Posted: 09 Jun 2005 11:17
C'est ici que réside le noeud de nombre de discussions théoriques actuelles: rendre "l'étrangeté" du texte original ou bien l'adapter à notre culture linguistique. Moi je suis pour le fait de rester près de l'original. Je m'explique: bien sur comme je le disais pour une traduction technique la fonction est celle de faire l'effet voulu : selon nos cultures on exprimera une interdiction avec maints détours ou d'une manière très directe. Ce qui compte pour ma traduction technique c'est que la personne comprenne le plus naturellement possible l'interdiction, si je mets trop de cérémonial en français par exemple mon message risque de rater son effet, et l'interdiction semblera plus légère qu'elle ne doit etre.
Par contre évidemment un Allemand et un Français n'ont pas la meme relation à leur langue, il s'agit d'une différence culturelle, quand je traduis en français un article écrit par un Allemand, mon but n'est pas d'en faire un article écrit par un Français. Je n'éliminerai pas des formules qui me semblent lourdes parce que les Français ont l'habitude d'etre plus directs ou l'inverse.
De la meme manière, si je traduis un texte provenant d'un auteur arabe qui parle de quelqu'un qui rote à la fin du repas, je ne traduirai pas "roter" par "remercier" parce que les Français ne rotent pas à la fin d'un repas.
Par contre évidemment un Allemand et un Français n'ont pas la meme relation à leur langue, il s'agit d'une différence culturelle, quand je traduis en français un article écrit par un Allemand, mon but n'est pas d'en faire un article écrit par un Français. Je n'éliminerai pas des formules qui me semblent lourdes parce que les Français ont l'habitude d'etre plus directs ou l'inverse.
De la meme manière, si je traduis un texte provenant d'un auteur arabe qui parle de quelqu'un qui rote à la fin du repas, je ne traduirai pas "roter" par "remercier" parce que les Français ne rotent pas à la fin d'un repas.