Je dois bien admettre que Meine kleine Katze n'a pas la même saveur que
O du schöner Westerwald! Mais de là à parler de langueur... Oh! il y certainement une façon langoureuse de parler allemand ...sinon il n'y aurait plus d'allemands! (Quoiqu'il paraît que certains aient été conçus dans un contexte que la bédite mamoizelle ne trouvait pas, mais vraiment pas langoureux!...) D'un autre côté je sais que les reo ne sont pas toujours chantants, harmonieux etc. : il y a eu des guerres assez cruelles sur certaines îles et ils ne devaient pas s'échanger des hula...
Cependant, je ne croyais pas caricaturer l'allemand en disant qu'il me semble avoir une sonorité plus dure et gutturale que la plupart des reo. Pas plus que la plupart des tahitiens ne croient caricaturer leur langue en disant que la langue hawaiienne est plus douce que la leur (la langue hawaiienne n'a pas de R, les K sont glissés, elle utilise beaucoup les L, et la glottale y est moins fréquente et y est toujours "hésitée", et non hachée comme en tahitien.)
Je ne connais pas l'allemand assez pour le comprendre, seulement assez pour en reconnaître les sons. Cependant je sais que la langue joue un rôle majeur dans la formation de la pensée et de la culture d'un peuple. Et là, quand on parle des allemands, chapeau!!! Qui (à part leo) pourra dire que Mozart, Schumann, Beethoven et autres ne sont pas mélodieux? (Leo, lui, à ce qu'il m'a dit, préfère Presley.)
Le contraste me semble immense entre ces deux cultures (c'était un euphémisme). Les oeuvres musicales allemandes qu'on peut trouver sur disques (ou sur Youtube) sont complètes et souvent exécutées avec précision ; il est extrêmement difficile de trouver des enregistrements complets d'oeuvres polynésiennes, sauf ceux faits par des académies et autres institutions culturelles ...normalement entretenues par des non-polynésiens. Sinon, elles sont souvent interprétée de façon ...je dirai "fantaisiste" pour demeurer poli. Il suffit de comparer
l'hymne national allemand avec ce que les hawaiiens considèrent
leur hymne (il n'y a pas d'hymne national hawaiien officiel). (Aloha 'Oe, qui est à la fois une chanson d'amour et un chant patriote, est aussi parfois cité comme l'hymne non officiel hawaiien.) Mais ici encore, on remarque (à condition de connaître ces chants) qu'alors que l'hymne allemand est (probablement) interprété intégralement, l'interprétation de Aloha E que vous venez d'entendre ne contient que le refrain et le premier des trois couplets, répété deux fois.
Les oeuvres philosophiques allemandes (avec lesquelles je suis souvent pas d'accord) sont conservées dans leur intégralité ; les oeuvres philosophiques ma'ohi et anoanotupu sont perdues pour la plupart (à moins d'avoir la chance rarissime de connaître un authentique tahua pure ([tahoua pouré] : prêtre et gardien du culte et des traditions) avant que le dernier ne meure, chance inouïe qui m'a été accordée). Et ici encore c'est le contraste total! La culture allemande est écrite dans des milliers de volumes ; la culture polynésienne est orale. (Les écrits rarissimes n'ont pas été décodés, et les anoanotupu ne savent plus les lire.) Pour comprendre les écrits allemands, il suffit de connaître l'allemand ou de mettre la patte sur de bonnes traductions ; pour comprendre la philosophie (et mythologie) polynésienne on doit connaître de nombreuses oeuvres car elles se complètent, puis on doit connaître la langue (ou plutôt "les" langues) car les légendes sacrées ont 4, 5, 10 sens qu'on ne peut décrypter qu'en connaissant la polysémie des mots et après avoir relu, médité, rerelu, remédité ... la légende pendant des mois. Des sens différents apparaissent après plusieurs lectures à cause de cette polysémie. À titre d'illustration, comparez la traduction que leo a faite de mon texte avec celle que je lui ai donnée : un dictionnaire ne suffit pas! Même une légende très courte comme la légende de la vague et des deux enfants
que j'ai traduite de façon simpliste ici contient, pour qui la médite, un enseignement profond sur l'herméneutique, la perception interprétative, et certaines valeurs sociales et religieuses/philosophiques (le nom des enfants).
Jamais je ne pourrai mépriser la culture allemande : ils ont réalisé trop de merveilles et ils sont trop respectueux de leurs valeurs. Cependant, je ne peux pas m'empêcher de voir un contraste quasi total entre ces deux cultures.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Probablement que la plupart de ceux qui m'ont lu peuvent comprendre les mots de l'hymne national allemand (pas moi cependant). Voici ceux de Hawai'i Aloha E, avec une traduction de mon cru. Ça illustre une fois de plus (si besoin était) le contraste dont je parle. Je ne connais pas très bien cette langue, ne m'en veillez pas trop si vous y trouvez des erreurs. (De plus, plusieurs traductions sont possibles à cause de la polysémie.) Dans la vidéo que je vous ai proposée, seul le premier couplet et le refrain sont chantés ...malheureusement!
Deux clarifications linguistiques qui aident à comprendre cette traduction. Lorsque Hawaii est écrit Hawai'i (avec la glottale, qui ressemble à un apostrophe), ce terme désigne à la fois l'archipel hawaiien et Havai'i (avec un V et non un W), l'île sacrée de la Polynésie (aujourd'hui Raiatea) d'où sont venus les premier hawaiiens.
"Aloha", le mot le plus connu des langues hawaiiennes, vient originalement du mot ma'ohi "aroha" qui désigne l'amour divin, la compassion, l'amour universel et inconditionnel. Dans la culture hawaiienne,
il a été uni à Mahalo : le souffle divin, la source de vie.
E Hawai'i, e ku'u one hanau e
Ku'u home kulaiwi nei,
'Oli no au i na pono lani ou
E Hawai'i, aloha e
Ô Hawai'i, sables où je suis né
Ma maison et ma terre natales
Je me réjouis des grâces qui tombent des cieux
Toi Hawai'i, tu es l'Aloha!
Refrain (bis)
E hau'oli na 'opio o Hawai'i nei
'Oli e! 'Oli e!
Mai na aheahe makani e pa mai nei
Mau ke aloha, aloha e
Que ton cœur soit plein de joie, jeunesse d'Hawai'i
Réjouis-toi! Réjouis-toi!
Le vent du lointain pour toujours et depuis toujours
T'apporte l'Aloha : tu es Aloha.
(Autre traduction possible : "te donne la liberté car tu es Aloha".)
E ha'i mai kou mau kini lani e
Kou mau kupa aloha, e Hawai'i
Na mea 'olino kamaha'o no luna mai
E Hawai'i, aloha e
Puissent les légions (ou les puissances regroupées) célestes raconter
À ton peuple amoureux, ô Hawai'i
La lumière (ou conscience) sacrée qui vient d'en haut
Tu es Hawai'i, tu es Aloha.
Na ke Akua e malama mai ia 'oe
Kou mau kualono aloha nei
Kou mau kahawai 'olinolino mau
Kou mau mala pua nani e
C'est l'Esprit suprême qui protège
Tes vallées que ton peuple aime tant
Tes rivières étincelantes
Et ce beau jardin que tu es.