Page 7 of 11

Posted: 29 Dec 2004 13:16
by svernoux
SubEspion wrote:Vas-y champion, ce sont les jeunes qui sont la relève !
Comme un vieux, il parle, le Sub !
SubEspion wrote:Notamment pour l'allemand, je n'avais
aussi aucune motivation durant ma période "apprentissage de l'allemand
par Assimil".
Ben au fait, t'en es où, de l'allemand ?

Posted: 29 Dec 2004 14:39
by Bloodbrother
bakura wrote:Pour mon Assimil Espagnol, c'est vrai que les textes ne sont pas très intéressants (mais c'est l'ancienne édition, peut-être que c'est normal), par contre pour le japonais, je les trouve très bien les dialogues. En voici un que j'ai bien aimé :
- Shibuya eki no mae ni aru inu no dôzô wa nan desu ka.
Il y a un chien en bronze devant la gare de Shibuya, qu'est-ce que c'est ?

- Kore wa Hachikô to iu inu no dôzô desu.
Ceci est la statue d'un chien qui s'appelait Hachikô.

- Naze inu no dôzô nado o tsukutta no desu ka.
Pourquoi avait t'on fabriqué une statue d'un chien ?

- Kore wa hanasu to nagaku narimasu ga...
C'est un longue histoire...

- Hachikô to iu inu wa totemo kanshin na inu deshita.
Le chien qu'on appelait Hachikô était un chien très admirable.

- Roku jû nen mae no koto desu.
Cela se passait il y a 60 ans avant.

- Ueno eisaburô san to iu daigaku no sensei ga imashita.
Celui qu'on appelait Monsieur Ueno Eisaburô était un professeur de l'université.

- Hachikô to iu inu o katte imashita.
Il avait élevé un chien nommé Hachikô.

- Mai asa ueno san ga daigaku e iku toki, hachikô wa itsumo eki made okutte ikimashita.
Tous les matins, au moment ou Ueno San allait à l'université, Hachikô l'accompagnait toujours jusqu'à la gare.

- Yûgata ueno san ga daigaku kara kaette kuru toki, hachikô wa kanarazu mukae ni ikimashita.
Le soir, quand Monsieur Ueno rentrait de l'université, Hachikô allait sans faute à sa rencontre.

- Kawaii inu desu ne.
Quel mignon chien !
Le problème c'est que ces phrases ne sont pas d'une grande utilité dans une conversation avec un japonais. :D
C'est ce que je reproche à cette méthode en fait, elle vous donne des phrases dont le vocabulaire est impossible à ressortir dans un dialogue avec une "vraie" personne. Ceci dit je ne conteste pas les points de grammaire évoqués dans celles-ci.

Posted: 29 Dec 2004 15:22
by flamenco
Bloodbrother wrote:Le problème c'est que ces phrases ne sont pas d'une grande utilité dans une conversation avec un japonais. :D
C'est ce que je reproche à cette méthode en fait, elle vous donne des phrases dont le vocabulaire est impossible à ressortir dans un dialogue avec une "vraie" personne. Ceci dit je ne conteste pas les points de grammaire évoqués dans celles-ci.
Après ca dépend aussi des textes... Enfin je ne connais pas l'assimil de japonais mais c'est l'impression que m'ont laissé les deux assimils avec lesquels j'ai travaillé, celui d'espagnol et celui d'italien

Posted: 29 Dec 2004 18:20
by bakura
Bloodbrother wrote:
bakura wrote:Pour mon Assimil Espagnol, c'est vrai que les textes ne sont pas très intéressants (mais c'est l'ancienne édition, peut-être que c'est normal), par contre pour le japonais, je les trouve très bien les dialogues. En voici un que j'ai bien aimé :
- Shibuya eki no mae ni aru inu no dôzô wa nan desu ka.
Il y a un chien en bronze devant la gare de Shibuya, qu'est-ce que c'est ?

- Kore wa Hachikô to iu inu no dôzô desu.
Ceci est la statue d'un chien qui s'appelait Hachikô.

- Naze inu no dôzô nado o tsukutta no desu ka.
Pourquoi avait t'on fabriqué une statue d'un chien ?

