Re: traduction français > sanskrit
Posted: 15 Feb 2011 21:39
De rien!Riri wrote:Merci beaucouuuuup !!
De rien!Riri wrote:Merci beaucouuuuup !!
Une traduction alternative pour "espoir" est:pc2 wrote:Espoir: आशा
Passion: तीव्रासक्तिः
Harmonie: सुसंवादः
Liberté: स्वातन्त्र्यम्
"Il y a toujours quelque chose de nouveau dans la vie":Milie13 wrote:Bonjour chers traducteurs!
Tout d'abord je tiens à vous remercier. C'est vraiment gentil à vous de faire toutes ces traductions bénévolement!!
Je m'adresse à vous aujourd'hui parce que je n'ai aucune réponse concernant ma requete faite sur d'autres sites...et je désespère!![]()
Je cherche à transcrire phonétiquement le prénom "DANIEL" (da-ni-el) du français en sanskrit et à traduire la phrase suivante en sanskrit également:
"Il y a toujours quelque chose de nouveau dans la vie".
Cette phrase me tiens énormément à coeur et je voudrai me la faire tatouer.
Et aujourd'hui il est important pour moi de m'investir dans la recherche d'une traduction exacte parce que je ne voudrai pas avoir l'air d'une idiote comme Ryhanna à me balader avec un tatoo plein de fautes^^
D'avance merci pour votre réponse!
Amicalement,
Emilie
pc2 wrote:"Il y a toujours quelque chose de nouveau dans la vie":Milie13 wrote:Bonjour chers traducteurs!
Tout d'abord je tiens à vous remercier. C'est vraiment gentil à vous de faire toutes ces traductions bénévolement!!
Je m'adresse à vous aujourd'hui parce que je n'ai aucune réponse concernant ma requete faite sur d'autres sites...et je désespère!![]()
Je cherche à transcrire phonétiquement le prénom "DANIEL" (da-ni-el) du français en sanskrit et à traduire la phrase suivante en sanskrit également:
"Il y a toujours quelque chose de nouveau dans la vie".
Cette phrase me tiens énormément à coeur et je voudrai me la faire tatouer.
Et aujourd'hui il est important pour moi de m'investir dans la recherche d'une traduction exacte parce que je ne voudrai pas avoir l'air d'une idiote comme Ryhanna à me balader avec un tatoo plein de fautes^^
D'avance merci pour votre réponse!
Amicalement,
Emilie
सदैव जीवने किमपि नूतनं विद्यते
Translittération:
(IAST) sadaiva jīvane kimapi nūtanaṃ vidyate.
(ITRANS) sadaiva jIvane kimapi nUtanaM vidyate.
La traduction est correcte, et a été confirmée par le webmaster de http://freetranslationblog.blogspot.com.
"Daniel":Milie13 wrote:Olala je suis trop contente!!!!!!!!!!!!!!!!!J'ai sauté de joie devant mon pc en vous lisant!!
![]()
J'ai une dernière demande avant de pouvoir me faire tatouer:
Pourriez vous me transcrire phonétiquement le prénom Daniel (prononciation française: da-ni-el) en sanskrit SVP?
C'est la personne la plus chère à mon coeur et c'est lui qui m'a dit cette phrase (pourtant toute bête) qui a changé ma vie![]()
Mille merci!!
pc2 wrote:"Daniel":Milie13 wrote:Olala je suis trop contente!!!!!!!!!!!!!!!!!J'ai sauté de joie devant mon pc en vous lisant!!
![]()
J'ai une dernière demande avant de pouvoir me faire tatouer:
Pourriez vous me transcrire phonétiquement le prénom Daniel (prononciation française: da-ni-el) en sanskrit SVP?
C'est la personne la plus chère à mon coeur et c'est lui qui m'a dit cette phrase (pourtant toute bête) qui a changé ma vie![]()
Mille merci!!
दनिएल्
Bonjour,love didine wrote:boujour,je voudrais de l'aide pour la traduction de mon tatou que j'aimerais faire sur le long de ma colonne vertébrale,voila c'est une phrase tres symbolique pour moi: la crainte de Dieu est le commencement de la sagesse;ou encore : Ceux qui craignent Dieu n'ont rien a craindre des hommes.
merci a vous!vous faites un travail formidable!que Dieu vous bénissent!
Bonsoirpc2 wrote:Bonjour,love didine wrote:boujour,je voudrais de l'aide pour la traduction de mon tatou que j'aimerais faire sur le long de ma colonne vertébrale,voila c'est une phrase tres symbolique pour moi: la crainte de Dieu est le commencement de la sagesse;ou encore : Ceux qui craignent Dieu n'ont rien a craindre des hommes.
merci a vous!vous faites un travail formidable!que Dieu vous bénissent!
Vous voulez dire "sagesse" dans quel sens? Deux suggestions nous ont été données en sanscrit pour "sagesse": "prajñā" (que signifie "connaissance", "sagesse", "jugement", "intuition", "intelligence") "viveka" (en le sens de "habilité de distinguer entre le bien et le mal").
Merci d'avance.
Donc, voici la traduction:Invité wrote:Bonsoirpc2 wrote:Bonjour,love didine wrote:boujour,je voudrais de l'aide pour la traduction de mon tatou que j'aimerais faire sur le long de ma colonne vertébrale,voila c'est une phrase tres symbolique pour moi: la crainte de Dieu est le commencement de la sagesse;ou encore : Ceux qui craignent Dieu n'ont rien a craindre des hommes.
merci a vous!vous faites un travail formidable!que Dieu vous bénissent!
Vous voulez dire "sagesse" dans quel sens? Deux suggestions nous ont été données en sanscrit pour "sagesse": "prajñā" (que signifie "connaissance", "sagesse", "jugement", "intuition", "intelligence") "viveka" (en le sens de "habilité de distinguer entre le bien et le mal").
Merci d'avance.
Alors c'est la première suggestion qu'on vous a proposé pour sagesse, "prajñā" qui correspond au mieux a l'idée de ma phrase,quand je parle de sagesse c'est en effet la connaissance ou encore l'intelligence!
et c'est moi qui vous remercie!
pc2 wrote:Donc, voici la traduction:Invité wrote:Bonsoirpc2 wrote:Bonjour,love didine wrote:boujour,je voudrais de l'aide pour la traduction de mon tatou que j'aimerais faire sur le long de ma colonne vertébrale,voila c'est une phrase tres symbolique pour moi: la crainte de Dieu est le commencement de la sagesse;ou encore : Ceux qui craignent Dieu n'ont rien a craindre des hommes.
merci a vous!vous faites un travail formidable!que Dieu vous bénissent!
Vous voulez dire "sagesse" dans quel sens? Deux suggestions nous ont été données en sanscrit pour "sagesse": "prajñā" (que signifie "connaissance", "sagesse", "jugement", "intuition", "intelligence") "viveka" (en le sens de "habilité de distinguer entre le bien et le mal").
Merci d'avance.
Alors c'est la première suggestion qu'on vous a proposé pour sagesse, "prajñā" qui correspond au mieux a l'idée de ma phrase,quand je parle de sagesse c'est en effet la connaissance ou encore l'intelligence!
et c'est moi qui vous remercie!
ईश्वरभयं प्रज्ञारम्भ एवास्ति
Cette traduction a été confirmée par le webmaster de http://freetranslationblog.blogspot.com.