Si tu vas en Inde du Nord, fais attention de ne pas utiliser cette formule...c'est peut-être bien pour l'écrit, mais pas pour le parlé! Personne ne te comprendra, voila le problème.
c'est sûr; en transcription latine ça donne : c'est avec ....harSh ! ( plaisir)
l'humour franco-hindi n'est pas facilement compréhensible !! lorsqu'on le sort du contexte !!!!
Vikr wrote:jamais vu !!! tu sors ça d'où? et dans quel mot ?
Je jouais avec la table de caractères et j'ai vu ce symbole. Je me suis dit que tu pourrais probablement me renseigner là-dessus. En mettant le symbole sur Google, il n'y a que 14 résultats, tous des tests d'Unicode. On ne trompe jamais Vikr
kyliane wrote:En tout cas c'est très joli !
Sinon, considérant les ajouts vocaliques comme ऑ, ऒ, ओ, औ, où sont les différences ? Tu as dit que le ओ était ko et le औ est kau, mais quoi à propos des deux autres ?
j'ai commencé à étudier la langue avec la méthode assimil. ça fait deux semaines (ça y est j'ai dépassé le cap de la 7ème leçon!) mais j'ai quelques problèmes de grammaire qui me font un peu stagner. j'ai beaucoup de mal avec les pronoms, ceux qui sont possessifs ou adjectifs. les pires c'est les obliques... je n'ai pas encore compris comment et quand les utiliser.
vous ne sauriez pas par hasard où est-ce que je peux trouver un livre du genre "grammaire-de-Hindi-pour-les-nuls"?
bonsoir,
je crois que lorsque je vais commencer à parler en Hindi, ça va donner,
en attendant d'en arriver au stade "linguiste distinguée" je vais continuer la méthode sans trop me poser de questions parce que si ça se trouve, les réponses vont arriver d'eux-meme au fur et à mesure de l'etude.
j'ai bien apprécié la démarche pour les lettres. je suis contente parce que j'arrive à reconnaitre quelques mots.
mon préféré c'est है (hai) à cause de la petite houpète
Le vocabulaire hindi provient pour une part du sanscrit et aussi d’emprunts aux langues, perse, arabe, turc, anglaise et portugaise.
Suivant le niveau de langue utilisé, on emploie plus (niveau élevé) ou moins de mots d’origine sanscrite.
Voici une liste non exhaustive :
je ne connaissais pas " attar" pour parfum
il existe le mot सुगंध ( sugandh en hindi, sugandha en sanscrit: qui a une bonne odeur) de même que ख़ुशाबू khushabû ( same meaning in perso arabic) et aussi वास vâsa en sanscrit qui se rapproche beaucoup de வாசனை vâsanaï en tamoul
shoolin wrote: Oups, excuse !!! Je ne connaissais pas cette différence, et pensais que le même mot signifiait parfum et parfumeur !
Le mot est arabe عطر
°itr
parfumeur est construit sur le schème des métier en redoublant la consonne du milieu et en changeant les voyelles عطّار
°attar
shoolin wrote:
Connais-tu "Attar", un poète persan du 13ème siècle, qui était "Maître des parfums"? Il a écrit un très beau livre sur la légende du Simourgh.
Peux-tu nous en dire plus sur ce poète et sur le Simourgh ?
@Vikr, je continue à suivre le post mais j'ai décroché des leçons