Page 44 of 52

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Posted: 31 Jan 2010 00:43
by aymeric
Bonjour,
Aiwei wrote: vers Leeds, parce que j'ai entendu dire que son taux de réussite est énorme pour rentrer dans une institution internationale (insinuant qu'un bon nombre d'étudiants de cette école se retrouvent interprète dans ces institutions en tant que freelancer ou de façon permanente).
Je ne pense pas que Leeds soit meilleure que d'autres écoles pour travailler pour les institutions. Il ne faut pas oublier que le marché local en Angleterre est très difficile pour les débutants, dont la seule chance de survie est donc de travailler à Bruxelles si leur combinaison le permet. Le taux de réussite est peut-être très important, mais après combien de tentatives ?
J'ai lu que peu importe la combinaison que l'on a au début quand on commence des cours d'interprétation, est ce vrai? Si par exemple, j'ai la combinaison suivante : A Francais, B Anglais, C Chinois mais sachant que le marché me demande un B Chinois, si j'ai le niveau a la fin de mes études d'interprétation, puis je changer ma combinaison en A Francais, B Chinois et C Anglais?
Oui.

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Posted: 31 Jan 2010 11:00
by svernoux
aymeric wrote:Je ne pense pas que Leeds soit meilleure que d'autres écoles pour travailler pour les institutions. Il ne faut pas oublier que le marché local en Angleterre est très difficile pour les débutants, dont la seule chance de survie est donc de travailler à Bruxelles si leur combinaison le permet. Le taux de réussite est peut-être très important, mais après combien de tentatives ?
J'ajoute juste une chose : il me semble savoir que le marché de l'interprétation (et peut-être de la trad aussi) connaît un manque énorme d'anglophones natifs au niveau des institutions européennes, ce qui explique peut-être le fort taux d'intégration des étudiants de Leeds, qui sont, je suppose, majoritairement anglophones.

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Posted: 31 Jan 2010 14:21
by aymeric
Ah oui, je n'y avais pas pensé sur le coup, d'ailleurs le SCIC mène une campagne "promotionnelle" sur Youtube et Facebook pour susciter des vocations parmi les anglophones en particulier.

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Posted: 02 May 2010 21:39
by john
Salut tout le monde,

En parlant de chinois, je me posais quelques questions. Avez vous déjà entendu parlé de personnes sorties d'un master interprétation de l'ESIT avec pour combinaison:
A francais, B chinois et C anglais
OU BIEN
A francais B anglais C chinois, tout en n'étant pas sinophone de naissance?

Je termine cette année ma licence LEA d'anglais - chinois. Je n'apprends le chinois que depuis 3ans. Bien qu'étant dans les premiers de la classe, je sais que mon chinois n'est pas assez bon. Je compte partir en Chine plusieurs années puis tenter le master interprète de l'ESIT par la suite. J'ai lu sur le forum que le chinois en C est inutile, c'est pourquoi j'aimerais en faire ma langue B (c'est aussi une langue qui me passionne davantage).
Toutefois, je suis conscient que le chinois est une langue extrêmement complexe, qu'il faut une dizaine d'années pour la maîtriser, par conséquent si vous aviez des exemples de gens qui sont devenus interprètes par la suite en passant par l'ESIT , ça m'encouragerait drôlement!

:)

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Posted: 03 May 2010 00:01
by aymeric
Bonjour,

Il y a plusieurs diplômés de l'ESIT avec FR A, Zh B, En C et qui n'ont aucun lien familial avec la Chine.

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Posted: 23 May 2010 11:44
by ElieDeLeuze
john wrote:Je compte partir en Chine plusieurs années puis tenter le master interprète de l'ESIT (...)
Toutefois, je suis conscient que le chinois est une langue extrêmement complexe, qu'il faut une dizaine d'années pour la maîtriser,
Bravo ! C'est le cas pour tout le monde, chinois ou pas. Il n'y a aucune langue que l'on maitrise à un tel niveau en moins de dix ans. C'est du travail quelle que soit la langue. Hier encore, dans un programme de télévision, l'invitée américaine dit "I am happy to be here" et la traductrice sort un simple "je suis contente d'être là". Cette dernière phrase n'est pas du français, c'est une langue imaginaire qui visiblement ne semble déranger personne, mais certainement pas du français. Tu vois, traduire, c'est diffiicile dans toutes les langues. Donc pars en Chine quelques années (au pluriel) et reviens-nous en forme !

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Posted: 26 May 2010 15:57
by Kaolyn
Ca m'aurait pas choquée... Pourquoi c'est pas du francais?

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Posted: 26 May 2010 16:44
by aymeric
Moi non plus... pas très idiomatique, peut-être, mais pas du français, je me demande pourquoi. Si ce n'est de remplacer "là" par "avec vous" et "content" par "heureux" pour faire moins "calque", je ne vois pas ce que j'aurais fait.
Notons au passage qu'un bon niveau dans une langue étrangère ne garantit pas un bon niveau en traduction, surtout vers la langue maternelle...

