Page 6 of 9

Posted: 04 Nov 2005 11:45
by gfa
Pour HEC, je suis pas sûre que ce soit le bon choix, vaut peut-être justement mieux faire allemand...
J'ai repris des études aux HEC l'année dernière (le soir) et on avait le choix parmis les langues suivantes:
-anglais : obligatoire
+2langues à choisir parmis
-néerlandais
-allemand
-italien
-espagnol
-japonais

Posted: 04 Nov 2005 13:17
by mansio
Dada

Les gens qui parlent occitan ou gascon dans le Sud-Ouest, il faut vraiment les chercher. A Bordeaux, chaque fois que j'orientais la conversation sur la langue régionale c'était surtout une réaction d'indifférence.
La mairie de Talence (banlieue de Bordeaux) occupe le parc et le château Peixotto, et c'est aussi le nom d'une station du nouveau tram. Tout le monde prononce "péksoto". Je trouvais que ça sonnait complètement faux, d'autant que le nom me semblait être portugais. J'ai pu trouver une réponse auprès de la bibliothécaire du centre culturel voisin. Elle m'a confirmé que M. Peixotto était un banquier d'origine portugaise et que, comme je le pensais, son nom devait se prononcer "peïchotto", ce qui correspond en plus à la prononciation gasconne. Plus tard j'ai découvert qu'à quelques kilomètres il y avait une avenue Peychotte. Les gens du coin ne sont même pas capable de prononcer correctement un nom qui appartient à la même aire linguistique.
C'est comme si nous en Alsace on prononçait "ème" ou "chème" à la manière de France-Info, les nombreux "-heim" de nos noms de lieux.

Posted: 04 Nov 2005 14:02
by domanlai
mansio wrote:Dada
Les gens qui parlent occitan ou gascon dans le Sud-Ouest, il faut vraiment les chercher.
Ce n'est pas que ce soit faux mais ça fait toujours mal au coeur de le voir écrit :cry:

Enfin, il y en a mais ils ont deux problèmes : soit ils ont du mal à se rencontrer pour créer des occasions assez importantes d'utiliser la langue soit ils se battent pour des 'broutilles' (j'espère n'offenser personne mais j'appelle cela des broutilles face à l'ampleur des enjeux) ... .

Carcassonne a quand même montré qu'il n'y a pas que de l'indifférence !

Posted: 04 Nov 2005 14:09
by Toirdhealbhách
Je pourrai ajouter qu'il y a aussi des prejuges entre les locuteurs de langues regionales. Je discutais avec 2 amis, un "ch'ti" et un tunisien fraichement debarque en France. Il lui explique qu' en Alsace les gens parlent alsacien, en Bretagne Breton,
j'ai aussi parlé avec des étrangers (qui s'intéressent à d'autres langues minoritaires d'Europe), qui croyaient qu'en Bretagne, tout le monde parlait breton. Si ca pouvait être vrai !!! :?

Posted: 04 Nov 2005 14:36
by domanlai
Toirdhealbhách wrote: j'ai aussi parlé avec des étrangers (qui s'intéressent à d'autres langues minoritaires d'Europe), qui croyaient qu'en Bretagne, tout le monde parlait breton. Si ca pouvait être vrai !!! :?
Ils venaient d'où ? :-o

Je connais le cas de ceux qui s'intéressent aux langues minoritaires européennes et connaissent en même temps la réputation française en la matière ... :cry:
Je connais aussi ceux qui ne s'intéressent pas vraiment à ce genre de question mais viennent de pays où la diversité linguistique (sans y être spécialement mise en valeur) existe encore et donc supposent que c'est pareil en France ... Et là ils sont rassurés qand ils apprennent qu'en France on parle tous français même dans la rue et à la maison quel que soit l'endroit.

Donc ça mérite d'en savoir un peu plus quand même ! ;)

Posted: 04 Nov 2005 14:42
by Sisyphe
Toirdhealbhách wrote:
Je pourrai ajouter qu'il y a aussi des prejuges entre les locuteurs de langues regionales. Je discutais avec 2 amis, un "ch'ti" et un tunisien fraichement debarque en France. Il lui explique qu' en Alsace les gens parlent alsacien, en Bretagne Breton,
j'ai aussi parlé avec des étrangers (qui s'intéressent à d'autres langues minoritaires d'Europe), qui croyaient qu'en Bretagne, tout le monde parlait breton. Si ca pouvait être vrai !!! :?
:) Combien de cartes linguistiques de l'Europe ou l'on voit le bout de la Bretagne badigeonnée d'un beau vert légendé "Breton" ? Certes, il n'est pas facile de représenter une réalité socio-linguistique avec des moyens strictement cartographiques.

:-? D'une extrême à l'autre, je suis assez agacé de lire dans le long avant propos du manuel au demeurant très bon (et de toute façon, unique) du hollandais Beekes, au chapitre des langues celtiques "The French are not particulary tolerant with respect to Breton". Je ne trouve pas que ça soit très scientifique de mettre soixante millions de personnes dans le même sac.
Mansio wrote: C'est comme si nous en Alsace on prononçait "ème" ou "chème" à la manière de France-Info, les nombreux "-heim" de nos noms de lieux.
:-? A vrai dire, j'ai connu quelques Alsaciens qui insistaient pour que l'on prononçât sinon les noms de leurs patelins, du moins leurs noms de famille "à la français", parce que "nous on n'est pas des Allemands".

