Page 41 of 52
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Posted: 03 Jul 2009 10:13
by svernoux
Stresse pas AdHoc ! Comme l'ont dit les autres, tu as encore ta chance ! Et puis sinon, y'a des dizaines de formations de trad en France. Tout dépend si tu es prêt à bouger et quels sont tes moyens financiers. Dans le privé (ISIT, ITI-RI, IPLV, ISTRI...), je pense que les inscriptions sont passées aussi, mais que tout peut toujours se négocier si tu as un niveau acceptable, car c'est une affaire de sous.

Sinon tu as plein d'autres masters en province (attention, tous ne sont pas bons), certains sont très spécialisés (médical à Lyon, mais je serais étonnée que les inscriptions soient encore possible, c'est ultra-sélectif). Enfin, regarde aussi du côté de l'étranger (Suisse et surtout Belgique, voire d'autres pays selon tes langues de travail

)
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Posted: 03 Jul 2009 16:31
by AdHoc
Salut svernoux !
Les moyens financiers et le lieu sont un problème, je ne peux pas partir de Paris et je manque de sous.
Je suis vraiment maudit, car ILTS était parfait pour moi et je n'ai raté les inscriptions que de quelques jours.
Bref, ne me restent plus que deux possibilités : réussir l'ESIT ou passer une année sabbatique. Reste à trouver comment s'occuper 12 mois.
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Posted: 03 Jul 2009 18:55
by Manuela
Ad Hoc,
je comprends ton angoisse, mais je pense que ce serait mieux si tu attendais tes résultats à l'ESIT. Cela ne t'aide pas de stresser dès maintenant, utilise cette énergie pour préparer tes examens de rattrapage.
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Posted: 03 Jul 2009 21:26
by svernoux
AdHoc wrote:Reste à trouver comment s'occuper 12 mois.
Oh ben ça c'est pas un problème. Je te souhaite bien sûr de réussir l'ESIT, mais vois aussi les choses du côté positif (il y en a toujours un). Je suis certaine qu'on peut faire en 12 mois plein de choses passionnantes qui te permettraient de mieux réussir l'ESIT l'année suivante.

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Posted: 31 Jul 2009 13:10
by Boupaoline
Bonjour,
je commence en septembre à l'esit en traduction (français, espagnol,anglais)

et je voudrais savoir s'il y a cours le samedi: j'aimerais trouver un travail pour le week-end (besoins de sous

)
En gros, quels sont les horaires en M1? je crois avoir vu quelque part que les cours finissaient vers 17h tous les jours, est-ce que quelqu'un pourrait me le confirmer svp?
Merci à ceux qui pourront me renseigner!
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Posted: 31 Jul 2009 14:33
by Manuela
Boupaoline, le mieux c'est de vous adresser directement à l'ESIT. Les horaires changent tous les ans.
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Posted: 02 Oct 2009 11:17
by Manuela
Alors AdHoc, comment se sont passés tes exams ?
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Posted: 29 Nov 2009 23:35
by Veronique
Bonjour,
j'espère ne pas poser des questions auxquelles vous avez déjà apporté des réponses mais j'ai pas mal parcouru le forum et me pose encore certaines questions.
Je vais passer cette année le concours de l'ETI pour le Master en traduction avec comme combinaison français-italien-allemand.
Je sais qu'il y a 4 épreuves écrites de deux heures chacune dont 2 compréhensions de texte + expressions en langue B et C et une traduction langue B -> A et langue C -> A.
C'est cependant tout ce que je sais. Est-ce que quelqu'un a déjà passé les concours ?
Les textes de traduction sont-ils plutôt des articles de presse ou des textes littéraires ?
Quelle longueur ont-ils environ ?
A t-on le droit à un dictionnaire unilingue ?
Y a t-il en plus une épreuve orale pour ceux qui ont réussi l'écrit ?
Je suis actuellement en troisième année de licence trilingue allemand, russe et serbo-croate.
J'ai passé une année en Italie et appris de manière plutôt intensive la langue, depuis j'essaie de l'entretenir au maximum.
En ce qui concerne l'allemand en revanche j'ai un niveau relativement basique et c'est pour ça que j'ai décidé de faire cette troisième année en Allemagne. Cependant j'ai peur de ne pas réussir à avoir un niveau suffisant d'ici au mois d'avril. Auriez-vous des conseils pour progresser plus vite (tous les conseils sont les bienvenus !) ?
Par ailleurs j'ai cru voir plusieurs fois en parcourant le forum que la moyenne d'âge des personnes intégrant ces masters est plutôt autour des 25 ans... Est-ce vraiment rare de réussir à intégrer l'ETI avant et donc avec une formation plus légère
J'espère avoir écrit dans le bon sujet.
Merci d'avance !
Véronique.
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Posted: 30 Nov 2009 09:42
by svernoux
Bonjour Véronique,
Non je ne crois pas qu'on ait déjà répondu à tes questions sur l'ETI car, de mémoire, on n'a personne de l'ETI ici. Ceci dit, pour toutes les questions concernant l'examen, il faut t'adresser au secrétariat. Il n'est pas prudent de te reposer sur des internautes pour savoir si tu as droit à un dico ou pas, c'est à l'ETI de te le dire !
Pour progresser en Allemagne, bah ça devrait pas être un problème, quand on est dans le pays on a tout sous la main. Alors tu mets la télé allemande, la radio allemande, tu achètes des journaux allemands et tu ne fréquentes que des Allemands !
Je ne sais pas dans quelle ville tu es (seras ?) mais l'idéal est de trouver une Stammtisch, franco-allemande ou pas. Il y en a beaucoup, et surtout quand on est étudiant, il y en a encore plus. Trouve-toi un tandem (= échange de langue). Là aussi, généralement ça se trouve par l'université , sinon souvent par des sites Internet. Le problème toutefois de l'échange de langue (tandem ou Stammtisch), c'est que les autres veulent parler français aussi (logique), donc c'est d'autant moins d'allemand pour toi. Donc pour une immersion encore plus intensive, recherche des activités où il n'y a que des Allemands : un cours de danse, de musique, etc. Inscris-toi sur new in town ou couchsurfing pour rencontrer du monde. M'enfin même comme ça, à la fac c'est jamais un problème de rencontrer du monde