- Kore wa hanasu to nagaku narimasu ga...
C'est un longue histoire...

- Hachikô to iu inu wa totemo kanshin na inu deshita.
Le chien qu'on appelait Hachikô était un chien très admirable.

- Roku jû nen mae no koto desu.
Cela se passait il y a 60 ans avant.

- Ueno eisaburô san to iu daigaku no sensei ga imashita.
Celui qu'on appelait Monsieur Ueno Eisaburô était un professeur de l'université.

- Hachikô to iu inu o katte imashita.
Il avait élevé un chien nommé Hachikô.

- Mai asa ueno san ga daigaku e iku toki, hachikô wa itsumo eki made okutte ikimashita.
Tous les matins, au moment ou Ueno San allait à l'université, Hachikô l'accompagnait toujours jusqu'à la gare.

- Yûgata ueno san ga daigaku kara kaette kuru toki, hachikô wa kanarazu mukae ni ikimashita.
Le soir, quand Monsieur Ueno rentrait de l'université, Hachikô allait sans faute à sa rencontre.

- Kawaii inu desu ne.
Quel mignon chien !
Le problème c'est que ces phrases ne sont pas d'une grande utilité dans une conversation avec un japonais. :D
C'est ce que je reproche à cette méthode en fait, elle vous donne des phrases dont le vocabulaire est impossible à ressortir dans un dialogue avec une "vraie" personne. Ceci dit je ne conteste pas les points de grammaire évoqués dans celles-ci.
C'est sur, mais il y a des textes plus utiles dans une conversation. Là la leçon que j'ai fait aujourd'hui était aussi très intéressante, c'était sur la famille royale.

Posted: 29 Dec 2004 21:03
by SubEspion
svernoux wrote:Comme un vieux, il parle, le Sub !
C'est peut-être la première fois que je peux voir quelqu'un qui est plus
jeune que moi sur ce forum. Au moins, ne m'enlève pas la joie et le
bonheur que cela peut me procurer ;)
svernoux wrote:Ben au fait, t'en es où, de l'allemand ?
Euh... J'ai vraiment honte de le dire, mais dans la méthode Assimil (j'en
avais trouvé une nouvelle, pas celle avec toutes les pages beiges), mais
j'ai arrêté carrément à la leçon du dentiste (c'est celle où les déclinaisons
commencent :confused:)

On dirait que j'ai perdu toute la motivation que j'avais. En plus, en ce
moment, je suis en train de relire quelques grammaires d'anglais et
d'italien. Une fois que j'en aurai marre, je voudrais bien prendre un
Assimil de base et commencer une étude normale et complète. C'est
dommage parce que je ne pourrai pas avec l'allemand puisque du coup,
je perds toute ma motivation à revoir l'explication de "der", "die" et
"das". Il faudrait que je prenne un Assimil de base d'une langue que je
connais pas, surtout que ma bibliothèque en a très peu.

Dans leur collection, il me resterait :

- Le serbo-croate (mais une moitié latine, une autre russe et toutes les
idées confuses reliées à cette langue ne m'encouragent pas)
- Le portugais (mais ne m'avait-on dit que la prononciation était mal
figurée)
- Le russe (mais ne m'avait-on dit que la méthode laissant à désirer)

Je devrais prendre une des trois (ou une des deux, supprimant le
serbo-croate). Quelqu'un a-t-il essayé l'Assimil de portugais ou de russe
pour pouvoir m'indiquer s'il est utile ? :)

:hello:

Posted: 29 Dec 2004 21:46
by bakura
Tu as quel âge ? Sinon je suis habitué a être le plus jeune "un peu près normal qui n'écris pas en language SMS et qui dit pas trop de conneries". On me l'a beaucoup dit sur Gamekult.com (pour ceux qui connaissent), je suis habitué :loljump: !

Sinon le croate j'iamerais bien m'y mettre après le japonais, mais d'après ce que j'ai lu, le Assimil serbo-croate n'est pas terrible :/

Pour le japonais, c'est vrai que ça m'a tout de suite mis un coup au moral dès que j'ai attaqué des phrases plus complexes, avec des mots mis tout à l'enver, et ce vocabulaire impossible à apprendre (tomaru = arrêter, hanasu = parler, omoshiroi = intéressant, omou = penser... enfin depuis que j'étudies le japonais, j'ai quasimment vu aucun mot qui ressemble au français ou même en anglais, pour l'anglais ils existent mais ils ressemblent tellement plus à l'original que finalement...), et les verbes en -te, savoir où les mettre et tout c'est galère !

