Posted: 24 May 2005 14:23
Et à présent, la lección de búlgaro du jour :
в аерогарата
високоговорител : добре дошли в аерогара София!
френски турист : къде е митницата, моля?
полицай : там, наляво, след гишето за регистриране на пътниците.
френски турист : извинете, не разбирам!
полицай : елате с мен, ще отидем заедно.
френски турист : много ви блaгодаря!
Bon, alors je vous propose une étude linéaire, dans l'ordre des mots du texte :
в аерогарата [v aèrogArata] = le [A] indique l'accent tonique, mobile en bg. Le в [v] signifie pêle-mêle dans, en, à l'intérieur de. C'est une consonne qu'on retrouve dans les autres langues slaves avec le même sens. Il fait généralement corps avec le mot qui suit phonétiquement. аерогара, pas de mystère, c'est un aérogare ou un aéroport. Il existe un mot de souche slave qui est synonyme parfait : летище [lètishtè] du verbe летя = voler (dans les airs).
Le -та final est l'article défini féminin. Comme vous le voyez, il se met à la fin du mot, comme dans les langues scandinaves ou en roumain. Donc, аерогарата c'est L'aéroport.
високоговорител [visokogovoritèl] = litt. haut + parleur, soit... haut-parleur! висок en tant qu'adjectif veut dire "haut", si on lui ajoute o il prend une valeur d'averbe високo : hautement, en haut. Ici, le haut a une valeur phonétique de liaison euphonique pour créer un mot composé. говорител vient de говоря [govorya] = je parle. Donc говоря български = je parle bulgare. Et Nephilim pourra même dire не говоря български = je ne parle pas bulgare (mais bientôt!).
добре [dobrè] = bien
дошли [doshli] = venu, participe pluriel irrégulier du verbe "venir"
добре дошли = bienvenue! (en s'adressant à plusieurs personnes ou en vouvoyant)
в аерогара София [sofya] = on écrit [sofiya], mais dans le langage courant, le est raccourci et on entend un [ya]. Vous savez donc écrire la capitale bg en cyrillique. Ici аерогара n'est pas déterminé par -та à la fin car il est suivi de София qui lui sert de déterminant. Par contre, en fç, on traduira par "l'aéroport de Sofia". Le bg est donc bcp plus concis sur ce coup-là.
френски турист [frènski tourist] = un touriste français. L'adjectif avant le nom et pas d'article indéfini (un, une, des) en bulgare.
къде е митницата, моля? [këdè è mItnitsata, molya]
où est douane-la, svp?
On retrouve l'article postposé après митница [mItnitsa] qui veut dire "douane", "bureau de douane". моля est un petit mot très pratique qui sert à tout. Litt. c'est "je prie" et il sert pour svp, stp, je vous en prie, pardon? [pour faire répéter ce qu'on a mal entendu], etc.
полицай [politsaï] = un policier. L'influence de l'allemand (die Polizei, la police) est visible. La Bg depuis au moins le XIXème siècle, côté puissances occidentales, est plutôt dans la sphère d'influence de l'ancienne Autriche-Hongrie et de l'Allemagne. Ca explique des emprunts à l'allemand que nous n'avons pas. Ex. : анцуг [antsuk] = le survêt', le jogging (Anzug) ; ауспух [auspuh] = le pot d'échappement, etc.
там, наляво, след гишето за регистриране на пътниците.
[tam, nalyavo, slèt gishèto za registriranè na pËtnitsitè]
là-bas, à gauche, après guichet-le pour enregistrement de voyageurs-les
C'était la trad litt., je pense que c'est compréhensible? Si qn a du mal, qu'il le signale!
наляво = на (à) + ляво (gauche {adverbe})
след [slèt] = après (le -д final s'assourdit en [-t])
гише = un guichet, un comptoir. Le -то qui suit est l'article défini NEUTRE за = pour
регистриране = mot évidemment d'origine latine (cf. anglais registration, registering)
на = de
пътниците = les voyageurs, pluriel de пътник [pëtnik]
извинете, не разбирам!
izvinètè, nè razbiram
excusez, je ne comprends pas!
извинете = comme моля, très pratique, pour s'excuser en toutes circonstances ou pour attirer l'attention de qn
разбирам = je comprends (la forme en "je" sert aussi d'infinitif en bulgare, c'est une spécificité de cette langue).
елате с мен, ще отидем заедно
èLatè s mèn, shtè otidèm zaèdno
venez avec moi, nous (y) allons ensemble
елате = impératif pluriel (sert aussi pour le vouvoiement comme ici) emprunté tel quel au grec! ела = viens
с = parfois sous la forme z dans les autres langues slaves, signifie "avec" et comme в fait corps avec le mot qui suit
мен = moi
ще = forme du verbe "vouloir" qui précède le verbe au FUTUR. Donc ще + verbe conjugué au présent = futur
отидем = nous allons (attention, forme spéciale du verbe qui ne peut s'employer tel quel car nous reviendrons sur l'opposition accompli/inaccompli ou perfectif/imperfectif typique des langues slaves et casse-tête pour les francophones - je pense que Svernoux et les autres spécialistes seront les bienvenus pour expliquer cette délicate notion des temps)
заедно = ensemble (on retrouve le -o final qui marque que c'est un adverbe)
много ви блaгодаря!
mnogo vi blagodarya
beaucoup vous je remercie = je vous remercie bcp! ou merci bcp!
RECAP' : l'article défini
туристЪT = masculin = LE touriste
митницаTA = féminin = LA douane
гишеTO = neutre = LE guichet
пътнициTE = pluriel = LES voyageurs
Voilà, c'est tout pour cette fois... bulgarisez bien! A bientôt! = до скоро! [do skoro]
в аерогарата
високоговорител : добре дошли в аерогара София!
