
Formations de traducteurs, orientations et questions...
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Très bien. Je prends note, merci ! 

-
- Guest
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Bonjour à tous,
Je viens de découvrir ce forum, riche en informations.
Je souhaiterai intégrer l' ITI-RI pour une deuxiéme année de Master en Traduction litt.
Je suis actuellement en M2 LLCE Anglais, spécialité Traductologie et Linguistique( par correspondance car je suis assistante de français outre manche).
Mon problème est que, par amour des langues
j'ai touché un peu à tout
Allemand, Anglais, italien, russe et cette année chinois, mais je n'ai pas retenu grand chose : (
Mon anglais semble correct, j'ai quelques piètres souvenirs d'Allemand et d' Italien.
J'ai commencé le chinois cette année et c'est un peu compliqué, pour ce qui est du Russe trou noir : )
J'aurais souhaité savoir s'il est possible d'intégrer l' ITI-RI en ayant réellement que le français et l'anglais comme langues de travail ?
Merci beaucoup.
Je viens de découvrir ce forum, riche en informations.
Je souhaiterai intégrer l' ITI-RI pour une deuxiéme année de Master en Traduction litt.
Je suis actuellement en M2 LLCE Anglais, spécialité Traductologie et Linguistique( par correspondance car je suis assistante de français outre manche).
Mon problème est que, par amour des langues


Mon anglais semble correct, j'ai quelques piètres souvenirs d'Allemand et d' Italien.
J'ai commencé le chinois cette année et c'est un peu compliqué, pour ce qui est du Russe trou noir : )
J'aurais souhaité savoir s'il est possible d'intégrer l' ITI-RI en ayant réellement que le français et l'anglais comme langues de travail ?
Merci beaucoup.
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Oui c'est possible de n'avoir que l'anglais comme langue de travail.. enfin en tout cas à l'époque où j'y étais c'était possible! Par contre ton niveau d'anglais a intérêt à être béton de chez béton parcequ'on va t'attendre au tournant!
Déjà passe l'examen d'admission et vois ce qu'on te dit.
Bon courage
Déjà passe l'examen d'admission et vois ce qu'on te dit.
Bon courage
Tout ce qui fait plaisir est illégal, immoral ou fait grossir
- Steph_Worcester
- Posts: 1
- Joined: 04 Feb 2009 18:21
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Merci beaucoup!
En attendant je vais me remettre à l'allemand et à l'italien... : )
En attendant je vais me remettre à l'allemand et à l'italien... : )
"A map of the world that does not include Utopia is not worth even glancing at, for it leaves out the one country at which Humanity is always landing. " O. Wilde
-
- Guest
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Bonjour,
Je m'excuse d'avance pour ces questions qui ont été posées x fois mais les examens de l'ESIT approchant, je ne fais plus très bien le tri entre les différentes épreuves
*Les examens d'admissibilité sont-ils identiques en interprétation et en traduction ?
J'ai toujours cru que non, le site de l'ESIT indiquant QCM sur 4 articles en interprétation, mais je suis tombée sur de vieux topics de ce forum et d'un autre disant que les épreuves étaient communes.
Etant donné que je me suis inscrite en traduction et en interprétation (juste pour le plaisir d'avoir 2 fois plus de stress), j'aimerais autant éviter de me gourrer d'épreuves
*Et justement, si pour l'interprétation, il s'agit bien de QCM, j'aurais quelques questions supplémentaires :
-il n'y a "que" des QCM ?
-s'agit-il d'aller aussi vite qu'en examen d'admissibilité en traduction ?
-pas de langue C ?
-les questions seront-elles du même genre que l'exercice "le sens le plus proche" en traduction ?
Merci de vos réponses,
Je retourne éplucher les vieux topics sur ce !
Je m'excuse d'avance pour ces questions qui ont été posées x fois mais les examens de l'ESIT approchant, je ne fais plus très bien le tri entre les différentes épreuves

*Les examens d'admissibilité sont-ils identiques en interprétation et en traduction ?
J'ai toujours cru que non, le site de l'ESIT indiquant QCM sur 4 articles en interprétation, mais je suis tombée sur de vieux topics de ce forum et d'un autre disant que les épreuves étaient communes.
Etant donné que je me suis inscrite en traduction et en interprétation (juste pour le plaisir d'avoir 2 fois plus de stress), j'aimerais autant éviter de me gourrer d'épreuves

*Et justement, si pour l'interprétation, il s'agit bien de QCM, j'aurais quelques questions supplémentaires :
-il n'y a "que" des QCM ?
-s'agit-il d'aller aussi vite qu'en examen d'admissibilité en traduction ?
-pas de langue C ?
-les questions seront-elles du même genre que l'exercice "le sens le plus proche" en traduction ?
Merci de vos réponses,
Je retourne éplucher les vieux topics sur ce !