Posted: 04 Nov 2005 16:57
by mansio
Tout le monde en Alsace, qu'il soit alsacien, de l'"intérieur" ou d'origine immigrée, prononce les noms de lieu de la même façon, ce qui prouve que tout le monde peut prononcer les noms allemands.
Je précise que la prononciation est parfois légèrement francisée. Dans la finale -heim par exemple, le "h" n'est pas prononcé comme le ferait un allemand.
Par contre c'est différent pour les noms de famille. Les règles de prononciation sont plus subtiles et dépendent de l'origine sociale, de la consonance du nom en allemand ou en français. Dans certains cas on est obligé de demander à la personne si elle prononce son nom à la française ou à l'allemande.

Posted: 04 Nov 2005 17:01
by mansio
Je précise que quand je parle de noms allemands c'est seulement au sens linguistique.

Posted: 04 Nov 2005 20:10
by flamenco
Toirdhealbhách wrote:
Je pourrai ajouter qu'il y a aussi des prejuges entre les locuteurs de langues regionales. Je discutais avec 2 amis, un "ch'ti" et un tunisien fraichement debarque en France. Il lui explique qu' en Alsace les gens parlent alsacien, en Bretagne Breton,
j'ai aussi parlé avec des étrangers (qui s'intéressent à d'autres langues minoritaires d'Europe), qui croyaient qu'en Bretagne, tout le monde parlait breton. Si ca pouvait être vrai !!! :?
C'est dire qu'à Lille, on parle ch'ti... Il y a des personnes qui parlent ch'ti mais ils ne sont pas nombreux à le faire et puis à mon sens, ce n'est pas une langue comme le breton, le basque ou l'alsacien, c'est un parler dérivé du français. Donc même si je ne parle pas ch'ti, je suis capable de comprendre un gars qui parle ch'ti... avec plus ou moins de facilité... ;)

Posted: 05 Nov 2005 02:20
by Dada
Mansio wrote:Dada

Les gens qui parlent occitan ou gascon dans le Sud-Ouest, il faut vraiment les chercher. A Bordeaux, chaque fois que j'orientais la conversation sur la langue régionale c'était surtout une réaction d'indifférence
flamenco wrote:
Toirdhealbhách wrote:
Je pourrai ajouter qu'il y a aussi des prejuges entre les locuteurs de langues regionales. Je discutais avec 2 amis, un "ch'ti" et un tunisien fraichement debarque en France. Il lui explique qu' en Alsace les gens parlent alsacien, en Bretagne Breton,
j'ai aussi parlé avec des étrangers (qui s'intéressent à d'autres langues minoritaires d'Europe), qui croyaient qu'en Bretagne, tout le monde parlait breton. Si ca pouvait être vrai !!! :?
C'est dire qu'à Lille, on parle ch'ti... Il y a des personnes qui parlent ch'ti mais ils ne sont pas nombreux à le faire et puis à mon sens, ce n'est pas une langue comme le breton, le basque ou l'alsacien, c'est un parler dérivé du français. Donc même si je ne parle pas ch'ti, je suis capable de comprendre un gars qui parle ch'ti... avec plus ou moins de facilité... ;)
Ce que dit Flamenco se rapproche de ce que je voulais dire. Le gars faisait du Ch'ti une langue regionale a part entiere (parce que c'etait la sienne), mais pas l'Occitan. C'est du a une meconnaissance du sujet a mon avis, et a des prejuges (genre l'occitan c'est du mauvais francais avec un accent pagnolesque et des expressions rigolotes... :c-com-ca: )

Posted: 05 Nov 2005 12:43
by didine
flamenco wrote:C'est dire qu'à Lille, on parle ch'ti... Il y a des personnes qui parlent ch'ti mais ils ne sont pas nombreux à le faire et puis à mon sens, ce n'est pas une langue comme le breton, le basque ou l'alsacien, c'est un parler dérivé du français. Donc même si je ne parle pas ch'ti, je suis capable de comprendre un gars qui parle ch'ti... avec plus ou moins de facilité... ;)
Il n'y a pas beaucoup de gens qui parlent picard à Lille, mais dès qu'on sort de la métropole, il y en a plein! Quand je suis dans le Nord, j'entends du picard tous les jours. La moitié de la belle-famille de ma soeur (surtout les grands-mères et les grands-tantes) lui parle exclusivement picard. Je pense que le picard est une langue régionale à part entière tout comme le breton ou l'occitan. Ce n'est pas parce qu'il est dérivé du gallo-roman que "ce n'est pas pareil". Et je pense que tu le comprends pas mal car tu y es habitué, je ne suis pas sûre que quelqu'un du Sud comprenne autant...

