Page 1 of 3

Corse et Italien

Posted: 30 Jul 2005 22:13
by Fornet
Après l'Arabe (abandonné, trop compliqué et trop de flemme), le Latin (abandonné, trop de déclinaisons, et j'aurais du écouter quand on parlait de complément d'objet au collège...) l'Occitan (maitrise parfaite ;)) et le Catalan (maitrise suffisante), je vais me le lancer dans l'auto apprentissage du Corse... ou de l'Italien.

Parler Italien suffit-il a comprendre et parler Corse ? Y a t-il plus de différences entre Corse et Italien qu'entre Occitan et Catalan ?
Je suis pas mauvais en Castillan, ça va m'aider pour l'Italien ?
Autres précisitions intéressantes ?!

Merci beaucoup!

Posted: 30 Jul 2005 22:28
by leelou
Le risque que tu pourrait avoir avoir la connaissance du Castillan c'est de confondre et de melanger avec l'italien... c'est tres frequent espagnol et italien se ressemble beaucoup et en meme temps pas du tout.. les µconfusions sont doinc grancµdes mais avec de la concentration et du courage on y arrive !!

Posted: 30 Jul 2005 22:51
by flamenco
De toutes facons, confondre, tu le feras autant avec l'italien qu'avec le corse! Je n'y connais rien en corse mais je ne vois pas pourquoi tu confondrais plus le castillan avec l'italien qu'avec le corse!

Sinon, c'est sur, parler castillan, ca va t'aider mais tu risques de confondre au debut. D'une maniere generale, je ne confond pas les langues (je ne cale jamais des mots danois dans une phrase italienne par exemple) mais quand j'ai commence l'espagnol, j'utilisais parfois des mots italiens et quand j'ai commence l'italien, j'ai un peu melange avec l'espagnol mais avec la pratique, ca passe...

:hello:

Posted: 31 Jul 2005 00:19
by Toirdhealbhách
Parler Italien suffit-il a comprendre et parler Corse ?


Je crois que ca aide beaucoup, en tout cas. Si la Corse appartenait à l'Italie, le corse aurait été considéré comme un dialecte de l'italien et non comme une langue distincte, je crois.
Y a t-il plus de différences entre Corse et Italien qu'entre Occitan et Catalan ?


Je connais pas le degré de différence entre occitan et catalan, mais je peux te dire que corse et italien sont très (très) proches. La seule différence, peut être celle du vocabulaire (courant), car y a des mots corses sortis d'on ne sait où, alors que je crois que la quasi-totalité du vocabulaire italien vient du latin.

Un lien que j'ai trouvé intéressant: http://infcor.adecec.net/

Bonne chance!

Posted: 31 Jul 2005 01:28
by SubEspion
Toirdhealbhách wrote:Je crois que ca aide beaucoup, en tout cas. Si la Corse appartenait à l'Italie, le corse aurait été considéré comme un dialecte de l'italien et non comme une langue distincte, je crois.
Je ne crois pas, le corse ressemble quand même au sarde, et le sarde est une langue à part entière.

Qu'à cela ne tienne, j'ai vu une grammaire corse récemment et ça semble être très joli.

:hello:

Posted: 31 Jul 2005 01:40
by Toirdhealbhách
Heu, je crois que le corse ressemble plus au toscan qu’au sarde. Le sarde c tordu, y a des pluriels en -s etc (comme en espagnol etc) alors que le corse et l’italien ont des pluriels en i, e, a etc.

Posted: 31 Jul 2005 02:30
by Sisyphe
le Latin (abandonné, trop de déclinaisons, et j'aurais du écouter quand on parlait de complément d'objet au collège...)
*soupir* Quand on vous le dit...

:) Je lance un atelier latin dans pas longtemps...
Je crois que ca aide beaucoup, en tout cas. Si la Corse appartenait à l'Italie, le corse aurait été considéré comme un dialecte de l'italien et non comme une langue distincte, je crois.
Mon courage s'arrêtant là où commence la mèche d'une bombe, je précise que ces affirmations n'engagent que toi et que tout colis faisant tic-tac doit être adressé directement à M. Toirdhealbhach.

