Page 5 of 6

Posted: 23 Jul 2005 13:39
by Shinigami
Je trouve l'anglais relativement facile et l'espagnol à cause de sa similitude avec le français.

Posted: 23 Jul 2005 23:38
by marie2ailes
Je les trouve toutes difficiles, sauf la mienne ! (que les étrangers trouvent difficile, c'est vrai! mon papa en est donc ... je le crois ! ) et ... la Langue ou la "Langage" des Oiseaux ... vous connaissez? : ça c'est facile !!

Posted: 26 Jul 2005 15:01
by albyx
Hélas, je réponds à mon tour au sondage de manière mortifiée que je n'échappe pas au déterminisme linguistique : je suis né francophone, dans un milieu francophone, alors forcément, ma capacité d'apprentissage la plus rapide et mes facilités de compréhension tendent vers les langues issues du latin (espagnol, italien, etc.).

Mais halte au fatalisme, heureusement, nos cerveaux et nos organes phonatoires ne sont pas bloqués sur un univers linguistique et peuvent s'ouvrir sur tous les horizons, ouf, on est sauvés! C'est pourquoi je me considère comme "glossophile", ce sera le néologisme du jour ;)

Par contre, il est regrettable que sur cette planète, certains individus perçoivent encore leur langue comme une chasse gardée communautaire, un sanctuaire. Les langues au départ existent pour communiquer. C'est dommage d'ériger des barrières et de refuser de partager ses richesses linguistiques avec d'autres. Heureusement, cet esprit ne règne pas sur Freelang. Ca mérite bien une collation :drink:

Posted: 26 Jul 2005 15:53
by alex51
Personnellement, j'aurais tendance à trouver la grammaire chinoise pas si facile que vous ne le dites (bien qu'elle est quand même assez accessible) :

d'accord les verbes ne se conjuguent pas, il n'y a pas de déclinaisons, les temps sont limités, les structures ressemblent au français...

mais il faut aussi retenir tous les spécificatifs, savoir quel type de mots ils peuvent (ou doivent) suivre ; il y a comme dans toute langue des exceptions (des adverbes qui ne se placent pas là où on les attend par exemple), des irrégularités, des règles qui peuvent laisser planer le doute (exemple : où placer 了 suivant le sens ? et d'abord, comment faire pour savoir si l'on ne devrait pas utiliser plutôt 过 ? pour moi ça reste encore flou), les verbes composés (par exemple trouvez-vous logique de dire 吃饺子吃 chi jiao zi chi "manger des jiaozi", tout ça parce que le verbe original est 吃饭 chi fan "manger du riz" - désolé j'ai eu la paresse de mettre les tons)...

après c'est comme le thaï, à cause des nombreux homonymes il faut retenir les tons (toujours le fameux exemple de 买 mai2 : acheter et 卖 mai4 : vendre !)... et certains sons sont assez subtils, ou barbare, ou même les deux...

après pour l'écriture des idéogrammes, tout est histoire d'association de caractères élémentaires (un exemple presque trop simple, car il est vrai que la plupart du temps c'est quand même un peu plus diificile, surtout maintenant que les mots s'éloignent de plus en plus de leur sens originel : 休, l'homme 人 adossé à l'arbre 木)

néanmoins, on ne peut nier que sont apprentissage est assez plaisant ! ;)

Posted: 26 Jul 2005 16:01
by alex51
Sinon je trouve que le catalan, bien que langue romane, est assez facile, étant donné sa ressemblance au français (noter un système ressemblant aux langues agglutinantes, où le complément peut s'agglutiner au verbe conjugé : defenso'm je me défends)

