Page 5 of 7

Posted: 01 May 2006 12:54
by Isis
damiro wrote: Merci Beaucoup Isis ;)

Mais de rien :jap:

damiro wrote: P.S.: Quels sont tes langues de traduction? (s'il s'agit de l'anglais et de l'espagnol, ou de l'allemand même, je me permettrait de te poser de plus amples questions exemples à l'appui [si cela ne te dérange pas, étant donné la période pré-évaluative dans laquelle nous entrons]).

Mes langues de travail sont l'espagnol (en B) et l'anglais (en C) ;).
N'hésite pas à poser toutes les questions qui te viennent à l'esprit...même si je ne garantis pas une réponse à chaque fois !!


Bon courage à toi dans ton apprentissage autodidacte :P .

Posted: 01 May 2006 22:19
by damiro
Merci beaucoup pour vos réponses. Je passerai poser quelques questions à tête reposée demain ;)
Isis wrote:Bon courage à toi dans ton apprentissage autodidacte :p .
Muchas gracias! Voy a intentar aprender este arte de la traducción lo mejor que pueda.

:hello:

Posted: 02 May 2006 15:20
by svernoux
damiro wrote:Je te poserai bien une petite question en plus, si tu veux bien: aurais-tu quelques références de livre traitant de la traduction (je prend traduction dans un premier temps car c'est ce à quoi je serais confronté en premier).
Je dois avoir au moins une référence aussi, je pourrai te la chercher si tu veux.
Tu m'as l'air de fonder bcp d'espoir sur les livres, mais c'est un peu abusif à mon avis. Ce n'est pas en lisant des livres que tu vas apprendre à traduire, c'est en traduisant ! Enfin, moi perso, j'ai jamais vu beaucoup d'intérêt à ces bouquins, j'ai été obligée d'en acheter, mais je les ai pas lus...

Posted: 02 May 2006 15:27
by kokoyaya
Tout à fait d'accord avec svernoux (sauf que j'ai poussé le vice jusqu'à ne pas les acheter :)).

Posted: 02 May 2006 20:27
by damiro
Je conçois bien évidemmment qu'on apprend pas à agir dans les livres. C'est juste un appui, un starter pour ainsi dire.

J'envisage d'y puiser un meilleur entendement de la téchnique "compréhension-déverbalisation-rédaction"

je suppose que ces livres foisonnent d'exemples et de conseils pratiques non?

On apprend pas non plus à parler une langue en étudiant sa grammaire : je veux dire, si je lis une grammaire allemande, sans pratique et sans recherche de vocabulaire, je ne serais pas plus avancé.

Si quelqu'un à d'autres références...

[l'astuce, c'est qu'il serait possible entre trois parenthèses, que je travaille avec un traducteur qui est l'ami d'un ami. Et s'il apprécie mon travail (pour les choses simple qui dans un texte complexe lui prennent du temps à traduire et retarde l'arrivée dans la partie plus technique des écrits à traiter), il se pourrait qu'il me donne quelques petites traductions çà et là]

Si vous avez des adresses, je suis tout destiner à travailler dans ce domaine, puisqu'avec les miracles du net, on peu travailler conjointement avec le monde entier... En ma qualité (comme on dit) d'étudiant en langues et littératures modernes et de natif francophone.

Merci beaucoup,

Damiro :hello:

Posted: 02 May 2006 20:42
by didine
damiro wrote:je suppose que ces livres foisonnent d'exemples et de conseils pratiques non?
Si les livres de Marianne Lederer sont comme ceux de Danica Seleskovitch, tu n'y trouveras pas d'exemples, uniquement de la théorie. Ca risque d'ailleurs d'être le cas car elles ont beaucoup travaillé ensemble sur la théorie interprétative de la traduction.

Posted: 02 May 2006 21:08
by damiro
une autre litérature à conseiller? Personne n'aurait-il jamais rédigé d'ouvrage qui alie les deux? Un peu comme dans une grammaire, on trouve de exemple, dans les livres de mathématiques, de science, d'ingénieurie...

Si la réponse est "non", quel livre me conseilleriez-vous (il me semble que celui de Marianne Lederer était abordable en occasion sur Amazon.com).

Merci beaucoup :hello:

Posted: 03 May 2006 12:21
by svernoux
Je t'ai retrouvé sur Internet celui auquel je pensais : Initiation à la version anglaise. Ca se limite à 1 couple de langues et sens de traduction, mais c'est forcé pour avoir des exempoles. Là, y'avait des exemples pour autant que je me souvienne, des textes comparés...

Posted: 03 May 2006 20:25
by damiro
Il me semble très bien ce livre! Merci Sonka...

Je crois que je vais le commender...

:hello: Spacibo

Posted: 03 May 2006 22:35
by svernoux
Oui, je viens de le ressortir, dans l'absolu il est pas trop mal : il a 4 parties :

- compréhension du texte anglais : les pièges, genre faux-amis ou nuances des temps, des constructions
- traduction : procédés de trad, difficultés
- "les défis de la traduction" : tout ce qui est stylistique et culturel
- textes comparés à leur traduction

Posted: 04 May 2006 19:13
by damiro
Avec la table des matières, ça semble encore plus intéresant!

:hello:

symboles dans la consecutive

Posted: 07 May 2006 21:53
by extranger
Qui serait si aimable de me faire parvenir la liste des symboles utilisés dans l'interpretation consecutive?

Merci c'avance

Extranger

Posted: 07 May 2006 22:23
by kokoyaya
Ben c'est assez personnel, chacun se fait son jeu de symboles, non ?

Posted: 07 May 2006 22:44
by didine
kokoyaya wrote:Ben c'est assez personnel, chacun se fait son jeu de symboles, non ?
Exactement!

Posted: 16 Aug 2006 16:17
by damiro
Euh, petite question: Si je relance le topic ici, ça ne risque pas de faire double emploi avec ceci? viewtopic.php?t=8024&postdays=0&postorder=asc&start=315

Car j'ai quelques question qui reviennent avec l'été!