Page 1 of 1

traduction mail en latin

Posted: 29 Jul 2005 20:31
by wonder
bonjour, un ami m'a envoyé un message en latin, mais c'est uen langue que j'ignore... savez vousoù je peux trouver une traduction?
Merci par avance.
:lol:
voici le message mystère:
De omni Agathe re scibili et quibusdam aliis, Frédéric ignoti nulla cupido.



Varium et mutabile semper, id est, vivit sub pectore vulnus. Causam, Agathe partita per artus, ad vitam eternam



Oculis magis quam auribus credere



Cur perdis adolescentem (Frédéric)

Posted: 29 Jul 2005 21:19
by Sisyphe
:love: Tout cela est... fort joli.

De omni Agathe re scibili et quibusdam aliis,

"Au sujet des toutes les choses, Agathe, (ou : concernant Agathe) qu'il est possible de connaître, et de quelques autres encore".

Votre ami joue sur une formule qui est à l'origine la devise de Pic de la Mirandole, un grand savant du XVe siècle qui voulait soutenir neuf cent thèses : "de omni re scibili" = à propos de toutes les choses qu'on peut connaître (sous-entendu : écrire, étudier). A laquelle Voltaire avait malicieusement rajouté "et quibusdam aliis" = et de quelques autres encore.

Je soupçonne par ailleurs votre ami de jouer sur le prénom Agathe (le vôtre ?) qui signifie "bon" en grec, en l'accordant à "re", ce qui donnerait un truc du genre "les choses qui concernent Agathes" et en même temps "les choses bonnes"... Mais je vais peut-être trop loin.

*

Frédéric ignoti nulla cupido.
Frédéric n'a aucunement le désir d'un ignorant (litt. n'a aucun désir d'ignorant).


Varium et mutabile semper, id est, vivit sub pectore vulnus.

Telle quelle, la formule pourrait signifier plus ou moins "variant et changeant toujours, c'est à dire que ma blessure vit sous mon coeur". "variant" étant accordé avec "blessure".

En fait, je ne vois pas très bien ce que le "id est" vient faire ici.

Je crois plutôt que votre ami à "compilé" trois formules

Varium et mutabile semper femina (Virgile, Enéide 4) : la femme est un être qui toujours change et varie.

id est : c'est à dire

vivit sub pectore vulnus (Virgile, Enéide 4.67) : ma blessure vit sous ma poitrine. Il est question je crois de l'amour que ressent Didon pour Enée sans oser lui dire.

*

Causam, Agathe partita per artus, ad vitam eternam

Là encore, c'est un compilation de formules :

"anima ... partita per artus" : l'âme répandue à travers les articulations, Lucrèce DNR III (cad l'âme qui est complètement contenue dans le corps et indissosciable de lui, selon la vision philophico-physique de Lucrèce )

"ad vitam aeternam" : pour l'éternité

Je suppose que votre ami a dû vouloir dire quelque chose comme :

"La cause, c'est Agathe répandue à travers moi-même pour l'éternité". (en bon français : que j'ai dans la peau)

*

Oculis magis quam auribus credere

Croire les yeux plutôt que les oreilles (là j'avoue mon ignorance, je ne sais pas de qui est la formule)

*

Cur perdis adolescentem (Frédéric)

Pourquoi perds-tu ta jeunesse ? (cette fois c'est de Térence).

*

Bref, ce sont des compilations de citations latines. C'est un peu moyen au niveau du latin, mais l'intention est très belle, je trouve. :)

merci et bravo

Posted: 30 Jul 2005 01:41
by wonder
mon prénom est bien agathe,
le pseudo auteur ne doit pas être fort en latin, mais trop pour moi (j'ai fait du grec étant jeune, mais bon, je ne regrette pas!)

merci beaucoup pour cette traduction, puisqu'il ne voulait pas me la donner!

la grandeur de sisyphe n'est pas un mythe...

je vous remercie très sincèrement, vous félicite pour la qualité à la fois de la traduction et des références (un peu de culture, ça ne me fera aucun mal) mais aussi celle du site!

bravo, et à bientôt?

agathe, effectivement