Page 7 of 17

Posted: 24 May 2005 14:23
by albyx
Et à présent, la lección de búlgaro du jour :

в аерогарата

високоговорител : добре дошли в аерогара София!

френски турист : къде е митницата, моля?
полицай : там, наляво, след гишето за регистриране на пътниците.
френски турист : извинете, не разбирам!
полицай : елате с мен, ще отидем заедно.
френски турист : много ви блaгодаря!

Bon, alors je vous propose une étude linéaire, dans l'ordre des mots du texte :

в аерогарата [v aèrogArata] = le [A] indique l'accent tonique, mobile en bg. Le в [v] signifie pêle-mêle dans, en, à l'intérieur de. C'est une consonne qu'on retrouve dans les autres langues slaves avec le même sens. Il fait généralement corps avec le mot qui suit phonétiquement. аерогара, pas de mystère, c'est un aérogare ou un aéroport. Il existe un mot de souche slave qui est synonyme parfait : летище [lètishtè] du verbe летя = voler (dans les airs).
Le -та final est l'article défini féminin. Comme vous le voyez, il se met à la fin du mot, comme dans les langues scandinaves ou en roumain. Donc, аерогарата c'est L'aéroport.

високоговорител [visokogovoritèl] = litt. haut + parleur, soit... haut-parleur! висок en tant qu'adjectif veut dire "haut", si on lui ajoute o il prend une valeur d'averbe високo : hautement, en haut. Ici, le haut a une valeur phonétique de liaison euphonique pour créer un mot composé. говорител vient de говоря [govorya] = je parle. Donc говоря български = je parle bulgare. Et Nephilim pourra même dire не говоря български = je ne parle pas bulgare (mais bientôt!).

добре [dobrè] = bien

дошли [doshli] = venu, participe pluriel irrégulier du verbe "venir"

добре дошли = bienvenue! (en s'adressant à plusieurs personnes ou en vouvoyant)

в аерогара София [sofya] = on écrit [sofiya], mais dans le langage courant, le est raccourci et on entend un [ya]. Vous savez donc écrire la capitale bg en cyrillique. Ici аерогара n'est pas déterminé par -та à la fin car il est suivi de София qui lui sert de déterminant. Par contre, en fç, on traduira par "l'aéroport de Sofia". Le bg est donc bcp plus concis sur ce coup-là.

френски турист [frènski tourist] = un touriste français. L'adjectif avant le nom et pas d'article indéfini (un, une, des) en bulgare.

къде е митницата, моля? [këdè è mItnitsata, molya]
où est douane-la, svp?
On retrouve l'article postposé après митница [mItnitsa] qui veut dire "douane", "bureau de douane". моля est un petit mot très pratique qui sert à tout. Litt. c'est "je prie" et il sert pour svp, stp, je vous en prie, pardon? [pour faire répéter ce qu'on a mal entendu], etc.

полицай [politsaï] = un policier. L'influence de l'allemand (die Polizei, la police) est visible. La Bg depuis au moins le XIXème siècle, côté puissances occidentales, est plutôt dans la sphère d'influence de l'ancienne Autriche-Hongrie et de l'Allemagne. Ca explique des emprunts à l'allemand que nous n'avons pas. Ex. : анцуг [antsuk] = le survêt', le jogging (Anzug) ; ауспух [auspuh] = le pot d'échappement, etc.

там, наляво, след гишето за регистриране на пътниците.
[tam, nalyavo, slèt gishèto za registriranè na pËtnitsitè]
là-bas, à gauche, après guichet-le pour enregistrement de voyageurs-les
C'était la trad litt., je pense que c'est compréhensible? Si qn a du mal, qu'il le signale!
наляво = на (à) + ляво (gauche {adverbe})
след [slèt] = après (le -д final s'assourdit en [-t])
гише = un guichet, un comptoir. Le -то qui suit est l'article défini NEUTRE за = pour
регистриране = mot évidemment d'origine latine (cf. anglais registration, registering)
на = de
пътниците = les voyageurs, pluriel de пътник [pëtnik]

извинете, не разбирам!
izvinètè, nè razbiram
excusez, je ne comprends pas!
извинете = comme моля, très pratique, pour s'excuser en toutes circonstances ou pour attirer l'attention de qn
разбирам = je comprends (la forme en "je" sert aussi d'infinitif en bulgare, c'est une spécificité de cette langue).

