Page 44 of 50

Re: cours de romani

Posted: 10 Feb 2010 14:56
by valkrieg
Merci Leelou !! là c'est ok je vais pouvoir donner un nom à ma roulotte !

pour le titre de la légende, je la fais graver sur le coté, en français d'un coté, en rromani de l'autre
"ame samas cirikle angla kodo"

La roulotte est fabriquée à Fagaras en Roumanie, mais nous n'étions pas sûrs du dialecte
et elle sera installée en France, dans le Nord... quel beau voyage

Re: cours de romani

Posted: 10 Feb 2010 15:11
by nouzri
valkrieg wrote:Merci Leelou !! là c'est ok je vais pouvoir donner un nom à ma roulotte !

pour le titre de la légende, je la fais graver sur le coté, en français d'un coté, en rromani de l'autre
"ame samas cirikle angla kodo"

La roulotte est fabriquée à Fagaras en Roumanie, mais nous n'étions pas sûrs du dialecte
et elle sera installée en France, dans le Nord... quel beau voyage
le rom le tshirikljà sas-le maj dumult /Autrefois les roms étaient des oiseaux
le tshirikljà majdumult sàmas / Autrefois nous étions des oiseaux

(c'est du kalderash donc compris en Roumanie) et cette traduction peut-être compris par à peu près tous les Tsiganes

"ajla" et "vulo" veulent bien dire; hibou, chouette, mais ce sont des emprunts donc pas compris dans tous les dialectes.

la chouette est aussi appelée "ratjaki tshirikli" oiseau de la nuit

pour le nom, pourquoi pas tout simplement "o kher tshirikléngo = la maison des oiseaux"

Re: cours de romani

Posted: 11 Feb 2010 17:39
by Guest
valkrieg wrote:Merci Leelou !! là c'est ok je vais pouvoir donner un nom à ma roulotte !

pour le titre de la légende, je la fais graver sur le coté, en français d'un coté, en rromani de l'autre
"ame samas cirikle angla kodo"

La roulotte est fabriquée à Fagaras en Roumanie, mais nous n'étions pas sûrs du dialecte
et elle sera installée en France, dans le Nord... quel beau voyage

je suis désolé leelou mais ta traduction n'est pas correct, si on traduit "ame samas cirikle angla kodo" ça donne "nous étions des oiseaux devant cela" il serait dommage pour valkrieg de graver une phrase mal traduite. ;)

Re: cours de romani

Posted: 12 Feb 2010 09:48
by phiritoro
ame le Rom samas cirikle de maj dolmut
cette proposition me parait convenable

Parmi les oiseaux bien cotés: le corbeau : Kurunga, ou shafka. C'était un personnage de légendes qui m'impressionnaient beaucoup lorsqu'enfant
L'oie - que l'on mangeait pour la Vasilitsa;
"o kereskro semno" le symbole de la maisonnée, disait on - ce qui ne fait pas nécessairement référence à des murs ni à une verdine.
Bonne journée
Phiritoro

Re: cours de romani

Posted: 12 Feb 2010 12:27
by leelou
Invité wrote:
valkrieg wrote:Merci Leelou !! là c'est ok je vais pouvoir donner un nom à ma roulotte !

pour le titre de la légende, je la fais graver sur le coté, en français d'un coté, en rromani de l'autre
"ame samas cirikle angla kodo"

La roulotte est fabriquée à Fagaras en Roumanie, mais nous n'étions pas sûrs du dialecte
et elle sera installée en France, dans le Nord... quel beau voyage

je suis désolé leelou mais ta traduction n'est pas correct, si on traduit "ame samas cirikle angla kodo" ça donne "nous étions des oiseaux devant cela" il serait dommage pour valkrieg de graver une phrase mal traduite. ;)

J'ai pourtant vérifié dans un dictionnaire bien coté, pour être sûre...