Posted: 26 Jul 2005 16:24
by svernoux
alex51 wrote:mais il faut aussi retenir tous les spécificatifs, savoir quel type de mots ils peuvent (ou doivent) suivre ; il y a comme dans toute langue des exceptions (des adverbes qui ne se placent pas là où on les attend par exemple), des irrégularités, des règles qui peuvent laisser planer le doute (exemple : où placer 了 suivant le sens ? et d'abord, comment faire pour savoir si l'on ne devrait pas utiliser plutôt 过 ? pour moi ça reste encore flou), les verbes composés (par exemple trouvez-vous logique de dire 吃饺子吃 chi jiao zi chi "manger des jiaozi", tout ça parce que le verbe original est 吃饭 chi fan "manger du riz" - désolé j'ai eu la paresse de mettre les tons)...
Ce que tu dis là me laisse penser qu'il ne s'agit peut-être pas tant d'une facilité de la grammaire chinoise que d'une différence des difficultés. J'entends par là qu'en tant qu'Occidentaux, habitués à apprendre des langues comme l'anglais, l'allemand, l'espagnol, l'italien, le latin (je pense qu'on est tous passés par au moins une ou deux de ces langues), on est habitué à trouver des difficultés de conjuguaison et de déclinaison, des listes de verbes irréguliers et de pluriels irréguliers, etc. Or, quand on arrive sur une langue qui n'a qu'une poignée de temps, réguliers en plus, on se dit "wahou, comme c'est facile !" Et puis finalement, on se rend compte comme le dit alex que le difficultés, elles existent aussi mais elles sont ailleurs, là où on ne les attendait pas.
Qu'en pensez-vous ?
Moi, j'en ai fait l'expérience, dans une certaine mesure seulement, avec le russe. Certains points sont hyper-hyper-hyper-simples (exemple : 1 seul temps au passé, avec seulement trois personnes et presque sans irrégularité), mais finalement, si on les creuse, on se rend compte qu'il y a bien une difficulté cachée derrière (exemple : au passé, il faut choisir entre les deux aspects verbaux, et ça c'est pas facile du tout !)

Posted: 26 Jul 2005 16:46
by Bacaline
En arabe il n'y a que 2 temps : accompli /inaccompli comme en Japonais ? et 3 modes Impératif, ManSûb et Majzûm. Le système de conjugaison est très régulier et même les exceptions sont régies par des règles régulières. La logique est quasi mathématique. Mais cela n'en fait pas une langue simple pour autant car la langue arabe est très éloignée des langues romanes.
Je pense qu'on trouve une langue facile quand on peut faire des analogies probantes avec sa propre langue.

Posted: 26 Jul 2005 18:01
by mir
Ca dépend de beaucoup de choses !
Une langue que je trouve facile au niveau de la grammaire c'est l'Anglais.
Ensuite l'Espagnol mais ayant de la famille espagnol je suis tombé dedans étant petit donc c'est normal.
Mais je ne crois pas qu'il y aie une langue plus facile qu'une autre, je pense que ça dépend si on a eu la chance ou pas de l'entendre et de la parler depuis tout petit, et aussi, en apprenant une langue, il est moins difficile d'en apprendre une autre.
Voilà mais puisque le sujet à l'air d'etre plutot quelle langue nous a demandé le moins d'effort pour l'apprendre, je dirai l'Anglais.

Posted: 26 Jul 2005 20:44
by J
En m'efforçant autant que possible d'avoir une mentalité étrangère, j'ai toujours pensé que c'est facile d'apprendre l'anglais mais pas facile de l'utiliser. C'est correct ?

Posted: 26 Jul 2005 23:45
by Bloodbrother
Bacaline wrote:En arabe il n'y a que 2 temps : accompli /inaccompli comme en Japonais ?
Oui, c'est exactement cela. :jap:

Posted: 27 Jul 2005 00:51
by Thissiry
J wrote:En m'efforçant autant que possible d'avoir une mentalité étrangère, j'ai toujours pensé que c'est facile d'apprendre l'anglais mais pas facile de l'utiliser. C'est correct ?
oui c'est vrai (en tout cas je ne sais pas si tu as lu mon post là dessus, mais en fait en anglais les difficultés apparaissent quand on arrive à un stade avancé, avec notamment les "phrasal verbs ( en tout cas c'est mon point de vue et peut etre un point de vue de francophone...) en fait je considére ça comme une difficulté parce que ç'est une chose qui m a un peu posé problème par rapport au reste mais pas plus que ça...

Sinon tu as raison. la véritable difficulté c'est de l'utiliser... à l'oral.
on m'a dit que je prononçais bien les mots par contre pour respecter la mélodie d'une phrase entière là j'ai plus de mal... d'ailleurs la différence de rythme entre le français et l'anglais, c'est comme le jour et la nuit...