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Bonjour,
Oui l'examen est presque le même. Je crois qu'en interprétation il y a un article de journal à la fin avec quelques questions de compréhension, que n'ont peut-être pas les traducteurs. Mais à vérifier. De toutes façons il faut aller vite dans tous les cas. Toutes les autres questions (sens le plus proche, puzzle verbal etc.) sont identiques pour les interprètes et les traducteurs.
Oui l'examen est presque le même. Je crois qu'en interprétation il y a un article de journal à la fin avec quelques questions de compréhension, que n'ont peut-être pas les traducteurs. Mais à vérifier. De toutes façons il faut aller vite dans tous les cas. Toutes les autres questions (sens le plus proche, puzzle verbal etc.) sont identiques pour les interprètes et les traducteurs.
-
- Guest
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Merci de cette réponse rapide.
Et merci également pour ton forum extrêmement utile.
Et merci également pour ton forum extrêmement utile.
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Justement, plusieurs personnes sur mon forum disent que l'épreuve a changé, donc je t'ai peut-être dit des bêtises, désolé 

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Ah zut
Les annales de traduction (contenant puzzle verbal etc) précisent que ça ne concerne pas du tout l'interprétation.
Donc je m'en tiens à ce qui est indiqué sur le site de l'ESIT, QCM sur 4 textes.
Yukkk
Encore merci.

Les annales de traduction (contenant puzzle verbal etc) précisent que ça ne concerne pas du tout l'interprétation.
Donc je m'en tiens à ce qui est indiqué sur le site de l'ESIT, QCM sur 4 textes.
Yukkk

Encore merci.
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Bonjour,
Je suis inscrite à l'épreuve d'admissibilité d'ESIT le 4 mai en traduction (ang-fra) et, pour le cas où je réussisse cette étape, je cherche les sujets de rédaction en langue B années 2006, 2007 et 2008 pour m'entraîner. Grace à ce forum j'ai déjà trouvé les sujets 2003 à 2005, alors merci!
Je suis inscrite à l'épreuve d'admissibilité d'ESIT le 4 mai en traduction (ang-fra) et, pour le cas où je réussisse cette étape, je cherche les sujets de rédaction en langue B années 2006, 2007 et 2008 pour m'entraîner. Grace à ce forum j'ai déjà trouvé les sujets 2003 à 2005, alors merci!
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Un énorme merci à tous ceux et celles qui ont pris la peine de répondre dans ce topic.
J'ai pu y trouver beaucoup de conseils utiles (notamment pour gérer le temps), et de mises en garde très précieuses pour les exams de l'ESIT.
Bon, restent les épreuves d'admission mais en attendant, merci
Je resterais volontiers ici si d'autres personnes auront besoin d'une description des épreuves d'admissibilité, vu qu'elles ont un peu changé.
J'ai pu y trouver beaucoup de conseils utiles (notamment pour gérer le temps), et de mises en garde très précieuses pour les exams de l'ESIT.
Bon, restent les épreuves d'admission mais en attendant, merci

Je resterais volontiers ici si d'autres personnes auront besoin d'une description des épreuves d'admissibilité, vu qu'elles ont un peu changé.
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Excellente idée de penser au suivants !
Et puis en tout cas tu peux rester dans le coin, on ne fait pas que parler de l'ESIT et on est plutôt accueillants

Et puis en tout cas tu peux rester dans le coin, on ne fait pas que parler de l'ESIT et on est plutôt accueillants

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Guest
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Effectivement, aujourd'hui, c'était les tests d'admissibilité.
Même si je me suis rendu compte après coup que j'ai commis quelques erreurs, je n'ai pas trouvé ça trop dur, d'autant que l'exercice qui m'était le plus difficile (le mot manquant) a été simplifié, puisque nous possédions désormais de 3 choix pour chaque trou.
Reste à voir quels seront les tests d'admission (si tant est que tout se soit bien passé aujourd'hui, évidemment).
J'ai ouï dire que dans l'épreuve de rédaction en Langue B, les sujets sont assez.. abstraits.. Un ami me disait avoir lu quelque part qu'une année, le sujet était "On dit que la nuit, tous les chats sont gris. Commentez."
Quelqu'un peut-il confirmer ? Car autant le fait de rédiger en anglais ne m'effraie pas plus que ça, autant un sujet comme ça, même en français, je pense que je regarderais ma feuille avec de grands yeux ébahis.
Merci d'avance, et bonne chance à tous les candidats de cette session.
Même si je me suis rendu compte après coup que j'ai commis quelques erreurs, je n'ai pas trouvé ça trop dur, d'autant que l'exercice qui m'était le plus difficile (le mot manquant) a été simplifié, puisque nous possédions désormais de 3 choix pour chaque trou.
Reste à voir quels seront les tests d'admission (si tant est que tout se soit bien passé aujourd'hui, évidemment).
J'ai ouï dire que dans l'épreuve de rédaction en Langue B, les sujets sont assez.. abstraits.. Un ami me disait avoir lu quelque part qu'une année, le sujet était "On dit que la nuit, tous les chats sont gris. Commentez."
Quelqu'un peut-il confirmer ? Car autant le fait de rédiger en anglais ne m'effraie pas plus que ça, autant un sujet comme ça, même en français, je pense que je regarderais ma feuille avec de grands yeux ébahis.
Merci d'avance, et bonne chance à tous les candidats de cette session.
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Aaarg, les résultats des tests d'admissibilité en section traduction ne sont toujours pas sur le siiiite ! L'angoisse ! Je veux savoir, mince...
A partir de 12h, qu'ils avaient dit... :-/

A partir de 12h, qu'ils avaient dit... :-/
-
- Guest
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Eh bien, en me fiant sur les messages de l'autre fil du forum dédié aux exams de l'ESIT, j'avais calculé que les résultats seraient dispo à partir de 15h aujourd'hui (12h + 3h de retard).
Hélas, il est 15h40 et toujours aucun résultat...
Hélas, il est 15h40 et toujours aucun résultat...