Là la leçon sur la famille impériale (68), elle était un cran au dessus des autres leçons en terme de difficultés, là ça commence sérieusement à devenir dur ! Mais bizarrement j'ai l'impression que les enregistremetns parlent moins vite, peut-être est-ce mon oreil qui s'habitue au jap :/

Posted: 29 Dec 2004 22:16
by SubEspion
bakura wrote:Tu as quel âge ?
15 ans
bakura wrote:Sinon le croate j'iamerais bien m'y mettre après le japonais, mais d'après ce que j'ai lu, le Assimil serbo-croate n'est pas terrible :/
Certains pourront certainement commenter là-dessus. Si je me rappelle
bien des propos de Helena, il faudrait faire une version en écriture
latine et une autre, en cyrillique. Je l'ai feuilleté, elle paraît bien
exposer au début, malgré qu'elle m'intéresse peu.
bakura wrote:Là la leçon sur la famille impériale (68), elle était un cran au dessus des autres leçons en terme de difficultés, là ça commence sérieusement à devenir dur ! Mais bizarrement j'ai l'impression que les enregistremetns parlent moins vite, peut-être est-ce mon oreil qui s'habitue au jap :/
Il me semble à un moment qu'on passe de la phase passive à la phase
active, c'est peut-être ça ?

:hello:

Posted: 29 Dec 2004 22:20
by beelemache
SubEspion wrote:
Euh... J'ai vraiment honte de le dire, mais dans la méthode Assimil (j'en
avais trouvé une nouvelle, pas celle avec toutes les pages beiges), mais
j'ai arrêté carrément à la leçon du dentiste (c'est celle où les déclinaisons
commencent :confused:)

On dirait que j'ai perdu toute la motivation que j'avais.
Faudrait pas de décourager! En allemand le plus difficile c'est de commencer........
Il y a pleins de règles à connaître, mais avec de la pratique ca rentre bien et ca devient presque naturel, car c'est une langue vraiment exceptionnelle, rationnelle....

A mon avis il te faut absolument un livre de grammaire allemande. Mais de type simple. Je te conseille Harrap's Grammaire allemande. Pour le dictionnaire ils sont aussi les meilleurs.
Beschrelle - Grammaire Allemand c'est vraiment trop compliqué... Harrap's c'est plus accessible.

Ensuite avec ton livre de grammaire il te faut un cahier d'exercice, genre Bled - Grammaire allemande, c'est le meilleur....

Posted: 29 Dec 2004 22:27
by SubEspion
À mes commencements, j'avais un vieux livre et je n'avais rien d'autre.
Alors, j'avais comme seuls mots de vocabulaire : encrier, sous-main,
chaire, lutin, géant :roll: Rien pour une conversation de tous les jours et
d'une leçon à une autre, on est supposé connaître toutes les déclinaisons
et leurs utilisations en ayant que pour seul aide, un tableau.

C'était bien hilarant cette méthode une fois que j'ai remarqué qu'il y a
deux autres méthodes à la bibliothèque. J'ai utilisé l'Assimil, c'est bien
beau, mais je crois que je n'avais pas continué à cause que j'avais déjà
un amas de grammaire minime, ce n'était pas comme si je me guidais
vers l'inconnu.

J'ai fait 20 leçons de néerlandais, c'était très agréable mais je trouve que
la méthode est un peu mal expliqué.

Devrais-je passer au portugais ou au russe, there's the question ;)

Parce que je compte aller à la bibliothèque dans quelques minutes, je
dois donc choisir. Devrons-nous faire face à un topic "Russe, aide !" ou
"Portugais, aide !" comme pour l'allemand ? ;) Parce que je ne sais
vraiment pas laquelle prendre des deux.

