Page 1 of 1

Japonais--> Francais

Posted: 30 Jul 2005 11:24
by Kyoichi
bonjour!
je voudrais savoir si cette phrase est correcte SVP :
私の側に行ってくれるのね?
et est ce qu'on pourrait la traduire par "tu resteras à mes cotés, pas vrai ?"
Merci d'avance!
:hello:

Posted: 30 Jul 2005 11:41
by Bloodbrother
Oui, c'est comme ça que je le comprends aussi, ou bien pour garder un peu le sens du verbe "tu marcheras à mes côtés, pas vrai ?"
....après réflexion, ce n'est pas forcément mieux. :loljump:

Posted: 30 Jul 2005 11:44
by Fuokusu
Non,側 s'utilise pour désigner les deux côtés - gauche (左側) et droit (右側) - d'une route par exemple.

Pour la phrase,je sais pas trop,j'ai pas de notions suffisantes pour pouvoir corriger et de plus mon contact n'est pas là donc je peux rien faire.

Sinon je dirais : watashi no chikaku ni imasu ne.

Enfin je suis pas sûr.Confirmation par un expert.

Posted: 30 Jul 2005 12:17
by Bloodbrother
Fuokusu wrote:Non,側 s'utilise pour désigner les deux côtés - gauche (左側) et droit (右側) - d'une route par exemple.
Non, la phrase en japonais est correcte. D'ailleurs Kyoichi voulait en connaître la traduction. Je ne vois pas ce qui te dérange dans 私の側に, car 側 s'utilise avec n'importe quel nom, que ce soit une personne, un bâtiment, une ville....
Cela se dit "soba" au fait, c'est vrai qu'on ne l'écrit pas forcément souvent en kanji, sauf avec d'autres mots comme ton exemple 右側 où il change de lecture (kawa, gawa). C'est peut-être pour ça que tu t'es emmêlé les pinceaux.
:jap:

Posted: 30 Jul 2005 14:07
by Fuokusu
Heu,en effet,je me suis levé du mauvais pied. :loljump:

Posted: 30 Jul 2005 14:52
by Kyoichi
Bloodbrother wrote:Oui, c'est comme ça que je le comprends aussi, ou bien pour garder un peu le sens du verbe "tu marcheras à mes côtés, pas vrai ?"
....après réflexion, ce n'est pas forcément mieux. :loljump:
c'est ce que je pensais aussi loool!!
Enfin, Merci!!

Hum, j'ai déjà vu "soba" écrit en kanji pour désigner "aux cotés" (sans qu'il soit accompagné de quelqu'autre kanji avant lui ou apres...)
Bloodbrother wrote:Cela se dit "soba" au fait, c'est vrai qu'on ne l'écrit pas forcément souvent en kanji, sauf avec d'autres mots comme ton exemple 右側 où il change de lecture (kawa, gawa).
le problème des lectures ON et KUN.... :lol:

Enfin, merci à vous deux!

Posted: 30 Jul 2005 16:02
by Bloodbrother
Kyoichi wrote: le problème des lectures ON et KUN.... :lol:
Le problème des lectures tout court, car "soba" et "kawa" sont toutes les deux des lectures kun. ;)

Posted: 30 Jul 2005 16:09
by Fuokusu
Bloodbrother wrote:
Kyoichi wrote: le problème des lectures ON et KUN.... :lol:
Le problème des lectures tout court, car "soba" et "kawa" sont toutes les deux des lectures kun. ;)
En effet mais je n'avais pas encore étudié ce kanji - j'en suis à ceux de 3e année(donc au rythme japonais) - mais je l'ai vu dans un de mes livres.Du coup je gardais "kawa"/"gawa" en tête.