Page 5 of 17

Posted: 03 May 2005 17:14
by svernoux
iubito wrote:
albyx wrote:2 le Л palatalisé. C'est justement le Л dit "mouillé", i.e. en API [ly] ou [lj] ou [li] selon les écoles. Il est suivi d'un léger et bref son "i" comme au début de "iode" en français. Ce Л apparaît théoriquement dans 4 cas en bg, dans les combinaisons suivantes :
a) льо [lyo] - ex. lionne en fç
b) ля [lya] - ex. liane en fç
c) лю [lyou]
d) лй [ly] + voyelle : c'est un cas plutôt théorique ou de transcription phonétique de mots étrangers en cyrillique
en fait moi je préfère pas dire que c'est un л mouillé, mais dire que c'est un l français et que les voyelles ьо (j'ai encore jamais vu), я, ю et й sont : yo, ya, you, yi.
ça évite les problèmes de mouillé ou normal, vu que le я, ю et й se trouvent partout, et ça cantonne le problème au l français ou L anglais.
Je ne pense pas que ce soit une préférence à toi, iub', c'est simplement comme ça. En tout cas je peux l'affirmer pour le russe, mais franchement, dans les explications d'albyx, je ne vois rien qui permette d'affirmer le contraire.

D'ailleurs albyx, tu classes ЛИ sous "L normal/français" et "лй" sous "L mouillé", mais quelle est la différence entre ces deux combinaisons ? J'ai peut être loupé un épisode pour le bulgare, mais en russe, il n'y aurait strictement aucune différence de prononciation (si ce n'est que la deuxième combinaison n'existe pas).

Posted: 03 May 2005 17:26
by svernoux
albyx wrote:Щ
Un intrus à vocation orthographique car il se lit : CHT. Il arrive que les "mauvais" élèves bulgares se trompent et écrivent ШТ au lieu de Щ.
C'est vrai qu'on pourrait faire plus simple pour l'orthographe, mais en te lisant, j'ai réalisé qu'en fait, c'était pareil pour Ч : on pourrait for bien écrire ce son ТШ, en fait...
albyx wrote:ь
Ressemble à ъ mais attention, pas de petit trait en haut à gauche. Cette lettre est TOUJOURS suivie de O, soit ьo et l'ensemble se lit [YO]. C'est aussi un intrus à vocation orthographique.
Là, on peut dire que pour une fois, le russe est plus simple puisqu'il a tout simplement une autre lettre pour le son "yo".

Suite à toutes ces réflexions, je trouve que ce serait intéressant de connaître mieux l'origine des lettres et des alphabets. Je ne sais pas s'il existe des infos aussi précises, mais je me demande par exemple :
Qu'est-ce qui fait que les langues slaves (le cyrillique en tout cas) ont inventé la lettre Ч là où nous on est obligés de combiner T + CH, alors qu'au contraire, nous avons une lettre synthétique, le X, que le russe ou le bulgare est obligé de transcrire par la combinaison K + S ?
S'il n'était qu'un de ces deux phénomènes, on pourrait dire que certaines langues sont plus synthétiques que d'autres, ou que certaines vont au plus simple et d'autres au plus compliqué côté orthographe, mais là, on voit bien que ça n'est pas si simple...

Posted: 03 May 2005 20:49
by Bacaline
coucou !
Je suis toujours là mais en vacances je suis peu sur internet. je promet de rattraper tout mon retard en bulgare ;)
:hello:

Posted: 05 May 2005 09:15
by iubito
svernoux wrote:D'ailleurs albyx, tu classes ЛИ sous "L normal/français" et "лй" sous "L mouillé", mais quelle est la différence entre ces deux combinaisons ? J'ai peut être loupé un épisode pour le bulgare, mais en russe, il n'y aurait strictement aucune différence de prononciation (si ce n'est que la deuxième combinaison n'existe pas).
en russe, si je me souviens bien on met toujours?/souvent? un y entre les consonnes et voyelles, sauf si y'a un symbole "dur".

Donc ЛИ se prononce lyi...

En bulgare y'a pas ça systématiquement, ce sont uniquement certaines lettres qui ont un y devant : Я, Ю, Й et ьО.
Donc ЛИ se prononce "li" en bulgare... tout simplement ;)
Le ЛЙ se prononce "lyi" ou "lille" (avec le "ille" de fille).

et tout ça c'est le L normal français.

