Page 6 of 6

Posted: 30 Sep 2005 11:54
by ElieDeLeuze
grzespelc wrote:Oui, mais j'ai dit quelques mots avec "ł" et ma bouche et mon tongue ont presque fait "ou" court.... variante silesienne??
Ce "ou court", c'est ce que j'appelle W (un w anglais, pas polonais, pardon de ne pas avoir précisé :confused: ).
Ce "ou court"/W, c'est une bilabiale sonante, et on entend une voyelle qui résonne, et si cette résonnance vocalique s'affaiblit, ça devient une sorte de /v/ (comme un w polonais, donc). Je crois donc que la terminaison ukrainienne en -v est un ł qui a perdu la résonnance vocalique qui ressemble à un "ou court", alors que l'articulation labiale est restée. Le déplacement bilabial->dento-labial est léger léger, rien de surprenant là-dedans.

Ce ł ou "ou court" se retrouve en biélorusse, je crois, écrit avec un "y" cyrilique avec un diacritique dessus.

Tout ça pour dire qu'à part le phénomène de vocalisation du L, l'ukrainien a une dévocalisation du ł, mais c'est un élément de plus à porter au crédit de l'homogénéité des langues slaves.

Posted: 30 Sep 2005 12:14
by svernoux
ElieDeLeuze wrote:Tout ça pour dire qu'à part le phénomène de vocalisation du L, l'ukrainien a une dévocalisation du ł
:marto:

Suis larguée, moi ! :loljump:

Posted: 03 Oct 2005 10:54
by svernoux
Pour apporter encore un élément au tableau des langues slaves : avec mon mari, on a regardé avant-hier un fim polonais plus ou moins doublé en russe. Je dis plus ou moins parce que c'est un doublage à la russe, c'est à dire qu'on entend le polonais derrière et le russe par dessus (très pratique, surtout pour les étrangers :evil: ). Deux observations :

- avec les deux langues en parallèles, on remarque bien la similarité sonore : autant anglais avec russe dessus, c'est la cacophonie, autant polonais avec russe dessus, c'est assez harmonieux parce que les phrases sont relativement calquées. Enfin, pas complètement, mais la longueur est souvent identique et les sonorités assez souvent proches. Et du coup, l'adéquation son/mouvement des lèvres est assez bonne.

- certains passages n'étaient carrément pas doublés ! Je ne sais si c'est par économie ou en pensant qure les russes comprendraient (plutôt la première solution, vu que mon mari prétend avoir déjà vu le film entièrement doublé), mais toujours est-il que lui comprenait bien les passages en polonais, à quelques nuances près. Pour moi, dur, dur, quand même ! :sweat: