Page 39 of 50

Comprendre

Posted: 08 Aug 2008 19:32
by sarkolise
Bonjour Leelou
Sur rromani org, je trouve " kon sinam amen ?" et " amen na sinam ... " traduit respectivement par " qui sommes nous ? " et "ce aue nous ne sommes pas ... ".
Mais je ne trouve nulle part la forme sinam dans la conjugaison du verbe être.
Pourquoi la forme accusative du pronom ?
merci pour ton cours

Posted: 08 Aug 2008 20:03
by leelou
Bonjour Sarkolise,

pour le "sinam", j'ai directement pensé au verbe "sinavel" qui signifie entre autre, "déterminer"

Maintenant je me trompe peut etre.

simple

Posted: 08 Aug 2008 21:04
by sarkolise
Bonjour Leelou
Je suis bénévole d'une ONG et en contact fréquent avec des Roms venus de Roumanie. Je désire acquérir un vocabulaire et une grammaire adaptés à mon service qui est celui d'établir pour des familles des droits à notre solidarité. Mon contact est donc celui d'un dialogue directe avec une personne qui cherche des réponses à des besoins et à une demande.
Au travers des phrases que j'expose je cherche à avoir une maîtrise de la syntaxe qui m'est très étrangère puisque je n'ai aucune expérience en langue déclinée.
Donc s.v.p leelou, peux tu m'aider?
merci

les deux phrases ci-dessous sont-elles correctes.

chave son tuke ? = ces enfants sont-ils les vôtres ?

ova, chave son mange = Oui, ce sont mes enfants

Posted: 09 Aug 2008 20:41
by leelou
As-tu, avez-vous des enfants ? --> Si tute, tumende chavore ? (littéralement : sont à toi, à vous, enfants)

Oui, nous avons des enfants/filles --> Ova, mande, amenge si chavore/chayori.

:hello:

Re: Comprendre

Posted: 09 Aug 2008 21:18
by nouzri
sarkolise wrote:Bonjour Leelou
Sur rromani org, je trouve " kon sinam amen ?" et " amen na sinam ... " traduit respectivement par " qui sommes nous ? " et "ce aue nous ne sommes pas ... ".
Mais je ne trouve nulle part la forme sinam dans la conjugaison du verbe être.
Pourquoi la forme accusative du pronom ?
merci pour ton cours
salut sarkolise

il faut pas trop se prendre la tête avec l'accusative, on te comprendra quand même sans...

et pour " sinam " c'est bien nous sommes


sinom/sinom = je suis
sinan/san = tu es
si/si = il est
sinam/sinam = nous sommes
sinen/sen = vous êtes
si/sine = ils sont

Posted: 09 Aug 2008 21:50
by leelou
sinom/sinom = je suis
sinan/san = tu es
si/si = il est
sinam/sinam = nous sommes
sinen/sen = vous êtes
si/sine = ils sont
j'avais toujours entendu :

sem/som
san
si
sam
san
si


Est ce que l'uatre version est particulière à un dialecte ??

Posted: 09 Aug 2008 21:57
by nouzri
leelou wrote:
sinom/sinom = je suis
sinan/san = tu es
si/si = il est
sinam/sinam = nous sommes
sinen/sen = vous êtes
si/sine = ils sont
j'avais toujours entendu :

sem/som
san
si
sam
san
si


Est ce que l'uatre version est particulière à un dialecte ??

tiens je t'en donne un autre;

isinom
isinan
isi
isinam
isinen
isi

autant il y a de parler rom, autant de verbe être différent....... ;)

Posted: 09 Aug 2008 21:58
by leelou
Oui en effet !

Merci en tout cas, ca me permet d'apprendre ;)

Re: grammaire manouche

Posted: 15 Aug 2008 23:46
by nouzri
:hello:

Posted: 04 Sep 2008 22:23
by Tchiorny
Bonjour Leelou,

Je suis en Belgique et beaucoup de mes amis sont Sinti. Depuis près de vingt ans, on fait de la musique ensemble. Au début, comme nous étions voisins, je pouvais entendre parler romanès tous les jours. Progressivement, j'ai fini par comprendre quelques mots, puis des phrases simples. Maintenant, j'arrive à peu près à suivre une conversation, même si beaucoup de nuances m'échappent. Malgré quelques différences de formes, ce que je lis ici m'aide à structurer un peu ce que j'avais appris oralement, à la manière des enfants.

J'ai aussi beaucoup d'amis musiciens en Hongrie, mais la plupart ne parlent pas romanès. Par contre, j'ai appris qu'il y avait là-bas des écoles où tous les cours étaient donnés en romanès. La femme de l'un de mes amis, qui a suivi ce programme en dialecte Lovari, avait un avis relativement mitigé sur la question. Aussi, elle a choisi de scolariser ses enfants en hongrois. Il n'en reste pas moins qu'il doit exister du matériel scolaire pour ce dialecte, comme pour quelques autres pratiqués en Hongrie. Peut-être une piste à creuser pour t'aider dans ta démarche...

le pacha

Posted: 17 Oct 2008 22:06
by romano44600
latcho divés leelou le mot pacha vu la phrase comment elle est tourner veux dire le capitaine(du bateau)voila
petit renseignement tchao

le pacha

Posted: 17 Oct 2008 22:14
by romano44600
latcho divés Muchacha del sun
voilas je repond pour le mot (pacha)dans la navigation donc les bateaux LE PACHA EST LE CAPITAINE DU NAVIRE
voila bonne resception
amicalement ivan un kirbari
tchao

Posted: 17 Oct 2008 23:54
by leelou
Salut Romano, ce serait bien la prochaine fois de citer le messsage... comme ca, je ne vois pas de quoi tu parles.

;)

une aide pour comprendre un texte tzigane

Posted: 18 Oct 2008 20:58
by vivie du 38
Bonsoir,

J'ai cherché quelle était la langue chantée par Bregovic et apparemment c'est en tzigane. Je cherche la traduction de la chanson "te kuravle" que je dois chanter lors d'un spectacle équestre réalisé avec des jeunes ados en grande difficulté. Pour mieux l'interpréter je voudrai la comprendre et en plus j'aime beaucoup cette langue.
Merci beaucoup de m'aider

Posted: 18 Oct 2008 21:08
by leelou
ebarsh, ebarsh te kuravle
sego nakre ravale
e, eria pero, eria pero
o, pomun grodro peio

oro, oro te kuravle
darte evavle civavle
e, butra omora butra avrora
vaie, politroio veio

gramuvlo, gramuvlo
paldrom lungo paibuvlo
e, sarte gia sarte gia
sarte gia
J'avoue que je sèche. Ca a l'air d'être un dialecte yougoslave que je ne connais pas.