Re: cours de romani

Posted: 12 Feb 2010 19:05
by nouzri
leelou wrote:
Invité wrote:
valkrieg wrote:Merci Leelou !! là c'est ok je vais pouvoir donner un nom à ma roulotte !

pour le titre de la légende, je la fais graver sur le coté, en français d'un coté, en rromani de l'autre
"ame samas cirikle angla kodo"

La roulotte est fabriquée à Fagaras en Roumanie, mais nous n'étions pas sûrs du dialecte
et elle sera installée en France, dans le Nord... quel beau voyage

je suis désolé leelou mais ta traduction n'est pas correct, si on traduit "ame samas cirikle angla kodo" ça donne "nous étions des oiseaux devant cela" il serait dommage pour valkrieg de graver une phrase mal traduite. ;)

J'ai pourtant vérifié dans un dictionnaire bien coté, pour être sûre...

angla, maj anglal, maj angle, tous ces mot son d'origine d'un mot indien "age" devant, plus tard, à l'avenir.

romani;
angla = devant, de devant
maj anglal = avant (ex. avant de partir, avant de faire quelque chose)
maj anglé = plus tard, à l'avenir


maj dumult = autrefois (du roumain "maj de mult")
dumult = il y a longtemps
de dumult = depuis longtemps, il y a longtemps (roumain "de mult")..... :D

Re: cours de romani

Posted: 13 Feb 2010 18:53
by leelou
ca n'a pas dû s'écrire, mais j'ai également ajouter que c'était bien parce que je n'étais pas sûre que j'avais demandé l'avis de Nouzri ;)

Re: cours de romani

Posted: 13 Feb 2010 19:17
by valkrieg
super, merci beaucoup à vous tous pour vos infos!!!
la roulotte s'appelera la maison du corbeau (et non plus du hibou !!), en plus j'en ai un un peu apprivoisé, il sera content !!! et je garde bien sûr la phrase "autrefois, nous étions des oiseaux"
:D

Re: cours de romani

Posted: 14 Feb 2010 09:36
by phiritoro
Il est noir et beau . il est avisé. La plupart des paysans ne l'aiment pas...
E bari shafka de la légende ressemble plus au Simorgh persan qu'à Garuda l'indien. Il fallait bruler une de ses plumes pour qu'il arrive, secourable.
Autre chose: la parution le mois prochain d'un livre en français avec des récits épiques romane - ça existe aussi !
Je n'ai pas d'intérêt financier dans cette publication.En message privé éventuellement pour les références afin d'éviter l'aspect commercial de cette communication.
Portez vous bien
Phiritoro

Re: cours de romani

Posted: 18 Feb 2010 21:42
by Lynse
Bonjour à tous, et surtout à Leelou,

Je suis contente de trouver ce site! Je cherche depuis un moment la traduction de la chanson "Tumanle", chanson traditionnelle chantée entre autre par le groupe Les Yeux Noirs. Je suis musicienne intervenante auprès des enfants, et je souhaite leur apprendre cette chanson que j'adore. Mais je veux connaître la traduction avant cela...
J'ai trouvé sur internet des petits lexiques (qui m'ont permis de traduire quelques mots seulement), fait une demande de traduction par internet. J'ai même écrit directement au groupe... Mais pour le moment, aucune réponse. Vous allez peut-être pouvoir m'aider... Je souhaite connaitre au moins le sens global de la chanson, ou encore mieux, la traduction précise des paroles...
Pour vous aider, on peut écouter la chanson sur deezer, à l'adresse:
http://www.deezer.com/fr/#music/result/all/tumanle

Merci d'avance,

Céline.

Voici les paroles:

Achunen tume romale
Sar vof bagal guili
Sar kamel mangue romale
Tetchav leskri romni
Me romniassa tchava tuke Tumanle
Te kines bravinta but Tumanle Tumanle

Lulmuditsi si latchi Tumanle Tumanle
A kubrista si chuchi Tumanle

Sara tchespe som gudli Tumanle
Me romni chukar djuvli Tumanle Tumanle

Aï né né né…

But kamenas man raïa Tumanle
Ilo mangué ot dia Tumanle
Si kadïa yof mangué drom Tumanle
Djav kotéké miro rom Tumanle Tumanle

