Page 5 of 12

Re: Traduction allemand vers français

Posted: 17 Feb 2016 17:27
by Sylvain H
Merci de ta louable attention Andergassen (ce pseudo est le nom d'une ville ou un nom de famille ?)

Re: Traduction allemand vers français

Posted: 17 Feb 2016 17:35
by Andergassen
C'est mon nom de famille légèrement transformé dans une variante médiévale. ;)

Re: Traduction allemand vers français

Posted: 17 Feb 2016 17:56
by Sylvain H
enchanté :jap:

Re: Traduction allemand vers français

Posted: 17 Feb 2016 22:39
by Sylvain H
Bonsoir,

Je tiens le bon bout du texte, enfin. Plus que deux paragraphes, dont le dernier est une apothéose d'incompréhension.

Mais en attendant, dans :

Dabei kann es nun Vorkommen, daß der Herr, den Sie zu sprechen wünschen, um ihm die Erzeugnisse Ihrer Firma „anzudrehen", bereits „belegt" ist.

je comprends :

Il peut arriver que l'homme auquel vous souhaitez parler .... est déjà occupé.

le um ihm die Erzeugnisse Ihrer Firma „anzudrehen" me pose une problème, car je ne comprends pas le verbe "anzudrehen" ? pour lui vendre (ou présenter) les produits de votre société

Merci

Re: Traduction allemand vers français

Posted: 17 Feb 2016 23:08
by ElieDeLeuze
Oui, c'est l'idée. Ici, Andrehen = refiler sa camelote.

Re: Traduction allemand vers français

Posted: 17 Feb 2016 23:42
by Sylvain H
Merci

Re: Traduction allemand vers français

Posted: 17 Feb 2016 23:48
by Sylvain H
Ihrer ganz hervorragenden Albens zu „reinen Verlustpreisen" in ein Besprechungszimmer begeben.


Que vont devenir mes excellents albums dans la salle de réunion ? reinen Verlutspreisen ? Qu'est-ce ? Les traductions de reinen Verlutspreisen ne collent pas avec ce que je crois comprendre du reste de la phrase

Merci

Re: Traduction allemand vers français

Posted: 18 Feb 2016 00:17
by Andergassen
Verlustpreisen, c'est pratiquement une vente à perte, des prix négatifs, on pourrait dire ici "à des prix défiant toute concurrence".
Vous êtes invité à passer dans la salle de réunion pour y proposer vos excellents albums à des prix défiant toute concurrence.

Re: Traduction allemand vers français

Posted: 18 Feb 2016 23:01
by Sylvain H
C'est amusant ce hasard. Quand je cherche Andergassen sur Google maps, j'arrive sur le site d'un photographe : http://florianandergassen.com/
On reste dans le même milieu.

Re: Traduction allemand vers français

Posted: 18 Feb 2016 23:08
by Sylvain H
Bonsoir, et enfin le dernier paragraphe de ce texte :

"Un travail professionnellement et artistiquement irréprochable" est la devise,
die schon dem jüngsten Stifte, der zunächst nur Handreichungen zu machen hat, in der Du-Ka eingeprägt wird. Und in dem Takte dieser Devise drehen sich Wässerungstrommeln, werden Filme in rabenschwarzer Dunkelheit in wasserhelle Entwickler gehängt, summt die Trockenmaschine und klappen die Deckel der Kopiertische.
Des clients satisfaits est tout ce à quoi aspirent employés et équipements, chambre noire et immeuble de bureau. "Clients satisfaits" frappent les machines à écrire, sonnent les téléphones, fredonnent les machines, bruissent les papiers, chuchotent les appareils photos, klaxonnent les voitures - und „Zufriedene Kunden" sagt der Stift „Habakuk" zum Pförtner Kraus, „zfriedni Kundn möi ma hom, brang mal" (müssen wir haben, brauchen wir).

la fin, c'est quelle langue ? un dialecte allemand ?

Re: Traduction allemand vers français

Posted: 19 Feb 2016 00:50
by Andergassen
Stift, c'est de l'argot pour "apprenti".
Du-Ka = Dunkelkammer, chambre noire
La fin, c'est du dialecte franconien (Nuremberg) = Des clients satisfaits, c'est ça qu'il nous faut.

Re: Traduction allemand vers français

Posted: 20 Feb 2016 12:46
by Sylvain H
Bonjour et merci


„Habakuk" zum Pförtner Kraus

Habakuk est-il un prénom ? et Pförtner Kraus ?


Bon week-end

Re: Traduction allemand vers français

Posted: 20 Feb 2016 12:54
by Sylvain H
Peut-être une référence à un prophète car l'apprenti dit "Des clients satisfaits, c'est ça qu'il nous faut"
Encore une double lecture de ce texte ?

Re: Traduction allemand vers français

Posted: 20 Feb 2016 13:24
by ElieDeLeuze
Andergassen wrote:Stift, c'est de l'argot pour "apprenti".
C'est vraiment argotique ?
J'aurais dit un peu ancien, remplacé par le néologisme Azubi à l'ouest et par le terme classique Lehrling à l'est et dans le nord, mais Stift est le mot courant en Suisse. Contrairement à ce qu'affirme le Duden, je n'ai jamais entendu ni vu Azubi en Suisse, même si on trouve le terme administratif complet Auszubildende(r) à l'écrit. Le dialecte en suisse utilise aussi Lehrbueb, mais Stift est très présent.

Re: Traduction allemand vers français

Posted: 20 Feb 2016 17:15
by Andergassen
Disons plutôt familier. Stift, ça désigne à l'origine un petit garçon. Quant à l'emploi courant de ce mot en Suisse, il y a aussi le verbe stiften, être embauché comme apprenti.
Quant à "Habakuk", cela semble être un surnom (dans la Bible, Habacuc est le prophète de la foi), et le portier s'appelle Kraus
.