Page 5 of 5

Posted: 03 Oct 2007 11:23
by ANTHOS
Beaumont wrote:Il me semble aussi que le mot se rapprochant du français a souvent un sens plus fort, ou en tout cas plus strict. Il est rarement plus faible ou plus imagé (figuré). Il y a même des cas où les mots ne sont plus synonymes, car le faux ami a un sens beaucoup plus fort (par exemple to demand qui ne signifie pas demander mais exiger). Est-ce que quelqu'un peut confirmer tout ça ?
Hmm, intéressant. Il me faudrait y reflechir

Posted: 03 Oct 2007 18:38
by boulevard
C'est bien ça effet garanti, surtout de la bouche d'un étranger
:loljump: Je le sentais toujours mais j'avais besoin de la confirmation d'un natif. Merci.