Posted: 23 Jul 2005 13:39
Je trouve l'anglais relativement facile et l'espagnol à cause de sa similitude avec le français.
Ce que tu dis là me laisse penser qu'il ne s'agit peut-être pas tant d'une facilité de la grammaire chinoise que d'une différence des difficultés. J'entends par là qu'en tant qu'Occidentaux, habitués à apprendre des langues comme l'anglais, l'allemand, l'espagnol, l'italien, le latin (je pense qu'on est tous passés par au moins une ou deux de ces langues), on est habitué à trouver des difficultés de conjuguaison et de déclinaison, des listes de verbes irréguliers et de pluriels irréguliers, etc. Or, quand on arrive sur une langue qui n'a qu'une poignée de temps, réguliers en plus, on se dit "wahou, comme c'est facile !" Et puis finalement, on se rend compte comme le dit alex que le difficultés, elles existent aussi mais elles sont ailleurs, là où on ne les attendait pas.alex51 wrote:mais il faut aussi retenir tous les spécificatifs, savoir quel type de mots ils peuvent (ou doivent) suivre ; il y a comme dans toute langue des exceptions (des adverbes qui ne se placent pas là où on les attend par exemple), des irrégularités, des règles qui peuvent laisser planer le doute (exemple : où placer 了 suivant le sens ? et d'abord, comment faire pour savoir si l'on ne devrait pas utiliser plutôt 过 ? pour moi ça reste encore flou), les verbes composés (par exemple trouvez-vous logique de dire 吃饺子吃 chi jiao zi chi "manger des jiaozi", tout ça parce que le verbe original est 吃饭 chi fan "manger du riz" - désolé j'ai eu la paresse de mettre les tons)...
Oui, c'est exactement cela.Bacaline wrote:En arabe il n'y a que 2 temps : accompli /inaccompli comme en Japonais ?
oui c'est vrai (en tout cas je ne sais pas si tu as lu mon post là dessus, mais en fait en anglais les difficultés apparaissent quand on arrive à un stade avancé, avec notamment les "phrasal verbs ( en tout cas c'est mon point de vue et peut etre un point de vue de francophone...) en fait je considére ça comme une difficulté parce que ç'est une chose qui m a un peu posé problème par rapport au reste mais pas plus que ça...J wrote:En m'efforçant autant que possible d'avoir une mentalité étrangère, j'ai toujours pensé que c'est facile d'apprendre l'anglais mais pas facile de l'utiliser. C'est correct ?
J'ai un ami qui veut que j'aille prendre des cours avec lui à cet institut dès septembre. Moi qui ne désire pas vraiment m'y mettre parce que j'ai du mal à m'y faire avec tous ces amateurs de manga et animation japonaise et tout ce qui va avec. D'un autre côté, ça m'intéresse étant donné que le japonais est considéré comme une langue rare et j'apprécie le Japon, mais mes raisons sont très personnelles. D'un point de vue stratégique pour mes études de traduction, ça pourrait optimiser mes chances de réussite (m'enfn bon...). Qu'est-ce que vous en pensez?bakura wrote:... M'enfin, l'année prochaine je prends des cours à Paris de japonais à l'Institut japonais, je suis directement admis en niveau seconde année (après 9 mois d'étude en autodidacte, j'ai été ravi), ça va améliorer tout ça.
C'est kuru (venir), pas kiru (couper). Comme quoi, ce n'est pas si facile.bakura wrote:(kiru, et suru, sans compter les quelques verbes en iru-eru qui se conjuguent comme les autres), mais c'est globalement assez facile.
Un verbe intransitif est un verbe qui ne peut pas s'accompagner d'un COD.bakura wrote:et puis les verbes transitifs/intransitifs (je sais même pas ce que c'est en français)
ça de toute façon, c'est le problème de tous les étudiants en langue qui neconnaissentpas suffisament leur propre langue. Surtout dès que tu arrives dans une langue à déclinaison, par exemple. Tous ceux qui rament en latin ou en allemand rameraient nettement moins s'ils ne dormaient pas en cours de français... Mais bon, souvent c'est trop tard et on s'en aperçoit quand on a passé l'âge des cours de français.bakura wrote:et puis les verbes transitifs/intransitifs (je sais même pas ce que c'est en français),