:loljump:

*

Plus sérieusement, inutile je suppose de renvoyer à la banque de lien de freelang concernant le corse :

http://www.freelang.com/liens/langues/corse.html

Posted: 31 Jul 2005 06:26
by SubEspion
Toirdhealbhách wrote:Heu, je crois que le corse ressemble plus au toscan qu’au sarde. Le sarde c tordu, y a des pluriels en -s etc (comme en espagnol etc) alors que le corse et l’italien ont des pluriels en i, e, a etc.
Je suis loin d'être un spécialiste du sujet, je ne fais que tenter des réponses plus ou moins floues, mais il me semble que le corse a été isolé des autres influences, ce qui fait d'elle une des langues romanes les plus près du latin, mais ça, je l'ai tout simplement lu. Avec ça, j'ai supposé que ça aurait pu être considéré comme une langue, au même titre que le sarde ou le sicilien.

:hello:
Toirdhealbhách wrote:Mon courage s'arrêtant là où commence la mèche d'une bombe, je précise que ces affirmations n'engagent que toi et que tout colis faisant tic-tac doit être adressé directement à M. Toirdhealbhach.
S'arrêter devant une bombe... ;) Image

Posted: 31 Jul 2005 09:48
by Hartza
Ciao a tutti,

Oui, parler italien permet de comprendre le corse, tout du moins à l'écrit, et à l'oral quand ça va lentement.
Le corse appartient au groupe toscan. Dans la carte des dialectes italiens de l'excellente Grammatica italiana publiée par Zanichelli, il est signalé comme tel.
J'ai acheté récemment l'Assimil de Corse, j'en comprends une bonne partie ; il me reste à me procurer les enregistrements sonores, histoire de me faire l'oreille.

PS : le corse, comme l'italien, n'existe pas. C'est un ensemble de dialectes.

Posted: 31 Jul 2005 15:02
by Fornet
Merci à tous pour vos réponses intéressantes!

Mais je suis toujours indécis...

Sisyphe : je suivrai peut être tes cours :lol: ;

Hartza : si l'Italien est un ensemble de dialecte, quel est celui que l'on apprend aux étrangers, celui qui passe à la TV ? Un mélange de tous ou un de précis ?

Toirdhealbhách :Catalan/Occitan Languedocien c'est intercompréhensible à l'écrit et avec un peu d'habitude à l'oral.


Ciao fratelli del foro !

Posted: 31 Jul 2005 15:50
by Hartza
Fornet wrote:Merci à tous pour vos réponses intéressantes!

Hartza : si l'Italien est un ensemble de dialecte, quel est celui que l'on apprend aux étrangers, celui qui passe à la TV ? Un mélange de tous ou un de précis ?

Ciao fratelli del foro !
Ciao,

Le florentin fait office de référence littéraire, de Dante à Manzoni, puis dans l'après-guerre, le romain, langue de la téloche :loljump:

Simple avis personnel, commence par l'italien, puis ensuite mets toi au corse. Tu auras plus de facilité à trouver des manuels, des grammaires, de la littérature, des locuteurs dans cette langue...

Le coté marrant du rital, c'est que tu es obligatoirement confronté aux dialecte dès que tu sors de ton manuel, aussi bien avec les gens qu'avec les livres. Ca aide à réfléchir, à faire des liens entres les mots... Un passe-temps instructif, en somme.