елате с мен, ще отидем заедно
èLatè s mèn, shtè otidèm zaèdno
venez avec moi, nous (y) allons ensemble
елате = impératif pluriel (sert aussi pour le vouvoiement comme ici) emprunté tel quel au grec! ела = viens
с = parfois sous la forme z dans les autres langues slaves, signifie "avec" et comme в fait corps avec le mot qui suit
мен = moi
ще = forme du verbe "vouloir" qui précède le verbe au FUTUR. Donc ще + verbe conjugué au présent = futur
отидем = nous allons (attention, forme spéciale du verbe qui ne peut s'employer tel quel car nous reviendrons sur l'opposition accompli/inaccompli ou perfectif/imperfectif typique des langues slaves et casse-tête pour les francophones - je pense que Svernoux et les autres spécialistes seront les bienvenus pour expliquer cette délicate notion des temps)
заедно = ensemble (on retrouve le -o final qui marque que c'est un adverbe)

много ви блaгодаря!
mnogo vi blagodarya
beaucoup vous je remercie = je vous remercie bcp! ou merci bcp!

RECAP' : l'article défini

туристЪT = masculin = LE touriste

митницаTA = féminin = LA douane

гишеTO = neutre = LE guichet

пътнициTE = pluriel = LES voyageurs

Voilà, c'est tout pour cette fois... bulgarisez bien! A bientôt! = до скоро! [do skoro]

Posted: 26 May 2005 13:32
by Bacaline
Ah là je m'y mettrai demain il faut que je puisse lire à voix haute tranquillement pour déchiffrer.
:hello:

Posted: 27 May 2005 01:56
by Nephilim
albyx wrote:Et Nephilim pourra même dire не говоря български = je ne parle pas bulgare (mais bientôt!).
ЧTO, ЧTO, 3AЩO Я?
qu'est ce que j'ai fait encore pour servir d'exemple...? :loljump:

Posted: 31 May 2005 12:44
by albyx
здрасти!

J'en profite pour traduire en bg :

ЧTO, ЧTO, 3AЩO Я?

qui est du russe donne littéralement en bg :

какво, какво, защо аз?

[kakfo, kakfo, zashto as]

quoi, quoi, pourquoi moi?

Bon, avant de continuer les leçons je vous laisse souffler car il faut digérer l'histoire du touriste perdu à l'aéroport. Soit dit en passant, en Bulgarie, il ne faut pas trop compter sur les policiers pour vous accompagner à l'endroit que vous recherchez. Bon, c'est toujours une question de personne. En général, les Bulgares se moquent bcp de leurs policiers qu'ils font passer pour des gens très... прости, de прост qui signifie au sens propre "simple" mais a ici une connotation de "simple d'esprit". Bref, je n'en dis pas plus. A l'occasion, on étudiera des blagues (= виц [vits], mot emprunté à l'allemand) en bg pour mêler l'utile à l'humour.

Posted: 31 May 2005 14:51
by svernoux
albyx wrote:ЧTO, ЧTO, 3AЩO Я?

qui est du russe donne littéralement en bg :

какво, какво, защо аз?