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Posted: 26 May 2010 17:36
by kokoyaya
"Là" est un adverbe de lieu qui sert à désigner un endroit autre que celui où l’on est. Par définition, on est "ici" et pas "là", à moins de dons d'ubiquité particulièrement difficiles à gérer au niveau philosophique :)
L'anglais fait d'ailleurs la différence entre here et there.

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Posted: 26 May 2010 17:38
by svernoux
L'anglais fait la différence, mais le français ne la fait presque que dans le dico. Dans la vraie langue vivante, là est parfaitement acceptable pour here. Peut-être qu'Elie est mécontent du content ? :lol: Sérieusement, je ne vois pas.

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Posted: 26 May 2010 17:53
by kokoyaya
J'abhorre l'argument qui veut qu'une erreur/ignorance puisse être considérée comme correcte dans la langue de tous les jours sous prétexte que beaucoup font l'erreur. À ce propos, que ce soit pour moi ou mon entourage, la différence n'est pas que dans le dictionnaire. Le traducteur, l'interprète, l'enseignant, l'écrivain, le journaliste (euh, désolé si vous êtes pris d'une crise de fou rire vous aussi :loljump: ) sont pour moi garants de la langue.
Le peu que j'ai pu comprendre d'ElieDeLeuze à travers ses propos sur le forum me font penser que c'est bien l'erreur qui le chagrinait.

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Posted: 26 May 2010 18:19
by aymeric
kokoyaya wrote:J'abhorre l'argument qui veut qu'une erreur/ignorance puisse être considérée comme correcte dans la langue de tous les jours sous prétexte que beaucoup font l'erreur. À ce propos, que ce soit pour moi ou mon entourage, la différence n'est pas que dans le dictionnaire. Le traducteur, l'interprète, l'enseignant, l'écrivain, le journaliste (euh, désolé si vous êtes pris d'une crise de fou rire vous aussi :loljump: ) sont pour moi garants de la langue.
Le peu que j'ai pu comprendre d'ElieDeLeuze à travers ses propos sur le forum me font penser que c'est bien l'erreur qui le chagrinait.
Mais c'est peut-être précisément parce qu'on ne peut se trouver qu'en un seul endroit à la fois que "je suis là" ne peut prêter à aucune confusion et que la proscription en devient donc ridicule, a fortiori lorsqu'il n'est question d'aucune comparaison spatiale (ici et non là ou inversement, le seul cas à mon humble avis où cette paire retrouve son peu d'utilité, et dans lequel la distinction reste justement d'usage chez tout le monde, il me semble).

Et puis c'est quoi, la correction... peut-être les interprètes devraient-ils la suivre aveuglément si tous leurs clients connaissaient leurs grammaires par coeur et ne juraient que par le dictionnaire de l'Académie, mais tel n'est pas le cas, à tel point qu'une "surcorrection" (du style "pallier" sans le 'à') peut parfois passer pour une erreur auprès du client inculte...

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Posted: 26 May 2010 18:44
by aymeric
Et puis surtout, si ça se trouve, l'interprète en question est une puriste irréductible que le trac aura mise en défaut quelques secondes, le temps que s'estompe la poussée d'adrénaline des premiers mots (ça leur arrive à tous, je crois, surtout sur un plateau télé).

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Posted: 26 May 2010 18:47
by kokoyaya
aymeric wrote:Et puis surtout, si ça se trouve, l'interprète en question est une puriste irréductible que le trac aura mise en défaut quelques secondes, le temps que s'estompe la poussée d'adrénaline des premiers mots (ça leur arrive à tous, je crois, surtout sur un plateau télé).
Je ne suis pas d'accord avec le message précédent mais je te rejoins tout à fait sur celui-ci :)

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Posted: 26 May 2010 20:52
by svernoux
kokoyaya wrote:J'abhorre l'argument qui veut qu'une erreur/ignorance puisse être considérée comme correcte dans la langue de tous les jours sous prétexte que beaucoup font l'erreur.
Oui mais sauf que ce n'est pas spécialement une erreur... Comme je le disais, c'est clairement une erreur en anglais (ou en allemand ou en russe), où les adverbes de lieu sont très définis, mais ils ne le sont pas tant en français :
Définition du TLF :
LÀ, adv., particule et interj.
I. Adv. Adverbe de lieu (plus rarement de temps) marquant le lieu où se trouve le locuteur ou un lieu plus ou moins éloigné de lui.

Définition du Larousse :

adverbe
Indique :
* Un lieu plus ou moins éloigné (par opposition à ici) : Ne restez pas ici, allez là.
* Un lieu quelconque : Il est allé à Paris et de là il ira à Berlin. Passez par là.
* Le lieu où l'on est, où quelque chose se trouve : Il n'est pas là en ce moment.
* Un lieu abstrait : C'est là que réside la difficulté.
etc.