Ande parné lulidisti Tumanle Tumanle
Kindass mangué paputchitsi Tumanle

Chtar pari yof kindass Tumanle
Yekh var dou var tchumidass Tumanle Tumanle

Aï né né né…

Re: cours de romani

Posted: 25 Feb 2010 09:56
by phiritoro
Tumanle !
Bonjour
Tumanle: mon avis c'est pas traduisible, une ritournelle, lala lère.
Pour la curiosité,je dirais que ç'est une forme archaîque,un peu comme le "tiri te trajl, trajl" de l'Allegria flmamenca
Tumare/votre en hindi, terme de respect et d'affection n'est plus compris,c'est ordinairment remplaçé aujourd'hui par : notre.
Alors ça pourrait provenir de ce terme affectueux+déclinaison vocatif pluriel

Bonne journée quand même les laoutar

Phiritoro

Re: cours de romani

Posted: 25 Feb 2010 11:45
by nouzri
phiritoro wrote:Tumanle !
Bonjour
Tumanle: mon avis c'est pas traduisible, une ritournelle, lala lère.


Phiritoro
possible............ ;)

mais on peut traduire aussi par " tu-man-le = toi-moi-eux "

dans cette chanson "romani" y a un pèle-mêle de dialecte, les chanteur de ce groupe ne sont pas tsigane et chope de la romani dans chaque coin où ils voyagent.........

Sar vof bagal guili comme il chante la chanson
Sar kamel mangue romale comme il me veut Roms!
Tetchav leskri romni pour que je reste sa femme

etc.............. :P

Re: cours de romani

Posted: 03 Mar 2010 12:11
by Guest
Merci Phiritoro et Nouzri pour ces premières réponses!

J'ai essayé de mon côté de traduire à l'aide d'un dictionnaire Tsigane-français trouvé à la bibliothèque. Pour commencer, les paroles que je vous ai transmises sont en phonétique et non dans la bonne transcription. Désolée, je n'ai que ça, ça complique un peu les choses. Je pense avoir trouvé quelques mots. Je remets donc le texte de la chanson, en phonétique, avec les quelques mots traduits, si ça peut faire avancer la chose.

Nouzri, tu as l'air de bien t'en sortir niveau traduction... Tu crois que tu pourrais m'en traduire un petit peu plus? ;)

Voici où j'en suis:

TUMANLE (Toi-moi-eux)

Achunen tume romale (Je vous ai entendus messieurs)
Sar vof bagal guili (Comme il chante la chanson)
Sar kamel mangue romale (Comme il me veut Roms!)
Tetchav leskri romni (Pour que je reste sa femme)

Me (moi, nous) romniassa (tzigane) tchava tuke ((pour) toi) Tumanle
Te (pour que, si) kines bravinta but (beaucoup) Tumanle Tumanle

Lulmuditsi si latchi (lasi=bons, beaux, gentils) Tumanle Tumanle
A kubrista si chuchi (cuci=poitrine, seins) Tumanle

Sara tchespe som ((je) suis) gudli Tumanle
Me (moi, nous) romni (femme tsigane, épouse, femme) chukar djuvli Tumanle Tumanle

Aï né né né…

But (beaucoup) kamenas man (me, moi, je) raïa (raya =propriétaires terriens) Tumanle
Ilo (il est) mangué ot dia Tumanle
Si kadïa (kadja=ainsi, ou enceinte) yof mangué (pour moi, me, je) drom (route) Tumanle
Djav kotéké miro (mon) rom (homme tsigane, époux, mari) Tumanle Tumanle

Ande (dans, en) parné (blanc) lulidisti Tumanle Tumanle
Kindass mangué (pour moi, me, je) paputchitsi (papu=grand-père) Tumanle

Chtar (quatre) pari (flammes) yof kindass Tumanle
Yekh (un, l'un (et l'autre)) var dou var (duvar=deux fois) tchumidass (cumid=embrasser) Tumanle Tumanle

Re: cours de romani

Posted: 04 Mar 2010 19:18
by nouzri
Guest wrote:Merci Phiritoro et Nouzri pour ces premières réponses!

J'ai essayé de mon côté de traduire à l'aide d'un dictionnaire Tsigane-français trouvé à la bibliothèque. Pour commencer, les paroles que je vous ai transmises sont en phonétique et non dans la bonne transcription. Désolée, je n'ai que ça, ça complique un peu les choses. Je pense avoir trouvé quelques mots. Je remets donc le texte de la chanson, en phonétique, avec les quelques mots traduits, si ça peut faire avancer la chose.

