Page 40 of 50

j'ai d'autres paroles

Posted: 18 Oct 2008 21:17
by vivie du 38
Merci de m'avoir répondu aussi vite; j'ai d'autres paroles qui m'ont été transmises avec la partition. Je te les donne des fois que...
e brs, e brs te kuravle
sigo nakhle chavale
e rajt perol
o po munrro drom
phejo
o rrom te kurravle
dal te lavle ci lav I
e rromorra e chavrororra
pal jek trajo phejo
gramulo
pal drom lungo thaj bulo
ej sar te dza

Posted: 18 Oct 2008 21:44
by leelou
Ah ca, ca me dit deja plus quelque chose ! :D

Bon, y a des mots que j'ai pas pu traduire...
Maintenant, je suis pas sure à 100% de la traduction ;)
des années, des années, je te ....
Des enfants passent/traversent rapidement/bientôt
La nuit tombe sur mon chemin
Ma sœur
Rom,
….
Roms, Enfants
Après une vie, ma sœur

Après le chemin long et large
Et quand tu pars
J'espère que ca peut quand même t'aider !

:hello:

chanson te kuravle

Posted: 18 Oct 2008 23:29
by vivie du 38
merci beaucoup beaucoup c'était très important pour moi.

Posted: 24 Oct 2008 21:43
by nouzri
leelou wrote:Ah ca, ca me dit deja plus quelque chose ! :D

Bon, y a des mots que j'ai pas pu traduire...
Maintenant, je suis pas sure à 100% de la traduction ;)
des années, des années, je te ....
Des enfants passent/traversent rapidement/bientôt
La nuit tombe sur mon chemin
Ma sœur
Rom,
….
Roms, Enfants
Après une vie, ma sœur

Après le chemin long et large
Et quand tu pars
J'espère que ca peut quand même t'aider !

:hello:

moi j'ai traduit comme cela;

les années, les années que je combat
se sont écoulés rapidement, enfants !
la nuit est tombée sur ma route
ma sœur !
les hommes que je combat
si je dois les prendre
je prendrai pas les jeunes hommes et petits enfants
après une vie ma sœur !
le cheval est mort
comment aller, sur la longue route

:D

Salut tout le monde

Posted: 26 Oct 2008 23:45
by Boracq
J'aurais une proposition, si vous en êtes intéressés, je pourrais transcrire sur le forum qqes contes en rromani (dialecte vlach) et même les traduire...
On pourrait faire l'analyse des textes.
J'attends une réponse.
Devla tumentza!

Re: Salut tout le monde

Posted: 27 Oct 2008 13:57
by nouzri
Boracq wrote:J'aurais une proposition, si vous en êtes intéressés, je pourrais transcrire sur le forum qqes contes en rromani (dialecte vlach) et même les traduire...
On pourrait faire l'analyse des textes.
J'attends une réponse.
Devla tumentza!
moi perso ça m'intéresse et ça intéressera surement Leelou :)

Premier conte

Posted: 28 Oct 2008 12:08
by Boracq
I Jamba

Sias, kay sias, yek phuro pe phuryasa. Nan-as len ni yek kîzay.
Vakerla o phuro pe phuryake:
- Phurie, te phurimasa, sar te keras ame da ta te aven amen da yek kîzay ke amaro phurimos.
- Dja tu da ando vesh ta te arakhes yek kîzay, te anes les khere te kerel amenge hîsmetsi.
O phuro djeno tar ando vesh te anel peshke kashta en te arakhel yekhe kîzayes. Arakhas yeke jamba. Lias o jamba, tchidas la andi pi jeaba, andas la khere, kay phuri. Kana dikhas la i phuri, dias pes o phuresa.
- Phurea, te phurimasa, andan mange jamba, so te keraua me lasa?
I jamba oylas pes raki kana o phure janas katsimande. Na trebulas kashte tharen laki mortsi, kay ozumant merlas.
Lias la o phuro, thodas la opi siniya, and-ek (ando yek) tcharo, te beshel peske othe. Lias o phuro pe phurya, djene-tar andi zis. Kana djene andi zis, i jamba inkyi-tar andar o tcharo, kerdas pes raki ta te kerel hîsmetsi, ji kana aven o phure andar i zis, kashte tchil pes palpale, te na dikhena on.

Ca, c'est la première partie du conte.
C'est un conte en dialecte vlach raconté par les Rroms Boyash (je ne suis pas sûr que ce soit vraiment Boyash) au Sud de la Roumanie (ville de Giurgiu; Yergia en rromani).

