Page 6 of 15

Re: accords en français

Posted: 22 May 2016 11:28
by san8
Sisyphe wrote:
san8 wrote:

6)quand il eut déposé une croix sur la table, il voulut la saisir
]

eut ou eût ?

Re: accords en français

Posted: 22 May 2016 11:29
by ElieDeLeuze
A peine eut-il déposé la croix qu'il voulut s'en saisir à nouveau.

Re: accords en français

Posted: 22 May 2016 11:42
by kokoyaya
ElieDeLeuze wrote:A peine eut-il déposé la croix qu'il voulu s'en saisir à nouveau.
Petite coquille : voulut.

Re: accords en français

Posted: 22 May 2016 14:21
by ElieDeLeuze
kokoyaya wrote:
ElieDeLeuze wrote:A peine eut-il déposé la croix qu'il voulu s'en saisir à nouveau.
Petite coquille : voulut.
Merci, corrigé.

Le truc, c'est que je ne vois pas trop comment la phrase en question peut avoir un sens si ce n'est pas un instant de "regret" après avoir posé l'objet. Or, pour dire cela, "quand" me semble insuffisant et simplement "saisir" un peu court.

On peut dire lors d'un enterrement: Quant ils eurent jeté chacun une fleur dans la fosse, ils se retirèrent en silence comme un seul homme. Mais c'est parce que les deux actions sont distinctes dans leur réalisation.

Re: accords en français

Posted: 23 May 2016 09:18
by Andr
@ san8

Il n'est pas inutile de comprendre pourquoi on a parfois « eut » et d'autres fois « eût ».

« Eut » est la forme de passé simple d'« avoir », écrit toujours sans accent circonflexe. Dans la phrase « A peine eut-il déposé la croix qu'il voulut s'en saisir à nouveau », il est l'auxiliaire du passé antérieur « eut-il déposé », exprimant une action antérieure ayant eu lieu juste avant une autre action passée exprimée au passé simple.

Par contre, « eût » est au subjonctif imparfait, utilisé aussi comme auxiliaire du plus-que-parfait du subjonctif, rarement employés de nos jours, même dans la littérature. Exemples :

« Je souhaitais que mon ami eût raison » — subjonctif imparfait

« J'étais content qu'elle eût fait ce que je lui avais demandé » — subjonctif plus-que-parfait

Re: accords en français

Posted: 26 May 2016 15:39
by ace
ESt—ce juste : ""je ne demande pas si compliqué"" ? merci

Re: accords en français

Posted: 26 May 2016 16:00
by Andergassen
Oui.

Re: accords en français

Posted: 26 May 2016 16:08
by Ankhsenamon
Si tu le dis si catégoriquement je veux bien te croire! :jap:

(Mais je ne trouve pas la tournure très heureuse, moi... :roll:
Je préfère: "Ce que je demande n'est pas si compliqué" ou "Je ne demande pas quelque chose d'aussi compliqué", selon le contexte... Mais ce n'est que mon avis! :shy:)

Re: accords en français

Posted: 26 May 2016 16:28
by Andergassen
Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué, Ankh ? Je ne demande pas si compliqué, comme réponse !

Re: accords en français

Posted: 27 May 2016 08:55
by ace
Qu'en est-il pour : les publicités de(s) boissons ?

un champs de légume(s)

il n'y a pas de légume(s) dans le jus

Il me semble que tout est possible dans les deux dernières phrases ! Que dit Grevisse ?

Re: accords en français

Posted: 27 May 2016 09:30
by Andr
Encore une fois, en général il faut plus de contexte pour juger.

1. Pour le premier exemple, les deux variantes sont correctes : Les publicités de boissons sont interdites (ici boissons n'est pas défini) vs. Les publicités des boissons pour lesquelles vous voulez en publier, sont interdites (ici boissons est défini par la suite de la phrase, donc précédé de des qui est en fait la contraction de + l'article défini les).

2. un champ (sans s !) de légumes – là, je ne suis pas sûr à 100 %, mais il me semble que c'est la seule variante correcte, même si on y cultive une seule espèce de légume

3. il n'y a pas de légume dans le jus – si le jus est obtenu d'un seul légume et s'il pourrait en principe contenir des morceaux de ce légume ; il n'y pas de légumes dans le jus – si le jus est obtenu de plusieurs légumes et s'il pourrait contenir des morceaux de ces légumes ; les deux si le jus est de fruit(s) et pas de légume(s)

Re: accords en français

Posted: 27 May 2016 11:37
by ace
Et pour "beaucoup de sites donnent de fausses infos"

Je sais que c'est juste mais je me demande si "donnent des" est aussi possible ?

merci

Re: accords en français

Posted: 27 May 2016 19:21
by Andr
C'est une question de registres de langue. Avec de c'est soutenu, comme le prescrivent les grammaires classiques, avec des c'est courant et familier.

Re: accords en français

Posted: 28 May 2016 12:54
by ace
Bonjour,

J'ai encore quelques problèmes au niveau des accords et pour savoir si un native speaker écrirait comme cela :

Il apprécia ce qu'elle eut fait.
Sa carrière politique est anéantie.
Selon les premiers témoignages, on suppose que c'est un cambriolage qui a tourné au drame.
Selon les premiers témoignages, on supposait que c'était un cambriolage qui avait tourné au drame.
Elle devenait si vilaine que son mari l'a délaissée/l'a laissée de côté.
Elle les a apportés à l'hôpital.

Il vous accompagnera aussi bien dans votre bain que dans votre vie quotidienne.

De couleur violette, elle fut convoitée aussi bien par les Gaulois que par les consommateurs du XIème siècle pour son odeur unique. Nos ancêtres l’utilisaient aussi bien pour se relaxer mais aussi pour calmer les anxiétés.

Un grand merci

Re: accords en français

Posted: 31 May 2016 09:36
by Andr
Je me limite aux phrases qui posent problème. Les autres sont correctes.

Il apprécia ce qu'elle eut fait – Il apprécia ce qu'elle avait fait – Le passé antérieur (eut fait) exprime une action passé immédiatement antérieure à une autre action passée exprimée par le passé simple, dans une proposition introduite par une locution conjonctive du genre dès que, aussitôt que (Ex. Dès qu'elle eut fait ce qu'elle avait voulu, elle sortit)

Selon les premiers témoignages, on suppose que c'est un cambriolage qui a tourné au drame – C'est peut-être du chipotage, mais j'écrirais …on suppose que c'était un cambriolage qui avait tourné au drame, puisqu'il s'agit d'actions antérieures à on suppose.

Elle devenait si vilaine que son mari l'a délaissée/l'a laissée de côté – seule la première variante est correcte

Elle les a apportés à l'hôpital – correct, à condition que les se réfère à des objets du genre masculin

Nos ancêtres l’utilisaient aussi bien pour se relaxer mais aussi pour calmer les anxiétés – ce n'est pas correct – on dit ou bien Nos ancêtres l’utilisaient aussi bien pour se relaxer que pour calmer les anxiétés ou bien Nos ancêtres l’utilisaient pour se relaxer, mais aussi pour calmer les anxiétés.