peu mes faveurs) avant de me rendre compte que je ne peux ou n'aime pas l'exercer...
Bref, tout ce long blabla pour savoir si quelqu'un (de preference un traducteur et interprete) pouvait m'en dire plus sur les conditions de vie de ces deux metiers, a savoir, en gros, salaire (evidemment ça compte), difficulté a trouver du travail, en entreprise ou a son compte, mais aussi le nombre de deplacements qu'impose la profession...
Voila, désolé de vous solliciter ainsi, mais ces questions me hantent ces temps-ci, merci de votre compréhension.

PS : Au passage, quelqu'un sait-il s'il est possible de faire un stage dans une entreprise de traduction?
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by didine »

Salut!

Je suis interprète, je suis passée par l'ESIT. Tu trouveras sur ce forum des réponses à pas mal des questions que tu te poses sur les métiers de traducteur et d'interprète (utilise la fonction "recherche"). S'il te reste encore des questions après ça, n'hésite pas à les poser ici!
Lilimimi
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 17 Jan 2009 15:18

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by Lilimimi »

Re bonsoir à tout le monde !

Merci pour vos réponses, ça me conforte dans mon idée de m'y inscrire prochainement (peut-être pas à la rentrée 2009, mais sûrement celle de 2010).

Pour ce qui est du scientifique, il est certain que je m'y sens plus à l'aise, mais je pense pouvoir toucher à un bon nombre de domaines. Je suis assez flexible. Donc s'il n'y a pas autant de scientifique que je le voudrais, ce n'est pas grave. Je serais déjà très satisfaite de suivre cette formation à l'ITI-RI ! :D

Schokolena : erf, je m'étais inscrite avant d'écrire le message, mais j'avais oublié de me logger ! :roll: Si la proposition de m'envoyer quelques textes par MP tient toujours, je suis partante !

Merci encore.

:jap:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by svernoux »

Schokolena wrote:
Lilimimi0906 wrote:(Je n'ai jamais quitté le cocon familial et ces points d'ordre pratique et personnel m'inquiètent beaucoup je dois dire ! ^^ Evry-Strasbourg, ça fait loin quand même. :) Je suis assez timide et casanière par nature, et même si je suis motivée, ça fera un grand changement. :confused: )
Eh ben justement, c'est l'occasion de quitter le nid :loljump: Tu verras qu'une fois sur place, tu t'adapteras. Strasbourg, c'est pas l'Australie non plus. ;)
+1 ! :D

Et pour le logement, même si je n'étais pas à l'ITI-RI, je me permets de dire que je rejoins Caro, je pense que tu n'auras pas de place en cité U si tu n'es pas boursière (méfie-toi de ça, car moi j'étais comme toi au moment d'entrer en première année, naïve et ignorante, et mes parents de même car aucun de mes frères et soeurs n'avait fait d'études loin de la maison... Et personne ne nous a dit comment ça marchait, si bien qu'on a cru jusqu'au bout que j'aurais une chambre en cité U et finalement on a dû chercher un logement dans l'urgence...). Par contre, si tu loues un studio dans le privé, oui tu pourras avoir l'aide au logement (pour cela, il faut bien sûr déclarer que tu as zéro revenu).
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by svernoux »

Invité wrote:Or, je ne dispose d'absolument aucun contacts avec qui que ce soit exerçant l'un ou l'autre de ces nobles arts
Eh ben voilà, maintenant t'as plein de contacts sur ce forum ! :lol:
Je plussoie didine, une petite recherche, et rien que la lecture de ce fil devrait t'éclairer...

Bon allez je suis dans un bon jour je te fais un résumé très résumé, pour la traduction uniquement :

- déplacements : zéro
- travail : dans l'immense majorité en indépendant, très peu de places salariées (ce qui répond à ta question du stage : c'est possible bien sûr, mais il n'y en a pas des masses non plus). Donc, en salarié, difficile de trouver du travail. En indépendant, eh bien c'est très variable, ça dépend de tes capacités, tes langues, ton expérience, tes spécialisations, ta capacité à t'auto-marketer...
- salaire : en poste salarié, généralement bas, sauf des cas spécifiques comme les traducteurs en cabinet d'avocat, etc. et sauf dans les institutions internationales où ils sont élevés, mais là c'est encore une autre histoire pour y rentrer... En indépendant, à nouveau très variable, fonction des paramètres précités et des tarifs que tu pratiques. Personnellement, je trouve que je gagne bien ma vie (beaucoup mieux que quand j'étais salariée sans aucun doute), mais je fais aussi le double d'heures. ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Lilimimi
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 17 Jan 2009 15:18

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by Lilimimi »

svernoux wrote: Et pour le logement, même si je n'étais pas à l'ITI-RI, je me permets de dire que je rejoins Caro, je pense que tu n'auras pas de place en cité U si tu n'es pas boursière (méfie-toi de ça, car moi j'étais comme toi au moment d'entrer en première année, naïve et ignorante, et mes parents de même car aucun de mes frères et soeurs n'avait fait d'études loin de la maison... Et personne ne nous a dit comment ça marchait, si bien qu'on a cru jusqu'au bout que j'aurais une chambre en cité U et finalement on a dû chercher un logement dans l'urgence...). Par contre, si tu loues un studio dans le privé, oui tu pourras avoir l'aide au logement (pour cela, il faut bien sûr déclarer que tu as zéro revenu).
Oui, j'ai vu ça. Je commence déjà à me renseigner, et en effet, il vaudra mieux prendre un logement ou un studio dans le privé (ALP marche, effectivement). Au pire, j'envoie des courriers pour demander de plus amples informations.

Merci !
Lilimimi
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 17 Jan 2009 15:18

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by Lilimimi »

C'est encore moi ! ^^

Dites, j'ai regardé les Master proposés par l'Université de Marc Bloch (hors ITI-RI), et le Master 1 "Langues et interculturalité, parcours traduction professionnelle & interprétation de conférence" semble assez similaire - dans son contenu - au DU Traduction de l'ITI-RI.

Qu'en pensez-vous ?

Etant donné que c'est un Master comme les autres, je peux m'y inscrire de droit avec la Licence, et les frais d'inscription sont beaucoup moins élevés (enfin, norlament, je n'ai pas trouvé sur le site de l'université, ni le programme complet de ce Master d'ailleurs...).
Et après avoir réussi la première année avec ce Master, j'ai accès à la deuxième année à l'ITI-RI pour le Master 2 "Traduction professionnelle, Domaine de Spécialités", il me semble, non ?

C'est ce que j'ai compris en tout cas. Corrigez-moi si je me trompe. ^^
Schokolena
Membre / Member
Posts: 22
Joined: 07 Jan 2009 19:06

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by Schokolena »

Oui c'est possible. D'ailleurs il y en a pas mal qui l'ont fait. En revanche, je ne suis pas sûre à 100% que le master 1 de l'UMB te dispense des tests d'entrée en master 2 à l'ITIRI. Il vaut mieux demander.
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by Car0line »

Non le master 1 de l'UMB ne dispense absolument pas des tests d'entrée!! Tout étudiant doit passer par là quel que soit son cursus préalable..
Tout ce qui fait plaisir est illégal, immoral ou fait grossir
Post Reply