Posted: 05 May 2005 09:32
by Olivier
svernoux wrote:Qu'est-ce qui fait que les langues slaves (le cyrillique en tout cas) ont inventé la lettre Ч là où nous on est obligés de combiner T + CH, alors qu'au contraire, nous avons une lettre synthétique, le X, que le russe ou le bulgare est obligé de transcrire par la combinaison K + S ?
La phonétique je pense: x de maximum c'est vraiment ks, tandis que tch, ts dans les langues d'Europe centrale est plus lié qu'en français, le t est plus faible influencé par le son qui suit. (En fait il me semble que c'est plus lié en anglais aussi, ce qui facilite la prononciation de mots comme church, rests, etc.)
-- Olivier

Posted: 10 May 2005 11:52
by svernoux
iubito wrote:en russe, si je me souviens bien on met toujours?/souvent? un y entre les consonnes et voyelles, sauf si y'a un symbole "dur".
Euh... non, c'est plutôt le contraire. En ce qui concerne le L, en russe, on peut dire qu'il est dur par défaut, c'est à dire quand il est seul ou suivi d'une consonne ou d'une voyelle dure. Et il devient mouillé uniquement s'il est suivi d'un signe mou ou d'une consonne mouillée. Sachant qu'en ce qui concerne les voyelles, en russe, il y a deux séries parallèles : la dure et la mouillée. C'est à dire que chaque son vocalique existe en dur ou en mouillé. Ce qui ne me semble pas être le cas en bulgare et qui, personnellement, ne me facilite pas la compréhension...

En ce qui concerne le signe dur, iub, il existe en russe, ou plus tôt il existait : il a été supprimé et ne subsiste dans certains mots par atavisme, mais à priori, il n'est pas nécessaire : tout lettre est considérée à priori comme dure à moins que qc ne viennen prouver le contraire (comme je l'ai dit : signe mou ou voyelle mouillée).
Ce fameux signe dur, c'est le signe ъ que vous connaissez déjà grâce au bulgare (mais attention, si vous avez bien suivi, rien à voir dans les deux langues).
iubito wrote:Donc ЛИ se prononce lyi...
Non. En russe, ЛИ se prononce LI comme en français.
iubito wrote:En bulgare y'a pas ça systématiquement, ce sont uniquement certaines lettres qui ont un y devant : Я, Ю, Й et ьО.
Donc ЛИ se prononce "li" en bulgare... tout simplement ;)
Le ЛЙ se prononce "lyi" ou "lille" (avec le "ille" de fille).
Comme je l'ai dit plus haut je crois, la combinaison ЛЙ est impossible en russe. Й n'apparaît jamais seul, sauf à de rares exceptions en début de mot. Sinon, il est toujours précédé d'une autre voyelle. Et donc, pour transcrire le son dont tu parles ("yi" ou "ille" de fille), on écrirait en russe ЛИЙ.

Voilà !

Sinon :
La phonétique je pense: x de maximum c'est vraiment ks, tandis que tch, ts dans les langues d'Europe centrale est plus lié qu'en français, le t est plus faible influencé par le son qui suit. (En fait il me semble que c'est plus lié en anglais aussi, ce qui facilite la prononciation de mots comme church, rests, etc.)
Merci beaucoup pour cette réponse Olivier, mais honnêtement, ça dépasse un peu mes connaissances, là !

Posted: 10 May 2005 13:26
by iubito
ah oui c'est vrai, le russe... 2 séries de voyelles... ça me revient :P

c'est là qu'on voit que le bulgare est plus facile !!!! :lol:

Posted: 10 May 2005 13:52
by albyx
ЗДРАСТИ !

Aujourd'hui, on attaque l'apprentissage des rudiments de la langue après l'alphabet. Je vais vous fournir qqs salutations pour présenter et dire qui vous êtes en débarquant en Bg :hello:

1 Добър ден !
2 Аз съм Мигел. А ти?

