Page 39 of 52
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Posted: 21 May 2009 23:47
by AdHoc
Eh oui, à l'ESIT, on bricole, on rafistole, on s'arrange pour ne pas trop se fouler

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Posted: 22 May 2009 09:37
by Shermane
Oui, c'était une grosse surprise de ne rien avoir à rédiger, ne serait-ce qu'en langue B
Tant qu'à faire, encore une petite série de questions concernant le
test d'admission en interprétation (combi trilingue) que je passe... demain déjà
-En langue C, combien d'infos peut-on se permettre de ne pas restituer en langue A ? Si ce qu'on dit ne représente que disons... 1/3 du discours initial, ça pourrait passer à votre avis ?
-Le jury parle t-il vite ?
-D'une manière générale, combien de temps doit-on tenir en langues A et B ?
Et, j'abuse un poil, mais si vous avez d'autres infos concernant le déroulement de ce test, je suis bien sûr preneuse.
Un grand merci !
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Posted: 22 May 2009 10:26
by Manuela
Shermane wrote:Oui, c'était une grosse surprise de ne rien avoir à rédiger, ne serait-ce qu'en langue B
Je suis hyper étonnée ! Comment font-ils pour évaluer le niveau en langue B si ce n'est pas à travers une épreuve de rédaction ? La traduction ne suffit pas, car en Master I et Master II il y a tout de même des cours de traduction vers la langue B !
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Posted: 04 Jun 2009 11:52
by Tatiana
Bonjour à tous!
je viens d'apprendre la SUPER MEGA NOUVELLE - je suis prise en Master d'Interprétation de conférence à l'ESIT (combi RU-FR-EN)!!! pas la peine de dire que je suis TRES TRES contente )))
alors je viens vers vous, chers habitants de ce forum, avec la question un peu délicate.... Si je suis également admise à l'ETI à Genève (où je passe le dernier exam le 18 juin) - QUE CHOISIR??????? (d'ailleurs, ce serait pas mal si ce magazine faisait un petit classement pour dissiper les doutes....)))
Je sais que l'ESIT est considérée comme THE school.... mais ETI m'a l'air très bien, aussi...et les examens d'entrée m'ont paru plus difficiles même qu'à l'ESIT (mais c'est subjectif). Ce serait plus facile si l'une était carrément plus pourrie que l'autre. Or, ce n'est pas le cas (quoi que...l'état de l'ex-bunker de l'OTAN laisse un peu à désirer en comparaison avec le bâtiment flambant neuf de la fac de Genève, donc l'ETI....
Chers Didine, Aymeric et tous les autres qui sont déjà depuis longtemps dans le milieu...Qu'en pensez-vous?
Merci beaucoup !!!!
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Posted: 14 Jun 2009 16:47
by svernoux
Je crois pas qu'ouvrir un nouveau topic soit très apprécié, donc je te réponds ici, je pense que l'autre sera supprimé. D'ailleurs, il n'y avait pas d'urgence étant donné que tu n'as même pas encore les résultats de l'ETI
Je ne suis pas interprète, mais puisque personne ne répond, je me lance : les deux écoles ont très bonne réputation, donc le choix dépendra plutôt de tes affinités.
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Posted: 15 Jun 2009 12:51
by aymeric
Tatiana, à moins que tu trouves quelqu'un qui a fait les deux écoles, il est quasiment impossible de les comparer...
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Posted: 22 Jun 2009 11:40
by Lilimimi
Bon... Les résultats sont pour aujourd'hui... Et le site ne fonctionne pas... Encore des heures d'attente insoutenables, je sens....
Bon courage à tous ceux qui attendent, comme moi, erf...
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Posted: 22 Jun 2009 14:10
by Lilimimi
Bon ben, suis pas prise. Snif... Tant pis, ça sera Paris 7 Diderot pour la rentrée, s'ils veulent bien de moi.
Juste pour savoir : L'ESIT va-t-il envoyer les notes obtenues quand même ?
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Posted: 22 Jun 2009 15:08
by Manuela
Lilimimi wrote:Bon ben, suis pas prise. Snif... Tant pis, ça sera Paris 7 Diderot pour la rentrée, s'ils veulent bien de moi.
Juste pour savoir : L'ESIT va-t-il envoyer les notes obtenues quand même ?
Je suis désolée pour vous.
Pour ce qui est de votre question, il vaut mieux demander directement au secrétariat, non ?
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Posted: 22 Jun 2009 15:15
by Guest
Bonjour,
POur info, consultations des copies des non-admis (comme moi, sniff bis) en salle P213bis, de 14H30 à 16h30, demain mardi 23 juin.
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Posted: 22 Jun 2009 17:05
by Lilimimi
Ah bah je risque pas de voir ce qui a cloché alors... Je bosse à ces heures là...
Normalement, d'après les papiers que j'ai relus ce matin, il est écrit que les enveloppes demandées lors de l'inscription aux exams servent d'une part à l'envoi des papiers administratifs en cas de réussite, et d'autre part à l'envoi des résultats du test d'admission. Enfin, je crois...
Bon, bref... Je pourrais pas voir de toute manière. Tant pis !
A moins que quelqu'un le fasse pour moi, mais je ne sais pas si ça peut se faire...
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Posted: 22 Jun 2009 19:35
by didine
Tatiana,
Désolée de ne répondre que maintenant, je rentre de vacances. Sonka a tout à fait raison, l'ESIT et l'ETI se valent. Les possibilités de travail pour un russe A sont bonnes aussi bien à Paris qu'à Genève, tout dépend donc de l'endroit où tu te sens le mieux et où il te sera plus simple de t'installer le temps de la formation, voire plus.
Bon courage!
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Posted: 23 Jun 2009 17:15
by Tatiana
Merci Didine et Svernoux!
J'ai un penchant pour Genève : le plan d'études me semble très costaud, les locaux neufs et agréables, la bibliothèque - géniale, en plus, les profs m'ont paru très sympathiques, beaucoup plus qu'à l'ESIT