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Posted: 05 Dec 2009 04:13
by Jellyfish
Bonjour,
Ma question postée dans un autre fil n'ayant pas eu de réponse, je re-poste ici...
Bonjour,
Voici une question à laquelle je n'ai pas trouvé de réponse sur ce forum, que j'ai pourtant lu en long, en large et en travers.
Je suis de langue maternelle française, et je maîtrise très bien le japonais (5 ans au Japon) et l'anglais (un an en Australie, mais c'est une langue facile). Je comprends parfaitement le portugais et l'espagnol, mais je m'exprime moins bien à l'oral.
Après un master en sciences sociales, je travaille actuellement en tant que traductrice du japonais et de l'anglais vers le français, et en tant qu'interprète de liaison. J'ai toujours voulu suivre une formation en interprétation simultanée, mais le français A n'était pas disponible au Japon, et les formations australiennes ne sont que bilingues (et complètement hors de prix).
J'envisage sérieusement de "rentrer" en France dans un an ou deux pour préparer les examens d'entrée de plusieurs écoles, dont l'ESIT, et je m'interroge sur la combinaison à proposer, car j'imagine que mon japonais et mon anglais sont plus ou moins du même niveau. Je pense m'exprimer plus naturellement en japonais car mon accent français y est moins perceptible, mais le vocabulaire technique me vient plus facilement en anglais, puisqu'il rappelle souvent de près ou de loin le français ou le latin.
Est-il possible de proposer plusieurs combinaisons lors de l'examen d'admission, ou, en d'autres termes, de laisser le jury décider de mes langues B et C?
Merci d'avance à ceux qui prendront le temps de me répondre.
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Posted: 06 Dec 2009 15:53
by svernoux
Jellyfish wrote:Ma question postée dans un autre fil n'ayant pas eu de réponse, je re-poste ici...
C'est peut-être juste qu'on n'a pas la réponse

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Posted: 07 Dec 2009 16:56
by didine
Jellyfish wrote:Je suis de langue maternelle française, et je maîtrise très bien le japonais (5 ans au Japon) et l'anglais (un an en Australie, mais c'est une langue facile).
Piège, piège, piège! L'anglais est une langue qui donne l'illusion d'être facile mais qui est loin de l'être, surtout en interprétation!
Est-il possible de proposer plusieurs combinaisons lors de l'examen d'admission, ou, en d'autres termes, de laisser le jury décider de mes langues B et C?
Non. Tu présentes une combinaison et soit on t'accepte avec celle-ci, soit tu es recalée. La seule possibilité de modifier une combinaison est de présenter ABCC et qu'on t'accepte avec ACCC.
N'hésite pas si tu as d'autres questions!
Didine
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Posted: 08 Dec 2009 01:46
by Maïwenn
didine wrote:Jellyfish wrote:Je suis de langue maternelle française, et je maîtrise très bien le japonais (5 ans au Japon) et l'anglais (un an en Australie, mais c'est une langue facile).
Piège, piège, piège! L'anglais est une langue qui donne l'illusion d'être facile mais qui est loin de l'être, surtout en interprétation!
Je pensais, non pas que l'anglais était une langue facile, mais qu'elle était pratique pour l'interprétation, étant donné que la syntaxe reste proche de celle du français. Qu'est-ce qui la rend difficile en interprétation ?
Est-ce que parmi les interprètes circule un top 10 des langues les plus faciles et des langues les plus dures à interpréter ?
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Posted: 08 Dec 2009 03:11
by Jellyfish
Toutes mes excuses à l'anglais, qui n'est pas une langue facile, mais qui est une langue relativement plus facile à apprendre que le japonais, tout du moins pour un français.
Comme l'a dit Maïwenn, l'anglais est aussi une langue plus facile que d'autres à utiliser en interprétation, pour des raisons de syntaxe.
@Didine : Merci pour avoir répondu précisément à ma question, au moins c'est clair et je sais ce qui me reste à faire : un choix. Et travailler en conséquence.
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Posted: 08 Dec 2009 07:32
by Car0line
Je dirai l'allemand et le turc car ces deux langues (entre autres!) ont des syntaxes complètement différentes du français avec le verbe à la fin etc..
Me trompe-je didine?