1 la lettre б est le Б minuscule. [dobër dèn] veut dire "bonjour!" et s'emploie tout au long de la journée. Littéralement, cela signifie добър = bon + ден = jour. Facile comme... bonjour! Vous retrouverez aisément dans добър et ден des racines au moins slaves, voire indo-européennes. En effet, le jour, ден, s'apparente au dies du latin par ex. Je ne suis pas un spécialiste des autres langues slaves, mais je crois que dans l'espace ex-Yougoslave, on dit dobar dan. En russe, je crois que c'est qc comme добрыь день, mais à Svernoux de nous éclairer !

2 аз съм [as sëm] = je suis. аз se termine par la lettre 3 [z]. Mais en fin de mot, le [z] sonore s'assourdit toujours en [s] (on ne fait plus vibrer les cordes vocales). съм rappellera des souvenirs aux latinisants puisque je suis en latin = (ego) sum. En effet, la lignée indo-européenne est patente encore une fois. Je ne traduis pas le prénom commençant par M. d'un éminent apprenant du bg ;)

а ти? [a ti] = et toi? avec l'intonation montante de la question, comme en français. ти suit аз et se traduit aussi bien par "toi" que par "tu" : ce sont tous les 2 des pronoms personnels sujets. Je ne m'attarde pas sur la similarité de ти avec les autres langues indo-européennes.

Le а du début traduit par "et" n'est pas exactement "et". Il marque en bg une nuance d'opposition, de comparaison, sous-entendu : et toi par rapport à moi? Le "et" qui sert à coordonner en ajoutant plusieurs éléments se traduit par : и .

D'où, dans les chansons et les poèmes d'amour : аз и ти = toi et moi. Remarquez que le bg ne suit pas la "courtoisie" française et place le "moi" en 1ère position. ти и аз existe aussi, mais c'est un peu moins fréquent. En gros, de ce point de vue, le bg est plus libre que le fç.

Pour conclure en beauté, le verbe "être" au présente de "je" à "ils/elles"

аз съм
ти си
той е
тя е
то е
ние сме
вие сте
те са

as sëm = je suis
ti si = tu es
toj è {masculin} = il est
tya è {féminin} = elle est
to e {neutre} = il/elle est
niè smè = nous sommes
viè stè = vous êtes
tè së = ils/elles sont :gniii: ATTENTION à la prononciation, c'est une exception reconnue officiellement = le a final de те са se prononce [ë] ; c'est lié à l'orthographe actuelle qui interdit d'écrire un ъ en position finale sauf dans qqs rares mots d'origine turque.

Globalement, si on compare ces formes au fç ou au latin (je suis sûr que vous trouverez d'autres points d'ancrage), une familiarité ne pourra vous échapper.

Autre chose pour conclure : comme en espagnol, en italien ou en roumain, les formes verbales étant suffisamment distinctes les unes des autres, en bg, le pronom personnel avant le verbe n'est pas obligatoire.

EXO (traduisez) :

1 Аз съм професор
2 Той е президент
3 Ние сме туристи
4 Ти си интелигентен

Posted: 10 May 2005 15:29
by Toirdhealbhách
Добрый день en russe je crois, dobrý den en tchèque, dobar dan en serbo-croate...

Posted: 10 May 2005 17:11
by Bacaline
oh lala tout ça a rattraper :sweat:

Posted: 10 May 2005 17:29
by didine
Toirdhealbhách wrote:Добрый день en russe je crois, dobrý den en tchèque, dobar dan en serbo-croate...
Exact, et dzień dobry en polonais. :)

Posted: 11 May 2005 12:37
by svernoux
Добър ден ! Аз съм Сонка !

Posted: 18 May 2005 16:05
by Bacaline
:shy: j'me lance plouf !

Аз съм Бakaлинка и съм туристa. a ти?

Alors, j'ai bon ?


Ps Svernoux : si мигание veut dire migale, c'est que tu nous prépares un petit bestiaire russe héhé?

Posted: 18 May 2005 16:39
by iubito
Bacaline wrote::shy: j'me lance plouf !

Аз съм Бakaлинка и съм туристa. a ти?

Alors, j'ai bon ?
ouiii ! :chiquita:

Posted: 18 May 2005 16:42
by svernoux
Bacaline wrote:Ps Svernoux : si мигание veut dire migale, c'est que tu nous prépares un petit bestiaire russe héhé?
pas du tout, мигание ça veut dire scintillement Et pi d'abord j'aime pas les bêtes...