френски турист : къде е митницата, моля?
полицай : там, наляво, след гишето за регистриране на пътниците.
френски турист : извинете, не разбирам!
полицай : елате с мен, ще отидем заедно.
френски турист : много ви блaгодаря!
Bon, alors je vous propose une étude linéaire, dans l'ordre des mots du texte :
в аерогарата [v aèrogArata] = le [A] indique l'accent tonique, mobile en bg. Le в [v] signifie pêle-mêle dans, en, à l'intérieur de. C'est une consonne qu'on retrouve dans les autres langues slaves avec le même sens. Il fait généralement corps avec le mot qui suit phonétiquement. аерогара, pas de mystère, c'est un aérogare ou un aéroport. Il existe un mot de souche slave qui est synonyme parfait : летище [lètishtè] du verbe летя = voler (dans les airs).
Le -та final est l'article défini féminin. Comme vous le voyez, il se met à la fin du mot, comme dans les langues scandinaves ou en roumain. Donc, аерогарата c'est L'aéroport.
високоговорител [visokogovoritèl] = litt. haut + parleur, soit... haut-parleur! висок en tant qu'adjectif veut dire "haut", si on lui ajoute o il prend une valeur d'averbe високo : hautement, en haut. Ici, le haut a une valeur phonétique de liaison euphonique pour créer un mot composé. говорител vient de говоря [govorya] = je parle. Donc говоря български = je parle bulgare. Et Nephilim pourra même dire не говоря български = je ne parle pas bulgare (mais bientôt!).
добре [dobrè] = bien
дошли [doshli] = venu, participe pluriel irrégulier du verbe "venir"
добре дошли = bienvenue! (en s'adressant à plusieurs personnes ou en vouvoyant)
в аерогара София [sofya] = on écrit [sofiya], mais dans le langage courant, le est raccourci et on entend un [ya]. Vous savez donc écrire la capitale bg en cyrillique. Ici аерогара n'est pas déterminé par -та à la fin car il est suivi de София qui lui sert de déterminant. Par contre, en fç, on traduira par "l'aéroport de Sofia". Le bg est donc bcp plus concis sur ce coup-là.
френски турист [frènski tourist] = un touriste français. L'adjectif avant le nom et pas d'article indéfini (un, une, des) en bulgare.
къде е митницата, моля? [këdè è mItnitsata, molya]
où est douane-la, svp?
On retrouve l'article postposé après митница [mItnitsa] qui veut dire "douane", "bureau de douane". моля est un petit mot très pratique qui sert à tout. Litt. c'est "je prie" et il sert pour svp, stp, je vous en prie, pardon? [pour faire répéter ce qu'on a mal entendu], etc.
полицай [politsaï] = un policier. L'influence de l'allemand (die Polizei, la police) est visible. La Bg depuis au moins le XIXème siècle, côté puissances occidentales, est plutôt dans la sphère d'influence de l'ancienne Autriche-Hongrie et de l'Allemagne. Ca explique des emprunts à l'allemand que nous n'avons pas. Ex. : анцуг [antsuk] = le survêt', le jogging (Anzug) ; ауспух [auspuh] = le pot d'échappement, etc.
там, наляво, след гишето за регистриране на пътниците.
[tam, nalyavo, slèt gishèto za registriranè na pËtnitsitè]
là-bas, à gauche, après guichet-le pour enregistrement de voyageurs-les
C'était la trad litt., je pense que c'est compréhensible? Si qn a du mal, qu'il le signale!
наляво = на (à) + ляво (gauche {adverbe})
след [slèt] = après (le -д final s'assourdit en [-t])
гише = un guichet, un comptoir. Le -то qui suit est l'article défini NEUTRE за = pour
регистриране = mot évidemment d'origine latine (cf. anglais registration, registering)
на = de
пътниците = les voyageurs, pluriel de пътник [pëtnik]
извинете, не разбирам!
izvinètè, nè razbiram
excusez, je ne comprends pas!
извинете = comme моля, très pratique, pour s'excuser en toutes circonstances ou pour attirer l'attention de qn
разбирам = je comprends (la forme en "je" sert aussi d'infinitif en bulgare, c'est une spécificité de cette langue).
елате с мен, ще отидем заедно
èLatè s mèn, shtè otidèm zaèdno
venez avec moi, nous (y) allons ensemble
елате = impératif pluriel (sert aussi pour le vouvoiement comme ici) emprunté tel quel au grec! ела = viens
с = parfois sous la forme z dans les autres langues slaves, signifie "avec" et comme в fait corps avec le mot qui suit
мен = moi
ще = forme du verbe "vouloir" qui précède le verbe au FUTUR. Donc ще + verbe conjugué au présent = futur
отидем = nous allons (attention, forme spéciale du verbe qui ne peut s'employer tel quel car nous reviendrons sur l'opposition accompli/inaccompli ou perfectif/imperfectif typique des langues slaves et casse-tête pour les francophones - je pense que Svernoux et les autres spécialistes seront les bienvenus pour expliquer cette délicate notion des temps)
заедно = ensemble (on retrouve le -o final qui marque que c'est un adverbe)
много ви блaгодаря!
mnogo vi blagodarya
beaucoup vous je remercie = je vous remercie bcp! ou merci bcp!
RECAP' : l'article défini
туристЪT = masculin = LE touriste
митницаTA = féminin = LA douane
гишеTO = neutre = LE guichet
пътнициTE = pluriel = LES voyageurs
Voilà, c'est tout pour cette fois... bulgarisez bien! A bientôt! = до скоро! [do skoro]