Page 5 of 6
Portugair
Posted: 12 Feb 2010 08:58
by Anuanua
À Rio de Janeiro, la compagnie United Airlines voulait faire traduire le slogan
Come fly United's friendly skies
(Venez voler dans les cieux amicaux de United).
En portugais, ça donnerait
Venha voar nos céus amigos da United
Mais, dans la traduction, il manquait une lettre...
Venha voar nos cus amigos da United
("Cus" est le nom portugais de c*l : ce qui se trouve au bas du dos.)
Re: Rigolonzinbrin : erreurs de traduction
Posted: 11 Aug 2011 08:12
by Anuanua
Re: Rigolonzinbrin : erreurs de traduction
Posted: 12 Sep 2011 17:04
by svernoux
Je traduis pour des machines à laver, ces jours. Et dans les documents de référence fournis par le client, je trouve :
Kochen, Bügeln und Wäschetrocknen
cuisiner, repasser et sécher le linge
Hmmm, un bon petit chemisier bourguignon, ou une paire de chaussettes à la provençale, ça vous tente pas ?
Re: Rigolonzinbrin : erreurs de traduction
Posted: 12 Sep 2011 18:04
by Anuanua
Ou, comme on dit dans les MacDo : "Un chausson avec ça?"
Re: Rigolonzinbrin : erreurs de traduction
Posted: 12 Sep 2011 18:33
by Latinus
svernoux wrote:ou une paire de chaussettes à la provençale, ça vous tente pas ?
champi fournis ?
Re: Rigolonzinbrin : erreurs de traduction
Posted: 24 Sep 2011 17:30
by kaptan
J'ai trouvé un site avec un certain nombre de photos amusantes concernant les erreurs de traduction..
http://www.francoischarron.com/pps-phot ... raduction/
Exemple:

Re: Rigolonzinbrin : erreurs de traduction
Posted: 24 Sep 2011 17:36
by kokoyaya
Et qu'ça brille !

Re: Rigolonzinbrin : erreurs de traduction
Posted: 24 Sep 2011 19:45
by Olivier
Une autre image du même site.

-- Olivier

Re: Rigolonzinbrin : erreurs de traduction
Posted: 24 Sep 2011 20:27
by Anuanua
Très pratique la lampe qui s'allume au lever du Soleil et s'éteint au coucher... Ceci me rappelle la lampe de poche à l'énergie solaire...
Saveur de canadienne(s)... ça je connais!
Pour se dilater la rate, il y a aussi les
Hein? du magasine des consommateurs québécois "Protégez-vous".
Re: Rigolonzinbrin : erreurs de traduction
Posted: 07 Nov 2011 12:25
by Chrysopale
Je fais remonter un peu ce sujet.
Samedi, en balade à Bruxelles, on passe devant un petit établissement de massage chinois, spécialisé dans le massage des pieds apparemment. Par curiosité, je regarde l'affichette à l'entrée, rédigée en anglais et français.
Avant la liste des tarifs, un petit mot d'introduction sur tout les avantages des massages de pieds.
Et là, en français, je découvre en final : "le massage des pieds est une nourriture bio"
(en anglais, on parlait seulement de "healthy living", donc je sais pas d'où ils l'ont sortie...)

Re: Rigolonzinbrin : erreurs de traduction
Posted: 07 Nov 2011 15:17
by Andergassen
Ils l'ont sortie d'entre les orteils, pardi ! Les Chinois, ça profite de tout ! Et 100 % naturel !

Re: Rigolonzinbrin : erreurs de traduction
Posted: 01 Feb 2012 13:47
by Maïwenn
Les élèves d'une de mes collègues devaient créer une carte de restaurant. Voici un des plats au menu :
Thaïlandaises sautées aux nouilles.

Re: Rigolonzinbrin : erreurs de traduction
Posted: 01 Feb 2012 13:56
by kokoyaya
Remarque, tu as pas mal de nouilles dans ta classe, non ?

Re: Rigolonzinbrin : erreurs de traduction
Posted: 01 Feb 2012 14:01
by Maïwenn
Ca, ça ne manque pas !
Re: Rigolonzinbrin : erreurs de traduction
Posted: 01 Feb 2012 16:40
by Andergassen
C'était un cours de cuisine, avec l'apprentissage d'expressions consacrées comme "passer à la casserole", "faire revenir", "faire sauter", etc... ?