Nouzri, tu as l'air de bien t'en sortir niveau traduction... Tu crois que tu pourrais m'en traduire un petit peu plus? ;)

Voici où j'en suis:

TUMANLE (Toi-moi-eux)

Achunen tume romale (Je vous ai entendus messieurs)
Sar vof bagal guili (Comme il chante la chanson)
Sar kamel mangue romale (Comme il me veut Roms!)
Tetchav leskri romni (Pour que je reste sa femme)

Me (moi, nous) romniassa (tzigane) tchava tuke ((pour) toi) Tumanle
Te (pour que, si) kines bravinta but (beaucoup) Tumanle Tumanle

Lulmuditsi si latchi (lasi=bons, beaux, gentils) Tumanle Tumanle
A kubrista si chuchi (cuci=poitrine, seins) Tumanle

Sara tchespe som ((je) suis) gudli Tumanle
Me (moi, nous) romni (femme tsigane, épouse, femme) chukar djuvli Tumanle Tumanle

Aï né né né…

But (beaucoup) kamenas man (me, moi, je) raïa (raya =propriétaires terriens) Tumanle
Ilo (il est) mangué ot dia Tumanle
Si kadïa (kadja=ainsi, ou enceinte) yof mangué (pour moi, me, je) drom (route) Tumanle
Djav kotéké miro (mon) rom (homme tsigane, époux, mari) Tumanle Tumanle

Ande (dans, en) parné (blanc) lulidisti Tumanle Tumanle
Kindass mangué (pour moi, me, je) paputchitsi (papu=grand-père) Tumanle

Chtar (quatre) pari (flammes) yof kindass Tumanle
Yekh (un, l'un (et l'autre)) var dou var (duvar=deux fois) tchumidass (cumid=embrasser) Tumanle Tumanle


en même temps la romani c'est ma langue et si je la pratique plus, je me débrouille mais là c'est du charabia pour moi, j'ai du mal avec les dialectes romani russe


je t'ai traduit mot-à-mot ce que j'ai pu, il y a du vocabulaire qui n'est pas romani comme; bravinta, A kubrista...etc


Achunen/ tume/ romale/ écoutez, écoutent/vous/Roms!

Sar vof bagal guili (Comme il chante la chanson)

Sar kamel mangue romale (Comme il me veut Roms!)

Tetchav leskri romni (Pour que je reste sa femme)

Me/romniassa/tchava/tuke/ moi, ma/avec (la) femme mariée/je resterai/ à toi

Te kines/ bravinta/ but/acheter,pour que tu achètes/?/beaucoup

Luluditsi/ si/ latchi/ petite fleur/est/bonne..etc

A kubrista/ si/ tchutchi/ ?/ est/ vide

Sara/ tches/pe/ som/ gudli/ ?/ tu restes/se, soi/je suis/douce, sucré

Me/ romni/ chukar/ djuvli/moi, ma/ femme (épouse)/ belle/ femme

But/ kamenas/ man/ raïa/ beaucoup/ voulaient/ moi/ (les) messieurs

Ilo/ mangué/ ot/ dia/cœur/à moi/cela/il a donné (il a choisit)

Si/ kadïa/ yof mangué drom/c'est/ainsi/on prend la route

Djav koté ké miro rom/ je suis mon époux (je vais ou mon mari va)

Ande/ parné/ luluditsi/ dans/ blancs/petite fleur

Kindass/mangué/paputchitsi/ il a acheté/pour moi, moi,m'/chaussure (petite)
Chtar/ pari/ yof kindass/ 4/ paires, pièce (argent)/ il a acheté

Yekh var/ dou var/ tchumidass/ une fois/ deux fois/ il a embrassé

en espérant t'avoir aider ................. ;)

Re: cours de romani

Posted: 04 Mar 2010 20:50
by Lynse
Merci Nouzri,

Oui, tu m'as beaucoup aidée. :D Je vais étudier ça de plus près. Je pense pouvoir saisir maintenant le sens global, voire en faire une traduction/interprétation "à ma sauce". Je te tiens au courant...

Céline.