Page 1 of 1

Ça plane pour moi FR -> ENG

Posted: 31 Jul 2005 19:05
by J
Hello tout le monde, vous connaissez la chanson ça plane pour moi? Ben récemment c'est sur une pub anglaise (Toucan Broadband) et après l'avoir entendue une deuxième fois, j'ai décidé (d'essayer) de la traduire en anglais (plutot britannique) :) la chanson c'est trop vite alors j'ai trouvé les paroles françaises sur un site. Ma traduction est-elle raisonnable ? Ou y a-t-il des sens cachés que je rate? Ou bien sont les paroles françaises inorrectes? Merci! :meuh:

Wam! Bam!
Mon chat, Splash
Gît sur mon lit
A bouffé sa langue
En buvant trop mon whisky
Quant à moi
Peu dormi, vidé, brimé
J'ai dû dormir dans la gouttière
Où j'ai eu un flash


Wam! Bam!
My cat, Splash
Perched
lies on my bed
Soaked up his tongue
By drinking too much of my whisky
As for me
No sleep, worn out, aggravated
I had to sleep in the gutter
Where I had a rush



Hou ! Hou ! Hou ! Hou !
En quatre couleurs
Allez hop !
Un matin
Une louloute est v'nue chez-moi
Poupée de Cellophane
Cheveux chinois
Un sparadrap
Une gueule de bois
A bu ma bière
Dans un grand verre
En caoutchouc
Hou ! Hou ! Hou ! Hou !
Comme un indien dans son igloo


Ooh! Ooh! Ooh! Ooh!
In four colours
Ey up!
A morning
A dishy girl came over
Cellophane doll
Chinese hair
Surgical tape
A hangover
Drank my beer
Out a big glass
Made of rubber
Ooh! Ooh! Ooh! Ooh!
Like an Indian in his igloo


Ça plane pour moi
Ça plane pour moi
Ça plane pour moi moi moi moi moi
Ça plane pour moi
Hou ! Hou ! Hou ! Hou !
Ça plane pour moi


Life's going great for me
Life's going great for me
Life's going great for me me me me me
Life's going great for me
Ooh! Ooh! Ooh! Ooh!
Life's going great for me


Allez hop ! La nana
Quel panard !
Quelle vibration !
De s'envoyer
Sur le paillasson
Limée, ruinée, vidée, comblée
"You are the King of the divan"
Qu'elle me dit en passant
Hou ! Hou ! Hou ! Hou !
I am the King of the divan


Ey up! The chick
How great!
What a vibe!
To get off
On the doormat
Tired out, wrecked, worn out, fulfilled
"You are the King of the divan"
She says while passing by
Ooh! Ooh! Ooh! Ooh!
I am the King of the divan


Ça plane pour moi
Ça plane pour moi
Ça plane pour moi moi moi moi moi
Ça plane pour moi
Hou ! Hou ! Hou ! Hou !
Ça plane pour moi
Allez hop !
T'occupe
T'inquiète
Touche pas ma planète
It's not today
Que le ciel me tombera sur la tête
Et que l'alcool me manquera
Hou ! Hou ! Hou ! Hou !
Ça plane pour moi


Life's going great for me
Life's going great for me
Life's going great for me me me me me
Life's going great for me
Ooh! Ooh! Ooh! Ooh!
Life's going great for me
Ey up!
Mind your business
Keep your nose out
Hands off my planet
It's not today
That the sky will fall on my head
And that I'll miss alcohol
Ooh! Ooh! Ooh! Ooh!
Life's going great for me


Allez hop ! ma nana
S'est tirée
S'est barrée
Enfin c'est marre, a tout cassé
L'évier, le bar me laissant seul
Comme un grand connard


Ey up! My chick
Cleared off
Buggered off
Well it's a pain, broke everything
The sink, the bar leaving me on my own
Like a bloody idiot


Hou ! Hou ! Hou ! Hou !
Le pied dans le plat
Ça plane pour moi
Ça plane pour moi
Ça plane pour moi moi moi moi moi
Ça plane pour moi

Hou ! Hou ! Hou ! Hou !
Ça plane pour moi
Ça plane pour moi
Ça plane pour moi
Ça plane pour moi


Ooh! Ooh! Ooh! Ooh!
Really trodden in it
Life's going great for me
Life's going great for me
Life's going great for me me me me me
Life's going great for me

Ooh! Ooh! Ooh! Ooh!
Life's going great for me
Life's going great for me
Life's going great for me
Life's going great for me

Posted: 31 Jul 2005 20:56
by Thissiry
Moi en tout cas je dirais que çà a l'air d'etre ça. on va voir ce qu'en pense les spécialistes ;)

Posted: 31 Jul 2005 21:13
by Maïwenn
J'ai juste repéré un truc :
Gît sur mon lit
C'est lies on my bed, plutôt que perched

Posted: 31 Jul 2005 23:58
by J
ah okay merci Thiss et Maï :drink: :)

et gît ça vient de quel verbe ?? Est-ce "gire" ?

Posted: 01 Aug 2005 00:16
by Thissiry
J wrote:ah okay merci Thiss et Maï :drink: :)

et gît ça vient de quel verbe ?? Est-ce "gire" ?
Non mais t'aurais jamais pu deviner ! c'est "gésir ". moi meme je ne le connaissais pas ! ;) en fait je connaissais git ou gisant mais pas l'infinitif.
c'est un mot que je n'utilise jamais.

Posted: 01 Aug 2005 00:28
by J
Gésir :-o ! Quels autres mots y a-t-il pour dire "to lie" ? (pas dans le sens de mentir)

Posted: 01 Aug 2005 00:39
by Thissiry
J wrote:Gésir :-o ! Quels autres mots y a-t-il pour dire "to lie" ? (pas dans le sens de mentir)
Bienvenue dans les fonds et tréfonds de la langue française :loljump:

Non serieusement , on emploie couramment s'allonger ou se coucher.
mais pour dire "aller dormir", on n'emploie que le verbe se "coucher" et pas l'autre(enfin bon ca tu le savais peut etre)

Posted: 01 Aug 2005 01:44
by Xavier[vp]
Généralement, je crois que le verbe "to lie" se traduit par "être". :-o
En anglais, on est plus précis, on dit "to stand", "to sit", "to lie"... En français, on ne précise que rarement. :D

Je vois que tu traduis "peu dormi" par "no sleep", je dirais plutôt "not much sleep". :)

Posted: 01 Aug 2005 01:51
by J
Xavier[vp] wrote: Je vois que tu traduis "peu dormi" par "no sleep", je dirais plutôt "not much sleep". :)
Ah oui merci Xav, en fait là j'ai triché expres pour garder le rhythme :loljump: :roll:

J'ai une question: ou il dit Allez hop ! Un matin, Une louloute est v'nue chez-moi est-ce c'est censé être one morning comme s'il racontait une histoire? Ou est-ce qu'il veut dire it's morning! ?

Merci

Posted: 01 Aug 2005 08:37
by Maïwenn
C'est one morning, il raconte bien une histoire.