Page 7 of 7
threads
Posted: 13 Jan 2007 20:57
by andy
cher moderateur,
j'apprécie beaucoup cette partie du forum, le seul forum francophone pour interprètes que je connais, MAIS est-ce qu'on peut diviser les thèmes un peu. Ce thread remonte déjà à 6 pages et comprend des thèmes si divers comme les notes dans l'interprétation consécutive et l'utilité de la théorie de la traduction.
Un seul thread pour l'interprétation et la traduction, c'est peu!
andy
Interpreter Training Resources
[...]
Posted: 13 Jan 2007 21:03
by Sisyphe
1) Dans votre intérêt comme dans le nôtre, pas d'adresse ni de site ni de courriel dans le forum, merci (vous diposez pour cela de la case "site internet" dans votre profil)
2) Je vous contacte par MP.
merci
Posted: 14 Jan 2007 18:23
by andy
merci de ta réponse, mais je n'ai pas pu/su accéder au MP. Je vois le message "non autorisé". Tu peux le poster ici? ou m'envoyer un mél. Merci
andy
Re: merci
Posted: 15 Jan 2007 00:25
by didine
andy wrote:merci de ta réponse, mais je n'ai pas pu/su accéder au MP. Je vois le message "non autorisé". Tu peux le poster ici? ou m'envoyer un mél. Merci
andy
Il faut avoir posté au mimimum deux messages pour avoir accès à ses MP. Puisque c'est votre cas maintenant, cela devrait fonctionner.

Posted: 17 Jan 2007 00:46
by damiro
Peut-être faudrait-il envisager un topic traduction et un interprétation; mais les deux comportent souvent des liens...
J'ai aussi du retard à ratrapper en lecture, je verrais cela après mes examens...

Re: merci
Posted: 19 Jan 2007 23:39
by andy
Il faut avoir posté au mimimum deux messages pour avoir accès à ses MP. Puisque c'est votre cas maintenant, cela devrait fonctionner.
effectivement
maintenant ça va
andy
Posted: 25 Apr 2007 23:50
by aymeric
Posted: 26 Apr 2007 09:34
by didine
C'est vrai qu'on en a consommé, du bloc-notes! On a aussi pas mal contribué au chiffre d'affaires de Carrefour! Ce sont eux qui vendent, sous leur marque, les meilleurs bloc-notes.

Posted: 26 Apr 2007 11:50
by aymeric
On prend note

Posted: 26 Dec 2007 22:24
by damiro
Je me permet de relancer le sujet, après plus d'un an d'inactivité, puisque je dispose maintenant d'un peu plus de temps pour m'y consacrer.
Sur un autre fil (
Des 10 commandements de la traduction (conseils aux novices)), j'ai demander s'il y avait, en substances quelques règles à observer en traduction en plus de la déverbalisation et du bon respect de la grammaire de la langue cible.
Ce qui m'amène à vous demander s'il vous serait possible (si quelqu'un en a le courrage, ou remet la main sur quelques cours rangés dans le grenier) de m'expliquer quelques "astuces" telles que le
chassé-croisé et autres techniques de traduction avec si possible quelques exemples...
Les sites internet restent bien évidemment les bienvenus!
Un tout grand merci,
Damiro
Posted: 27 Dec 2007 11:43
by svernoux
Posted: 28 Dec 2007 00:12
by damiro
Merci beaucoup pour ces références. C'est très sympa
