Page 5 of 8
Posted: 18 Jan 2005 18:52
by theuds
(encore) Merci !
L'image est à jour,
le reste est bon ?
Posted: 18 Jan 2005 19:19
by kokoyaya
Deutch => Deutsch (à confirmer)
Posted: 18 Jan 2005 19:22
by flamenco
kokoyaya wrote:Deutch => Deutsch (à confirmer)
Je confirme!
Et pr Português?
Posted: 18 Jan 2005 19:25
by kokoyaya
Echange de bons procédés : le dico Freelang confirme ton português

Posted: 18 Jan 2005 19:26
by flamenco
kokoyaya wrote:Echange de bons procédés : le dico Freelang confirme ton portuguës

Português...

Posted: 19 Jan 2005 18:21
by theuds
Português
ok, noté, j'enlève le
e, merci !
Posted: 29 Jan 2005 12:55
by theuds
J'aurais eu encore besoin de quelques traductions complémentaires :
1°)
Freeware (logiciel gratuit)
2°)
heure locale sélectionnée
3°)
Liste alphabétique des différents fuseaux horaires dans le monde
4°)
Cliquez sur la carte pour afficher une heure locale
5°)
l'heure... est...
D'avance, et encore, merci.
Posted: 29 Jan 2005 13:08
by flamenco
ESPAGNOL:
1°)
Freeware (logiciel gratuit) : freeware (programma gratis)
2°)
heure locale sélectionnée : hora local seleccionada
3°)
Liste alphabétique des différents fuseaux horaires dans le monde : lista alfabética de los diferentes husos horarios en el mundo
4°)
Cliquez sur la carte pour afficher une heure locale : haga clic en el mapa para visualizar una hora local
5°)
l'heure... est...
C'est pour afficher l'heure? Ca va dépendre de l'heure pr l'espagnol...
Es la 1
Son las 2
Son las 3
...
Voilà pour l'espagnol si Koko est d'accord bien sûr...
Flam'
Posted: 29 Jan 2005 13:16
by theuds
Merci Flamenco !
flamenco wrote:ESPAGNOL:
5°)
l'heure... est...
C'est pour afficher l'heure? Ca va dépendre de l'heure pr l'espagnol...
Es la 1
Son las 2
Son las 3
...
En fait, c'est :
L'heure GMT
est 11:17
Posted: 29 Jan 2005 13:26
by ann

j'viens d'envoyer les deux phrases manquantes en italien directement sur le site, pour le reste j'ai relu et tout semble parfait
Posted: 29 Jan 2005 13:45
by theuds
Merci ann !
Posted: 29 Jan 2005 14:32
by Fornet
euh pour la version Occitane c'était plutôt "tampar" pour fermer et non "clavar" (=fermer les moutons dans l'enclos par exemple !)
Posted: 29 Jan 2005 14:49
by theuds
Fornet wrote:euh pour la version Occitane c'était plutôt "tampar" pour fermer et non "clavar" (=fermer les moutons dans l'enclos par exemple !)
Noté, merci !
Posted: 11 Mar 2005 17:52
by theuds
Mon formulaire était en panne tout le mois de février (merci à mon hebergeur : OVH...)
donc pour ceux qui m'ont aimablement envoyé des traductions,
merci de me les envoyer à nouveau.
(avec toutes mes excuses)
Posted: 12 Mar 2005 01:13
by iubito
j'espère pour mes copains que c'est seulement qui ont voulu envoyer pendant la panne, pas ceux d'avant

lol
Le mien marche bien ^^ free powaaaa