Posted: 03 Aug 2005 15:03
by bakura
L'espagnol sans aucun doute pour moi. Je suis allé en Espagne ya quelques mois dans ma famille trois jours et après deux ans d'espagnol au collège + Assimil, j'arrivais à me faire comprendre et à comprendre si l'interlocuteur me parlait doucement. C'est surtout qu'énormément de mots ressemble au français, que la grammaire fonctionne exactement pareil (ça m'a même aidé pour le français, le subjonctif, je n'avais jamais su ce que c'était). Bon apèrs ya toutes les expressions idiomatiques mais bon ça faut les apprendre, les verbes irréguliers à part 3-4 (les poner qui donnent des puse, pusiera,...) sont assez faciles. Par contre j'ai remarqué dans mon Assimil perfectionnement que de plus en plus l'ordre des mots étaient mélangés ce qui ne facilitent pas toujours la compréhension, mais on s'y trouve toujours en lisant la phrase 2-3 fois.

L'anglais ça fait 4 ans que j'en fais + Assimil aussi, et j'ai beaucoup plus de mal. Plus j'avance en espagnol, plus j'ai l'impression de reculer en anglais. J'ai du mal à construire une phrase complexe avec des conjonctions et je ne sais jamais si j'ai bon, notamment que ya des temps qu'on a en français et que je retrouve pas en anglais donc je sais jamais si c'est bon. Et le present perfect, deux ans que je le cottoie et j'ai toujours un mal fou à bien l'utiliser. Enfin je compte sur un petit voyage linguistique l'année prochaine pour améliorer ça :) Pour revenir à notre capacité d'apprentissage, j'en avais déjà fait part sur un autre topic, mais pour être en plein dans le collège (enfin je passe en seconde générale l'année prochaine), dans mon collège à part un prof, les autres sont mauvais. Le problème c'est qu'on n'a aucun support après. Nos livres sont mal fait (notre livre cette année, il se la jouait un peu "d'jeunz", c'est à dire des explications tenant sur une ligne, mais en gros on comprenait rien, après avoir goûté à un bon livre de grammaire japonaise, c'est tout de suite mieux), on est beaucoup trop en classe pour apprendre une langue (pourquoi ne pas séparer la classe en deux, pendant qu'une partie est en espagnol, l'autre en anglais, et vice versa ?). Quand on voit le niveau des jeunes dans les autres pays (je pense aux pays scandinaves et à plus grande mesure la Croatie). Pour la Croatie, j'aime bien regarder le Junior Eurovision que je suis depuis l'année dernière, et l'année dernière, la petite croate Nika Turkovic de 10 ans, est quasi bilingue, pour l'avoir entendu chanter dans la langue de Shakespear, donné des interviews... Et ce n'est pas la seule, tous les autres croates que j'ai vu passer sont bilingues[/size]. C'est pareil pour la Norvège. Pour avoir discuté avec une norvégienne avec mon faible niveau d'anglais, en plus de commencer bien plus tôt (vers 7 ans elle m'avait dit, moi j'ai commencé en CM2, ça fait dans les 10 ans), eux par exemple tous les films anglais SONT en anglais, les films norvégiens en norvégiens,... Pourquoi ne pas faire pareil en France ? Ca fait chier aux vieux (mon grand père, mes parents...) de lire les sous-titres, mais ça permet d'améliorer sa comprhénsion, moi qui est de 0. C'est peut-être pas ça qui nous fera rattraper notre retard par rapport à d'autres pays, mais ce serait toujours ça. Je parle pas de l'Espagne, pour avoir regarder les cahiers d'anglais de mon cousin Jorge, ça semble encore pire, m'enfin...

Enfin la je me suis un peu égaré du sujet, et concernant le japonais, langue à premier abord facile : kana qui permettent d'écrire rapidement tout ce qu'on veut et qui est très facile, grammaire simple : pas de genre, pas de singulier/pluriel, seulement deux verbes irréguliers qui n'ont pas une grande irrégularité (kiru, et suru, sans compter les quelques verbes en iru-eru qui se conjuguent comme les autres), mais c'est globalement assez facile. Mais c'est après que ça se complique, j'en suis à environ 160 kanjis, et je me mélange de plus en plus, impossible d'en retrouver certains sans consulter mon cahier, vocabulaire chaitn comme pas possible à apprendre, et puis les verbes transitifs/intransitifs (je sais même pas ce que c'est en français :sleep:), l'ordre des mots qui empêchent de construire une phrase correct de plus de 5 mots, ces verbes qui changent suivant le respect qu'on fait à son interlocuteur (bon je parle pas de la forme neutre et polie avec lesquelles on peut changer facilement, mais de l'autre forme super méga polie qui changent carrément de verbes)... M'enfin, l'année prochaine je prends des cours à Paris de japonais à l'Institut japonais, je suis directement admis en niveau seconde année (après 9 mois d'étude en autodidacte, j'ai été ravi :)), ça va améliorer tout ça.