. Je pense que c'est aussi très important, non? Car je vais devoir les côtoyer pendant les deux prochaines années...En plus, à Genève, ils ont 4 profs avec le russe en A. Il me semble qu'il y en a moins à Paris. Bon, bref...Si vous dites que les deux écoles se valent, ça me rassure pour Genève....
Est-ce que quelqu'un se souvient de la place qu'avait l'ETI dans le classement de l'AIIC qui n'existe plus? Là où l'ESIT était classée 3ème au monde, si je me rappelle bien?
En tout cas, merci de vos réponses!
poka-poka! ))
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Posted: 24 Jun 2009 01:06
by didine
cmwakevla wrote:Bonjour à tous,
je suis admise en section interprétation à l'ESIT

avec la combinaison français / anglais / allemand, et je me demandais si par hasard, quelqu'un pourrait me renseigner sur la charge horaire en M1. Les seuls chiffres que j'ai trouvés tournaient autour de 12h par semaine, ce qui me paraît relativement restreint. Est-il envisageable de concilier un emploi à temps partiel et des études à l'ESIT ? Ou la quantité de travail personnel à fournir est-elle trop importante pour ça ? Question subsidiaire : pourquoi "interprétation" et non "interprétariat" ? Est-ce que le terme "interprétation" se réfère à une technique particulière ?
Merci d'avance pour votre aide !
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Posted: 24 Jun 2009 01:12
by didine
Bonjour et félicitations pour ta réussite aux examens d'entrée!
- Si ça n'a pas changé depuis mon époque (avant la réforme LMD), il y a 1h30 de cours par semaine par combinaison de langues (A-B, B-A, C-A) ainsi que des cours magistraux de 1h30-2h (théorie de l'interprétation, méthodologie de l'interprétation / traduction à vue, interprétation économique, économie, interprétation et droit à mon époque). Par contre tu seras vite amenée à passer toutes tes journées à l'ESIT car si il y a relativement peu d'heures cours, on reste sur place toute la journée pour faire des groupes de travail avant, après et entre les cours. Il est donc très difficilement envisageable pour ne pas dire impossible d'avoir un emploi à côté si tu veux faire ça sérieusement.
- L'interprétariat est en fait l'interprétation de liaison.
N'hésite pas si tu as d'autres questions!