Page 1 of 1

[Tous aux Balkans] serbe, grec, roumain...

Posted: 30 Jul 2005 16:05
by iubito
Je fais un topic unique à propos de mon site Tous aux Balkans!, topic dans lequel je demanderai au fur et à mesure quelques traductions, vérifications...

La page TODO/Translation recense les paroles à traduire.


Ma requête d'aujourd'hui concerne le serbe.
Niška Banja est un grand "tube" des années 60.
J'ai plusieurs version audio / texte. J'ai mis l'audio original sur le site, et le texte qui semble y coller.

Est-ce qu'un serbophone pourrait vérifier que le texte est correct ?
  • Les paroles sont-elles cohérentes ?
  • J'ai mis les diacritiques š, ž et č. Il me semble qu'il existe un ć mais je suis pas sûr. Faut-il l'accent aigu sur le C de Cigani (couplet 2) ?
J'aimerai avoir une traduction de cette chanson... alors je sais qu'un couplet c'est juste compter un deux trois... :lol: mais les autres veulent bien dire quelque chose ;)

Merci d'avance :)

Posted: 30 Jul 2005 16:25
by ANTHOS
Ca a l'air tres intéressant!

(Je me permets de te dire que une faute d'orthographe s'est glissée dans le titre d'une chanson grecque Τα παδιά)

Posted: 30 Jul 2005 16:29
by iubito
Il ne faut pas avoir honte de le dire Anthos :)
Je vais mettre la traduction de quelques chansons grecques (j'ai les sous-titres sur le DVD du film d'où certains sont tirées).

Pour Nishka Banja, je crois que j'ai trouvé ZE page : http://www.phantomranch.net/folkdanc/da ... skaban.htm

En fait, y'a des phrases en serbo(-croate ?), et dans certaines version des phrases en romani !

Posted: 30 Jul 2005 16:40
by damiro
Je me lançe, ça doit être Τα παιδια...

Super comme idée, on ne l'entend pas souvent ce iubito, mais quand il dit qqch, ce n'est pas du vent!!!

:hello:

Posted: 31 Jul 2005 16:42
by iubito
Aujourd'hui je fais la "traduction" des chansons grecques du film Rébétiko. En fait je recopie les sous-titres du DVD :lol:

Mais... la chanson Στης πίκρας τα ξερόνησα est tronquée sur le film... donc je n'ai pas les sous-titres du 4e couplet :P

Στης πίκρας τα ξερόνησα

Posted: 31 Jul 2005 17:34
by damiro
Που να βρω τέσσερα κεριά
και στην ψυχή μου σιγουριά
φωτιά να βάλω γρήγορα
και να τον κάψω σήμερα
τον κόσμο αυτό που αγάπησα
και μ'άφησε και σάπισα
και σάπισα


Où trouver quatre bougies
Et dans mon âme, certainement
Je mets le feu rapidement
Et je le brûle aujourd'hui
Ce monde que j'aimais
Et il m'a laissé et j'ai pourris (--> Et il m'a laissé pourrir)
Et j'ai pourris

Au secours Anthos, Caroline, Ina...

Ma traduction reprend l'idée si je ne me suis pas trompé...
Néanmoins, la 2nd et la 3e phrase me laissent perplexe

Έίμαι άσχετος ποτέ κανώ τις μετάφρασεις, άκομα και χρησιμοποιώ το λεξικό μου :gniii:

Posted: 31 Jul 2005 17:37
by iubito
Caro vient de me donner une traduction sur le chat :


Où trouver quatre bougies
et la sûreté dans mon âme
que j'y mette le feu rapidement
que je brûle aujourd'hui
ce monde que j'ai aimé
et qui m'a laissé pourrir
pourrir

Posted: 31 Jul 2005 17:43
by damiro
Αυτή έχει ένα χάρισμα!!!

Posted: 31 Jul 2005 17:49
by iubito
damiro wrote:Αυτή έχει ένα χάρισμα!!!
et ça veut dire quoi "Afti exei ena xarisma" ?

Posted: 31 Jul 2005 17:51
by damiro
Αυτή έχει ένα χάρισμα!!!
Elle est douée!!!

Posted: 31 Jul 2005 17:52
by iubito
damiro wrote:
Αυτή έχει ένα χάρισμα!!!
Elle est douée!!!
Tu ne le savais pas, encore ? :lol:

Posted: 31 Jul 2005 17:57
by damiro
Lol, si, bien sûr... Mais il ne coûte rien de le souligner :god: :god: :god:

Posted: 31 Jul 2005 17:59
by iubito
Épisode suivant : Les enfants de la Défense

mais comme par moment eux parler très bien la France, peux-tu corriger les fautes de français et/ou de traduction.
Pour le moment j'ai copié texto les sous-titres du DVD.

Re: [Tous aux Balkans] serbe, grec, roumain...

Posted: 01 Aug 2005 10:13
by helena
iubito wrote:Ma requête d'aujourd'hui concerne le serbe.
Niška Banja est un grand "tube" des années 60.
J'ai plusieurs version audio / texte. J'ai mis l'audio original sur le site, et le texte qui semble y coller.

Est-ce qu'un serbophone pourrait vérifier que le texte est correct ?
  • Les paroles sont-elles cohérentes ?
  • J'ai mis les diacritiques š, ž et č. Il me semble qu'il existe un ć mais je suis pas sûr. Faut-il l'accent aigu sur le C de Cigani (couplet 2) ?
J'aimerai avoir une traduction de cette chanson... alors je sais qu'un couplet c'est juste compter un deux trois... :lol: mais les autres veulent bien dire quelque chose ;)
je regarde ça ce soir ;)