Posted: 05 Nov 2005 15:08
by flamenco
didine wrote:
flamenco wrote:C'est dire qu'à Lille, on parle ch'ti... Il y a des personnes qui parlent ch'ti mais ils ne sont pas nombreux à le faire et puis à mon sens, ce n'est pas une langue comme le breton, le basque ou l'alsacien, c'est un parler dérivé du français. Donc même si je ne parle pas ch'ti, je suis capable de comprendre un gars qui parle ch'ti... avec plus ou moins de facilité... ;)
Il n'y a pas beaucoup de gens qui parlent picard à Lille, mais dès qu'on sort de la métropole, il y en a plein! Quand je suis dans le Nord, j'entends du picard tous les jours. La moitié de la belle-famille de ma soeur (surtout les grands-mères et les grands-tantes) lui parle exclusivement picard. Je pense que le picard est une langue régionale à part entière tout comme le breton ou l'occitan. Ce n'est pas parce qu'il est dérivé du gallo-roman que "ce n'est pas pareil". Et je pense que tu le comprends pas mal car tu y es habitué, je ne suis pas sûre que quelqu'un du Sud comprenne autant...
Je veux bien mais je n'ai par exemple jamais vu de grammaire du picard en vente au furet (restons nordistes!), un dico picard-français, ca doit se trouver mais par contre je n'ai jamais vu de méthode de picard! On va pas se lancer dans le débat sur les langues, les parlers et les patois mais pour moi, le picard n'est pas une langue à part entière, c'est un parler.

Posted: 05 Nov 2005 16:59
by Thissiry
Ds ma région, on parle wallon, comme ds toute la wallonie d'ailleurs ;) , et c'est d'ailleurs considéré comme une variante de picard.eh bien j'ai pas l'impression non plus qu'il s'agit d'une autre langue. d'ailleurs c'est gallo-roman comme le français. tandis que l'occitan c'est occitano-roman et là il faut déjà faire plus d'effort pour comprendre , c'est donc une langue bien distincte du français meme si elle en est proche.

Posted: 05 Nov 2005 17:53
by patmos
flamenco wrote: Je veux bien mais je n'ai par exemple jamais vu de grammaire du picard en vente au furet (restons nordistes!), un dico picard-français, ca doit se trouver mais par contre je n'ai jamais vu de méthode de picard! .
Il y a un assimil ( ou quelque chose comme ça) de picard.
flamenco wrote:On va pas se lancer dans le débat sur les langues, les parlers et les patois mais pour moi, le picard n'est pas une langue à part entière, c'est un parler.
Coté débat avec un affirmation comme ça, on est plein dedans. :hello:

Qu'est que tu appelle un "parler " ?

Je pense qu'il faut considèrer le picard comme langue à part entière, soeur du français puisque l'origine est la même. D'ailleurs le picard possède un vocabulaire parfois plus proche du latin (par ex. :cat: le "un ka" viens directement du latin "catus" je crois), tout comme chapeau "kapiau" qui vient de "caput", tête en latin). Le premier roi de France :king: (ou l'un des tout premier) après les carolingiens a été sacré la Noyon, (Oise) donc en Picardie, il s'en est fallut peut être de peu que le picard soit la langue de la cours et devienne langue officielle.
(J'ai ouie du gallo, langue de la bretagne non bretonnante, ça ressemble pas mal au picard).
Lorsque j'étais jeune (non pas que je le soit plus) on m'a appris que le cht'i étais pas un bon langage et qu'il ne fallait pas parler comme ça. Ce n'est que bien plus tard que j'ai compris que c'était une langue et que l'on pouvait l'écrire et qu'il y a même eu des poète cht'i ? J'ai donc trop longtemps considéré le picard comme l'expression du français par des gens peu instruit. :gniii:

Personnellement je proscrit le terme de patois péjoratif, au profit de dialectes, plus neutre.

Quel différence entre dialecte et langue, d'après ce que j'ai pu lire, en résumé on parle de dialecte quand il y a intercompréhension, et donc de langue dans le cas contraire. Je ne crois pas qu'un parisien :français: comprenne un picard "pur", je penche donc pour le statut de langue a part entière.

Posted: 05 Nov 2005 18:01
by didine
patmos wrote:
flamenco wrote: Je veux bien mais je n'ai par exemple jamais vu de grammaire du picard en vente au furet (restons nordistes!), un dico picard-français, ca doit se trouver mais par contre je n'ai jamais vu de méthode de picard! .
Il y a un assimil ( ou quelque chose comme ça) de picard.
De même que plusieurs dictionnaires et au moins une grammaire!

Pour le reste, je suis 300% d'accord avec ce qu'a écrit Patmos. Je me retrouve dans tout ce qu'il a dit. On nous a appris à l'école que le ch'ti était une langue de paysans et qu'il ne fallait pas prononcer le t dans "vingt" ou écraser les a par exemple parce que sinon on a l'accent du Nord (et c'est pas bien apparemment). Depuis que je suis passée par la même prise de conscience que Patmos, je n'utilise jamais le terme de "patois" pour parler du ch'ti ou du picard. Et je suis entièrement d'accord aussi avec ce qu'il a dit sur langue et dialecte.