Déclaration d'amour en toutes les langues

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
kyliane
Modérateur Actualité
Posts: 3450
Joined: 21 Feb 2003 17:03
Location: Paris

Post by kyliane »

retournons au sujet svp ;)

Kyl :-?
doum
Guest

traduction

Post by doum »

Que veut dire cette phrase s'il vous plait?Je crois que cest du Slovaque!


Chybas me Velmi


Merci de me répondre!
User avatar
prstprsi
Membre / Member
Posts: 1034
Joined: 01 Nov 2005 11:42
Location: Bratislava, Slovaquie

Post by prstprsi »

Tu me manques beaucoup cela signifie.

Bonne soirée.

Vivien
User avatar
ViCh
Membre / Member
Posts: 500
Joined: 30 Nov 2004 23:34
Location: Liège

Post by ViCh »

JE T'AIME MON AMOUR
ET JE SUIS HEUREUX(SE) QUAND TU ES PRES DE MOI
RENTRE VITE
TU ME MANQUES
FAIS ATTENTION A TOI

En wallon de Liège

Dji v's inme, mi binamèye
È dji so-st-awoureûs cwand v's èstez ad'lè mi
Riv'nez bin vite
Vos m' måquez
Prindez astème a vos
Dj'a dèl nîvaye divins lès rins ...
Guest
Guest

Post by Guest »

JE T'AIME MON AMOUR
ET JE SUIS HEUREUX(SE) QUAND TU ES PRES DE MOI
RENTRE VITE
TU ME MANQUES
FAIS ATTENTION A TOI

te iubesc iubirea mea
sunt fericit(ă) când eşti lângă mine
întoarce-te repede
îţi duc lipsa
ai grijă de tine :love:
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Kyoichi wrote:je tente en japonais...


早く返ってください。 (hayaku kaette kudasai)

en espérant ne pas avoir fait de boulettes ^^
Petite précision : l'autre kanji pour "rentrer" est 帰る.
Et c'est celui habituellement utilisé.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Jullian
Guest

Re: de la catalogne espagnole

Post by Jullian »

Besteban wrote:
Gilen wrote:déjà ce serait plutôt "estoy feliz". Et plutôt que "a mi lado" qui fait lourd et ne traduit pas exactement la notion je trouve, j'utiliserais "junto a mí". ;)
Feliz est toujours utilisé avec "ser" ... tu peux corriger mon français mais pas mon espagnol.. tandis que "a mi lado" est utilisable dans ce cas (et je ne vois pas en quoi cela fait lourd à la phrase ¿?¿?¿?¿?)... tout comme "junto a mí"
Sans vouloir te vexer, même moi qui n'étudie la langue que depuis deux ans (au collège), je suis capable de te dire que l'on dit "estoy feliz" pour la simple raison que le verbe estar est utiliser pour ce qui est éphèmère (les humeur entre autre) or, feliz veut dire heureux, donc c'est une humeur.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: de la catalogne espagnole

Post by Olivier »

Jullian wrote:le verbe estar est utiliser pour ce qui est éphèmère (les humeur entre autre)
sauf que justement avec feliz "heureux" c'est l'exception où il y a les deux, ser feliz = constant/caractère, estar feliz = de qc qui était bien
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
gougz
Guest

Post by gougz »

Fuokusu wrote: Petite précision : l'autre kanji pour "rentrer" est 帰る.
Et c'est celui habituellement utilisé.
precision: 帰る > kaeru > rentrer
et sur le 1er je, il y a une faute de frappe c'est "watashi et non pas "watshi"
;)
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Je n'ai fait qu'une précision au niveau des kanji.

Globalement,c'est la même chose(kaeru).
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Post Reply