Page 1 of 1

Traduction en anglais de quelques mots techniques

Posted: 29 Jul 2005 09:29
by Jessica
Bonjour,
Je cherche à traduire certains termes d'informatique, notamment "Prestataire technique" et "prestataire d'hébergement", et certains termes juridiques comme "pacte de préférence" et "juge de proximité".
Merci pour votre aide!

Posted: 29 Jul 2005 13:16
by damiro
Prestataire d'hébergement = storage service provider

Prestataire technique = Technical service provider

Juge de proximité :-o je n'ai jms entendu ça, tu veux dire Juge de paix (Justice of the peace), non? (Il n'y a pas ça en Belgique)

Edit: Juge de proximmité Depuis l'agrément du Conseil Constitutionnel du 20 février 2003, existe une juridiction de proximité et des juges de proximité....

Ils dirigent une juridiction de première instance statuant à juge unique. Cette juridiction possède une compétence autant au civil qu'au pénal. Ils exercent une part limitée des fonctions des magistrats judiciaires de première instance.



Si tu veux, poste la traduction du § entier, car le contexte aide, quand il s'agit de sélectionner le mot le plus approprié :lol:

Posted: 29 Jul 2005 13:19
by kokoyaya
damiro wrote:Prestataire d'hébergement = storage service provider
C'est bêtement un hébergeur, non ?
Hoster?
Juge de proximité :-o je n'ai jms entendu ça, tu veux dire Juge de paix (Justice of the peace), non?
Je ne connais pas le système judiciaire anglo-saxon mais je ne suis pas sûr du tout que cette notion existe chez eux :confused:

Posted: 29 Jul 2005 13:25
by damiro
Peut être simplement Justice of Proximity

Posted: 29 Jul 2005 13:45
by Guest
Oui, le juge de proximité est une notion bien française, d'où ma grosse difficulté de traduction... Peut etre devrais je laisser le mot en français?!

Merci beaucoup en tout cas pour le coup de main concernant les autres mots à traduire!

Posted: 29 Jul 2005 14:47
by Sisyphe
Juge de proximité je n'ai jms entendu ça, tu veux dire Juge de paix (Justice of the peace), non? (Il n'y a pas ça en Belgique)
Les juges de proximité sont une invention très récente de l'actuelle majorité (le précédent gouvernement de M. Raffarin) ; elle consiste à donner à des invididus qui ne sont pas magistrats mais qui ont une connaissance judiciaire par leur formation (notaires, avocats, juristes, etc.) ou par leur expérience le pouvoir de juger de toutes petites affaires au civil, du type "mon voisin a repeint la barrière mitoyenne sans mon accord".

A ce titre, ils correspondent à peu près aux juges de paix qui ont existé aussi en France jusque dans les années 60. Et autant que je sache - mais je suis ne pas du tout expert - ne sont pas très éloignés des juges de paix anglais. Peut-être un Anglais pourrait-il nous donner son opinion ?

Pour information, leur existence est très décriée, et leur efficacité réelle (le but initial étant de soulager les tribunaux déjà encombrés) mise en doute par certains, notamment du côté des magistrats professionnels et de la gauche.

Posted: 29 Jul 2005 15:13
by damiro
Je ne te savais pas amateur de droit?

Une passion entre deux version latines?

:lol: :drink:

---------------------------------

Laisse le en français, oui, pourquoi pas, c'est très en vogue dans la presse anglaise... :hello:

Posted: 29 Jul 2005 16:51
by Sisyphe
damiro wrote:Je ne te savais pas amateur de droit?

Une passion entre deux version latines?

:lol: :drink:

---------------------------------

Laisse le en français, oui, pourquoi pas, c'est très en vogue dans la presse anglaise... :hello:
En l'occurence, c'est plus de la politique que du droit...

Posted: 29 Jul 2005 17:02
by ANTHOS
Selon la définition de Sisyphe, le mot le plus proche en Angleterre serait Justice of the Peace. Je crois que en Angleterre, il n'y a pas besoin d'avoir eu une formation juridique formelle. Donc, c'est un poste à priori accessible à tout le monde.

JE propose également
Prestataire d'hébergement = Hosting service provider
Prestataire technique = Technical service provider