PS : Je viens de lire en français La Démission de Montalbano de Camilleri, on se rend compte à quel point la traduction exacte est... carrément pas possible !
:hello:

Posted: 31 Jul 2005 19:42
by flamenco
Hartza wrote:Le coté marrant du rital, c'est que tu es obligatoirement confronté aux dialecte dès que tu sors de ton manuel, aussi bien avec les gens qu'avec les livres. Ca aide à réfléchir, à faire des liens entres les mots... Un passe-temps instructif, en somme.
Ne l'effraie pas pour rien! J'ai appris l'italien avec l'accent/la variante/le dialecte du nord (lago maggiore), ici, au Danemark, j'ai rencontre une Sicilienne avec qui je parle tous les jours, je n'ai AUCUNE difficulte pour la comprendre... :drink:

Posted: 31 Jul 2005 21:16
by SubEspion
Hartza wrote:Le corse appartient au groupe toscan.
Le corse actuel est un ensemble de dialectes, issus du latin, subdivisés en deux groupes dialectaux principaux, le cismontanu (appellation traditionnelle ou cismontincu), plus "proche" du toscan, et le "pumontincu" (appellation traditionnelle : oltramontano), plus proche des parlers de l'Italie méridionale, mais aussi des langue sarde et sicilienne.
Disons que j'entrevoyais le corse comme étant celui du pumontincu, mais comme tu l'as dit Hartza, le corse est un ensemble de dialectes.

:hello:

Point de vu d'un Italien

Posted: 01 Aug 2005 09:33
by Invitéxxx
L'italien standard est bien sûr centré sur le florentin et le toscan en général.

Dante - notre poète national - était un florentin et Alessandro Manzoni, un milanais, ressentit le besoin de séjourner pour un temps à Florence pour - comme il l'expliqua lui-même - "rinser ses linges dans Arne" (le fleuve de Florence) afin d'éliminer de son roman majeur - I Promessi Sposi / Les Fiancés - toute torunure lombarde.

A ce jour, le toscan sert de référence majeure à l'italien standard. L'italien de Rome est connu ailleurs en Italie du fait d'une présence massive des studios de télé et cinéma. Il est considéré peut-être préférable au toscan quant à la prononciation (le florentin remplace le "c" dur avec un hache aspiré - come dans l'allemand "das Haus" et son "g" sonne comme le "g" français dans "les gens" - des traits qui n'ont pas été reçus par le reste du pays). D'où la maxime : "parlata toscana in bocca romana" (parlez toscan, mais pronocez-le à la romaine). Malheureusent on trouve peu de romains qui se donnent la peine de parler italien, le reste pratiquant un dialecte que Dante, dons une de son oeuvres en latin, définit "turpissimum" (exécrable).

Face à la souplesse de vocabulaire, l'élégance des constructions et l'imagination inépuisable du toscan, le romain ne doit s'incliner.

Quant au sicilien, je n'ai jamias entendu le définir comme une langue à part entiere. Racine des mots et structures partagent dans la plupart des cas l'origine commune des autres locutions régionales (avec quelques excéptions ressortant de l'arabe). A l'opposé, le sarde est une langue autre que l'italien (bien que liée au latin autant - sinon plus - que la langue nationale).

Ce qui rend le sicilien difficile à comprendre pour le reste des italiens est la pronomciation, tandis que la prononciation sarde a une sonorité pure et agréable à l'ouie. En moyenne, les sardes parlent uen langue nationale tout à fait correct mais il faut un sicilien avec un haut niveau de scolarité pour tenir un discours formel sans donner des frissons aux auditeurs.

Sauf les toscans, tout le monde est bilingue en Italie, dans le sens que les gamins jouant dans la rue parlent très différemment par rapport à quand ils sont à école. Le décalage est très évident à Vénise, Naples et en Sicile, où même les gens - même avec un niveau d'instruction élevé - ont de la peine à maintenir longtemps une conversation en italien standard sans y glisser plusieurs expressions locales.

Posted: 01 Aug 2005 20:36
by SubEspion
Invitéxxx wrote:Quant au sicilien, je n'ai jamias entendu le définir comme une langue à part entiere. Racine des mots et structures partagent dans la plupart des cas l'origine commune des autres locutions régionales (avec quelques excéptions ressortant de l'arabe). A l'opposé, le sarde est une langue autre que l'italien (bien que liée au latin autant - sinon plus - que la langue nationale).
D'accord, mais le sicilien est une langue à part entière. Il a même sa propre version d'encyclopédie :D

En tout cas, merci de ce résumé, mais le corse dans tout ça ?