Si vous avez des questions, je répondrai.

Posted: 02 Nov 2008 20:12
by leelou
Interessant en effet ^^

Des questions... hum peut-être attendre la traduction, là, j'aurai peut-être des questions ;)

Pis aussi la suite ! :P

Posted: 03 Nov 2008 02:58
by nouzri
la grenouille...........

est ce que " ker- hîsmetsi voudrai dire " servir " ????
moi je bloque sur 1 mot " kîzay " ????? et bien sur, en attente de la suite....

:hello:

...

Posted: 03 Nov 2008 19:39
by Boracq
oui nouzri, ker- hîsmetsi signifie servir ou, comme dans le texte, faire le ménage... la vieille voulait qqun qui fasse le ménage à sa place...
kîzay, c la même chose avec chavorro... donc enfant.
...
vous voulez la traduction ou la suite?

Posted: 03 Nov 2008 19:40
by leelou
Les deux ? Comme ca on pourra deja comparer le premier texte.

Re: ...

Posted: 04 Nov 2008 01:57
by nouzri
Boracq wrote:oui nouzri, ker- hîsmetsi signifie servir ou, comme dans le texte, faire le ménage... la vieille voulait qqun qui fasse le ménage à sa place...
kîzay, c la même chose avec chavorro... donc enfant.
...
vous voulez la traduction ou la suite?

ok merci Boracq......oui la suite.......pour la traduction perso je bloquais sur deux choses, mais en gros je comprend le texte.... :D

traduction...

Posted: 05 Nov 2008 00:29
by Boracq
Il était, la où il était, un vieux et une vieille. Ils n'avaient aucun enfant.
Le vieux dit à la vieille:
- Vieille (femme), avec ta vieillesse, comment faire un enfant (que nous fassions) à notre vieillesse?
- Vas-t'en, toi, dans les bois pour trouver un enfant (pour que tu trouves) et l'amener (que tu l'amènes) à la maison qu'il nous fasse le ménage.
Le vieux s'en est allé (djeno tar) à la forêt pour ramener (ou subj.) des bois et trouver (ou subj.) un enfant. Il a trouvé une grenouille. Il a pris la grenouille, l'a mise dans la poche, l'a amenée à la maison, chez la vieille. Quand la vieille l'a vue, elle s'est querellée avec le vieux:
- Vieux (homme), avec ta vieillesse, tu m'as amenée une grenouille, que faire avec (que je fasse quoi avec elle)?
La grenouille devenait fille quand les vieux allaient quelque part. Personne ne devait lui brûler la peau, car alors elle mourait.
Le vieux la prise, l'a mise sur la table, dans un pot (ou assiette creuse?), pour qu'elle y reste. Le vieux a pris ensuite la vieille et ils s'en sont allés (djene tar) en ville. Quand ils sont partis en ville, la grenouille est sortie du pot, s'est transformée en fille pour faire le ménage, jusque les vieux rentreraient (présent en rromani) de la ville, et ensuite s'y asseoir à nouveau, pour qu'ils ne la voient pas.

J'attends d'autres variantes et même des corrections.

la suite...

Posted: 05 Nov 2008 00:39
by Boracq
Oy kerdas hîsmetsi bereketsi, dias o kahnen te han, o baitchen, o grasten, shulavdas i bar, kerdas hamos, bitirdi sawore hîsmetsea pal tchidas pes palpale ando tcharo, opi siniya. Kana avine o phuro pe phuryasa andar i zis, dikhle, atchine-tar kidea. Phushtas o phuro pe phurya:
-Phurie, te phurimasa, sanki kom kerdas kakana hîsmetsea andi bar? Sanki kerdas len i jamba? Haydi aynara te keras kay jasa pale andi zis, pal ame te garas amen ta te dikhas kom kerla o hîsmetsi. Kerla oy o hîsmetsi.

C'est la deuxième partie de l'histoire. Il en reste encore une. Have fun reading and translating.

Re: Prénoms

Posted: 22 Jan 2009 19:10
by Loky
Muchacha Del Sur wrote: - Dans la phrase "il avait été, comme matelot, cuisinier du pacha"

Que veut dire Pacha ??
Pacha c'est le terme "militaire" pour désigner le commandant du navire.
(Il avait été comme matelot (homme d'équipage), cuisinier du commandant.)