Gilen wrote:déjà ce serait plutôt "estoy feliz". Et plutôt que "a mi lado" qui fait lourd et ne traduit pas exactement la notion je trouve, j'utiliserais "junto a mí".
Feliz est toujours utilisé avec "ser" ... tu peux corriger mon français mais pas mon espagnol.. tandis que "a mi lado" est utilisable dans ce cas (et je ne vois pas en quoi cela fait lourd à la phrase ¿?¿?¿?¿?)... tout comme "junto a mí"
Sans vouloir te vexer, même moi qui n'étudie la langue que depuis deux ans (au collège), je suis capable de te dire que l'on dit "estoy feliz" pour la simple raison que le verbe estar est utiliser pour ce qui est éphèmère (les humeur entre autre) or, feliz veut dire heureux, donc c'est une humeur.
Jullian wrote:le verbe estar est utiliser pour ce qui est éphèmère (les humeur entre autre)
sauf que justement avec feliz "heureux" c'est l'exception où il y a les deux, ser feliz = constant/caractère, estar feliz = de qc qui était bien
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!