:hello:

Posted: 29 Dec 2004 22:31
by beelemache
Si j'ai bien compris tu as du mal avec les déclinaisons... Comme Svernoux l'a dit sur un autre topic, en Russe il y a 15 (12?) déclinaisons....

Posted: 29 Dec 2004 22:35
by SubEspion
Ce ne sont pas les déclinaisons en tant que telles, mais la première fois
de ma vie que je remarque des déclinaisons était en allemand. C'était
tout le tralala dans le vie tellement que c'était mal expliqué. À présent,
si c'est bien expliqué, je crois bien que tout passera ;)

:hello:

Posted: 29 Dec 2004 22:58
by bakura
SubEspion wrote:
bakura wrote:Tu as quel âge ?
15 ans
bakura wrote:Sinon le croate j'iamerais bien m'y mettre après le japonais, mais d'après ce que j'ai lu, le Assimil serbo-croate n'est pas terrible :/
Certains pourront certainement commenter là-dessus. Si je me rappelle
bien des propos de Helena, il faudrait faire une version en écriture
latine et une autre, en cyrillique. Je l'ai feuilleté, elle paraît bien
exposer au début, malgré qu'elle m'intéresse peu.
bakura wrote:Là la leçon sur la famille impériale (68), elle était un cran au dessus des autres leçons en terme de difficultés, là ça commence sérieusement à devenir dur ! Mais bizarrement j'ai l'impression que les enregistremetns parlent moins vite, peut-être est-ce mon oreil qui s'habitue au jap :/
Il me semble à un moment qu'on passe de la phase passive à la phase
active, c'est peut-être ça ?

:hello:
Euh nan, en fait la phase active et passive, en fait ce qu'ils appelent la phase active, c'est tout simplement reprendre la leçon 1, 2, 3, enfin tout reprendre du début, et bien retenir les constructions, et essayer de traduire la phrase japonaise à partir du français !

Posted: 29 Dec 2004 23:13
by SubEspion
C'est déjà ça ;)

Posted: 30 Dec 2004 01:16
by flamenco
beelemache wrote:
SubEspion wrote:
Euh... J'ai vraiment honte de le dire, mais dans la méthode Assimil (j'en
avais trouvé une nouvelle, pas celle avec toutes les pages beiges), mais
j'ai arrêté carrément à la leçon du dentiste (c'est celle où les déclinaisons
commencent :confused:)

On dirait que j'ai perdu toute la motivation que j'avais.
Faudrait pas de décourager! En allemand le plus difficile c'est de commencer........
Il y a pleins de règles à connaître, mais avec de la pratique ca rentre bien et ca devient presque naturel, car c'est une langue vraiment exceptionnelle, rationnelle....

A mon avis il te faut absolument un livre de grammaire allemande. Mais de type simple. Je te conseille Harrap's Grammaire allemande. Pour le dictionnaire ils sont aussi les meilleurs.
Beschrelle - Grammaire Allemand c'est vraiment trop compliqué... Harrap's c'est plus accessible.

Ensuite avec ton livre de grammaire il te faut un cahier d'exercice, genre Bled - Grammaire allemande, c'est le meilleur....

Les déclinaisons, c'est sans doute le point le plus dur de la grammaire allemande, il faut juste s'accrocher et en vouloir!!!! Et puis tu sais que nous sommes là pour te reexpliquer 15 fois s'il le faut!!!

En matière de grammaire, j'aime bien la série "de A à Z", je les trouve pas mal quand même!

Bon courage!

Flam'

Posted: 30 Dec 2004 01:24
by SubEspion
flamenco wrote:Les déclinaisons, c'est sans doute le point le plus dur de la grammaire allemande, il faut juste s'accrocher et en vouloir!!!! Et puis tu sais que nous sommes là pour te reexpliquer 15 fois s'il le faut!!!
On me l'a fait 15 fois, même plus ;)

On m'a recommandé le russe, je viens de me lancer là-dedans. J'ouvrirai
peut-être ce soir un topic sur mes problèmes en russe afin de ne pas
monopoliser le forum avec chaque problème. Les déclinaisons sont
courantes en russe, je le sais bien mais n'empêche que quand c'est bien
expliqué, je trouve que c'est déjà plus simple.

En plus, il reste ce forum pour obtenir de l'aide ;)