[kakfo, kakfo, zashto as]

quoi, quoi, pourquoi moi?
Non, non, c'est pas du tout du russe, et d'ailleur Neph ne parle pas russe... Je pense que c'est du tchèque ou du slovaque, transcrit en cyrillique ;)

Posted: 31 May 2005 15:01
by Nephilim
c'était du...bulgarusse :loljump:

je pensais que "quoi" et "moi" se disaient "ЧTO" et "Я" en BG :confused:
...car bien que je ne parlasse pas russe, je le "panimaju" un petit peu :D

Posted: 31 May 2005 15:09
by svernoux
Nephilim wrote:c'était du...bulgarusse :loljump:
J'adooore cette langue ! L'avantage au moins, c'est qu'on est plusieurs à la comprendre ! :lol:

Alors en russe en fait, ça donnerait ça :
ЧТО, ЧТО, ПОЧЕМУ Я ?
et selon moi, on dirait même plutôt :
ЧЕГО, ЧЕГО, ПОЧЕМУ Я?
ou encore mieux :
ЧЕГО, ЧЕГО, ПРИ ЧЁМ ТУТ Я?
(càd : quoi, quoi, qu'est-ce que j'ai à voir là-dedans ?)

Et je vous l'accorde, il y a d'autres façons de dire "pourquoi" qui se rapprocheraient plus de vos langues, mais ce n'est pas celles qu'on utiliserait ici. ;)

Posted: 31 May 2005 17:54
by Nephilim
ouaip, je connais le ПОЧЕМУ en RU mais comme je disais j'ai tenté ma chance avec le "ЧTO" et le "Я" en BG Image

...fin bon, le pbl est réglé :P

Posted: 01 Jun 2005 12:15
by albyx
Ben, en fait, Neph', t'as pas tout a fait tort. En bg contemporain, on emploie parfois un archaïsme avec le sens de "quoi?" et c'est...

ЩО? [shto?]

Donc on a bien là un point commun!

Posted: 01 Jun 2005 14:10
by iubito
shto mi e milo....

(oops j'avais juste une chanson qui me traversait la tête ^^ )

Posted: 01 Jun 2005 14:39
by Olivier
iubito wrote:shto mi e milo....
tiens tu chantes ça aussi? :)
ЩО МИ Е МИЛО, МИЛО И ДРАГО, ВОВ ДРУГА ГРАДА МАМО ДУКЯН ДА ИМАМ.
ЛЕЛЕ МАЛЕ МОМЕ, МОМЕ КАЛИНО, ВОВ ДРУГА ГРАДА МАМО ДУКЯН ДА ИМАМ.
-- Olivier

Posted: 01 Jun 2005 16:47
by Nephilim
albyx wrote:Ben, en fait, Neph', t'as pas tout a fait tort. En bg contemporain, on emploie parfois un archaïsme avec le sens de "quoi?" et c'est...

ЩО? [shto?]

Donc on a bien là un point commun!
waah, punaise, quel talent, ce Neph, quand même... :loljump:

Posted: 01 Jun 2005 19:46
by iubito
Olivier wrote:
iubito wrote:shto mi e milo....
tiens tu chantes ça aussi? :)
ЩО МИ Е МИЛО, МИЛО И ДРАГО, ВОВ ДРУГА ГРАДА МАМО ДУКЯН ДА ИМАМ.
ЛЕЛЕ МАЛЕ МОМЕ, МОМЕ КАЛИНО, ВОВ ДРУГА ГРАДА МАМО ДУКЯН ДА ИМАМ.
-- Olivier
euh... je sais pas, c'est les autres qui chantaient, moi je jouais de l'accordéon :loljump:
mais j'ai la partoche, et elle finira bien par atterir sur un de mes sites ;)

Posted: 02 Jun 2005 14:37
by Bacaline
Coucou,
j'ai pas vraiment rattrapé :-? mais je suis déjà contente d'avoir appris à déchiffrer.

Dans la chanson est-ce que ДУКЯН se lit doukyan ?

:hello:

Posted: 02 Jun 2005 15:06
by Olivier
Bacaline wrote:Dans la chanson est-ce que ДУКЯН se lit doukyan ?
c'est ce qu'on entend mais il paraît que le vrai mot c'est dukyan ДЮКЯН, je n'en sais pas plus
-- Olivier