Re: merci beaucoup :)
Posted: 18 Dec 2002 20:50
Je parlais juste de mon lapsus entre Latinus et Lapinus.estrella wrote: kokoyaya: je pense que je t'ai mal entendu.. mais t'habites près d'un zoo ou quoi??!

Je parlais juste de mon lapsus entre Latinus et Lapinus.estrella wrote: kokoyaya: je pense que je t'ai mal entendu.. mais t'habites près d'un zoo ou quoi??!
Generations differentes, expressions differentes.estrella wrote:coucou!
alors, merciiiiiiiii à tout le monde de m'avoir aidé ainsi.. [tellement captncavern, latinus, stemax,..!] - trop gentil de vous
mais ce que je ne comprends pas encore
j'ai lu un article dont le titre était 'la langage des jeunes' - donc il s'est agi du verlan, d'argot, du 'franglish' (?),..
mais en effet, l'auteur écrivait que le verlan (ou plus?) est bien agé et est n'importe comment 'reinvinté' par les jeunes aujourd'hui..
mais pourtant, les adults ne comprennent pas pour la plupart la langage des jeunes
- bien qu'ils l'ont aussi parlé? (d'accord je sais bien qu'il faudrait utiliser le subjonctif ici - mais .. en passé?!?) (ben, j'espère que je ne vous confus pas!)
viewtopic.php?t=364estrella wrote: kokoyaya: je pense que je t'ai mal entendu.. mais t'habites près d'un zoo ou quoi??!
Franglish: néologisme, contraction des mots "français" et "english" (on peut dire aussi "franglais"), on utilise cette expression pour désigner l'utilisation de mot d'origine anglophone dans la langue française, alors que des termes français couramment utilisés existent pour exprimer l'idée. Ex : l'expression "J'y go" mélange du français "j'y vais" avec l'anglais : "I go". Il ne faut pas confondre avec les anglissismes qui correspondent à des mots anglais utilisés courament dans la langue française, mais pour lesquels aucun terme facile ou rapide n'existe Ex : "un parking"j'ai lu un article dont le titre était 'la langage des jeunes' - donc il s'est agi du verlan, d'argot, du 'franglish' (?),..
Oui le verlan est vieux de plus de deux siècles je crois... Un autre exemple est l'utilisation des expressions "Daron" et "Daronne" pour exprimer "Mon père" et "Ma mère". Ces expressions sont en fait tiré de l'argo gitan et étaient déjà utilisées il a plus de 50 ans. Elle ont seulement été remises au goût du jour par les jeunes (honnêtement ils auraient mieux fait de les laisser dans l'oubli tellement elle sont laides, mais bon...)mais en effet, l'auteur écrivait que le verlan (ou plus?) est bien agé et est n'importe comment 'reinvinté' par les jeunes aujourd'hui..
Et bien comme je l'ai expliqué dans mon précédent post la création d'un nouveau language est une des consequences de la création d'une nouvelle identité. Cette nouvelle identité passe par la démarquation de ses parents (elle ponctue le passage de l'enfant gouverné par ses parents à l'adolescent libre et autonome, enfin presquemais pourtant, les adults ne comprennent pas pour la plupart la langage des jeunes
- bien qu'ils l'ont aussi parlé? (d'accord je sais bien qu'il faudrait utiliser le subjonctif ici - mais .. en passé?!?) (ben, j'espère que je ne vous confus pas!)
Il est vrai que c'est toujours bizarre d'entendre des expressions familières de la part de quelqu'un qui ne parle pas une langue à la perfection (ou presque).estrella wrote:d'accord, merci pour ces explications!ganz lieb..
agreez-vous que c'est pas possible de pouvoir utiliser le verlan ou bien l'entière 'langage des jeunes' un jour quand on n'est pas francais?!
Le verbe "jaser" s'emploie très peu. Je le connais bien car j'ai toute ma famille dans la région d'où venaient les premiers colons canadiens.et une question toute différente; j'étais justement en train d'écouter une chansons des chanteurs de canada (ou moins, je pense qu'ils viennent de là-bas); 'on jase de toi' de noir silence.. donc ma question: est-ce correcte ou aussi assez langue parlée ..?
Ca me paraît tout à fait correct tout ça.'Regarde donc ce qu'est devenu le petit gars d'à côté'
-> car moi, j'aurais pensé qu'on dit '.. devenu du petit gars (= garcon?)..'
Les Québécois ont une langue et un accent très facilement reconnaissable. Tu verras, tu t'y feras très vite si tu écoutes Français et Canadiens.j'ai souvent écouté des francais disant que le francais des gens de canada (? québecequois ..?!?) sonnent bien drôle pour eux.. bien, quant à moi, je n'entends presque pas de difference.. sauf que 'pas' (po) et 'gars' (gor)
hm.. moi, j'aurais pensé que c'est:kokoyaya wrote: Zitat:
'Regarde donc ce qu'est devenu le petit gars d'à côté'
-> car moi, j'aurais pensé qu'on dit '.. devenu du petit gars (= garcon?)..'
Ca me paraît tout à fait correct tout ça.
Ben non, c'est une chanson francaise (québecoise) - j'ai seulement essayé d'expliquer ce que je ne comprends pas et comment j'aurais traduit à l'allemand..kokoyaya wrote:Oups, j'avais pas dû lire tout le topic. Si c'est une trad depuis l'allemand, je suis d'une incompétence rare. Je croyais n'avoir qu'à corriger le français.
Tinquiète pas Latinus t'es pas tout seul.Latinus wrote:allez savoir pourquoi, mais je me sens tout petit![]()
Elle ne le dira pas elle-même, mais Kyliane est l'auteur d'un nouveau dico QUECHUA de CUZCO et elle a récemment fait une grosse mise à jour du dico GREC moderne. Voilà pour les présentations !kyliane wrote:Kyliane (polypleindechoses)
ha vi... ce n'est pas rien quand même !Beaumont wrote:Elle ne le dira pas elle-même, mais Kyliane est l'auteur d'un nouveau dico QUECHUA de CUZCO et elle a récemment fait une grosse mise à jour du dico GREC moderne. Voilà pour les présentations !kyliane wrote:Kyliane (polypleindechoses)
Breton ? Tu m'intéresses tout d'un coup !kyliane wrote:Et aussi modif du Croate et du Breton