Bref je dirais la plus simple pour moi l'espagnol, puis l'anglais, puis le japonais.

Sinon dernier petit HS, je vois aussi qu'on nous décourage beaucoup sur l'apprentissage des langues (bon je sais que tout le monde n'est pas comme moi et préfère allé fumer du shit que d'allé étudier des langues - vous inquiétez pas, je fais pas que ça :p je fais aussi du tennis de table assez régulièrement pour me changer les idées), mais par exemple pour la seconde internationale ma prof nous a déconseillé de le faire sous prétexte qu'on avait pas le niveau, alors qu'un pote moins bon que moi qui a quand même tenté est passé - trop dégouté - :(. D'autant plus que pour les films et tout, je mettrais bien en VO de temps en temps - pas parceque je trouve la VF merdique comme beaucoup - mais jsute pour améliorer la compréhension orale, et j'apprendrais bien une quatrième langue d'ici 2-3 ans, le norvégien par exemple, que je trouve vraiment très jolie comme langue -les scandinaves le sont aussi beaucoup beaucoup :loljump:), mais mes parents ne semblent pas trop chaud, déjà avec le japonais ils trouvaient ça fou que je fasse ça, mais bon,...

Désolé pour les bigs HS de fou et si j'ai répété des trucs que j'ai dit sur d'autres topics, mais j'ai beaucoup de temps à perdre, je pars que dans 15 jours alors j'en profite. Et vive les langues !!!

Posted: 03 Aug 2005 15:26
by scapeghost
bakura wrote:... M'enfin, l'année prochaine je prends des cours à Paris de japonais à l'Institut japonais, je suis directement admis en niveau seconde année (après 9 mois d'étude en autodidacte, j'ai été ravi :)), ça va améliorer tout ça.
J'ai un ami qui veut que j'aille prendre des cours avec lui à cet institut dès septembre. Moi qui ne désire pas vraiment m'y mettre parce que j'ai du mal à m'y faire avec tous ces amateurs de manga et animation japonaise et tout ce qui va avec. D'un autre côté, ça m'intéresse étant donné que le japonais est considéré comme une langue rare et j'apprécie le Japon, mais mes raisons sont très personnelles. D'un point de vue stratégique pour mes études de traduction, ça pourrait optimiser mes chances de réussite (m'enfn bon...). Qu'est-ce que vous en pensez?

Posted: 03 Aug 2005 18:54
by Bloodbrother
bakura wrote:(kiru, et suru, sans compter les quelques verbes en iru-eru qui se conjuguent comme les autres), mais c'est globalement assez facile.
C'est kuru (venir), pas kiru (couper). Comme quoi, ce n'est pas si facile.:loljump:
Et il n'y a qu'un seul verbe en eru qui se conjugue comme un godan : kaeru (rentrer). Ce n'est pas la mort quand même.;)
bakura wrote:et puis les verbes transitifs/intransitifs (je sais même pas ce que c'est en français :sleep:)
Un verbe intransitif est un verbe qui ne peut pas s'accompagner d'un COD.
On en trouve beaucoup parmi les verbes pronominaux par exemple.
En japonais, il y aura donc deux verbes là où nous n'en avons qu'un en français.
Exemple => Les gens se rassemblent : hito ga atsumaru.
Je rassemble (collectionne) les timbres : kitte o atsumeru.

:jap:

Posted: 03 Aug 2005 21:28
by svernoux
bakura wrote:et puis les verbes transitifs/intransitifs (je sais même pas ce que c'est en français :sleep:),
ça de toute façon, c'est le problème de tous les étudiants en langue qui neconnaissentpas suffisament leur propre langue. Surtout dès que tu arrives dans une langue à déclinaison, par exemple. Tous ceux qui rament en latin ou en allemand rameraient nettement moins s'ils ne dormaient pas en cours de français... Mais bon, souvent c'est trop tard et on s'en aperçoit quand on a passé l'âge des cours de français.