Page 1 of 1
Petite traduction Japonaise
Posted: 04 Aug 2005 08:41
by Mame_cucu
Bonjour tous le monde j'édite le manga Enfer & Paradis et j'aimerais vos lumières sur cette phrase qui est une technique ... vu que moi le japonais je n'en pas toutes les facettes ...
" Natsume Goushin Ryuu Radou Tenkou "
Merci d'avance ...
Posted: 04 Aug 2005 12:15
by Bloodbrother
Il est très difficile d'imaginer les caractères à partir de la phonétique. En effet beaucoup de kanji ont la même prononciation, donc les combinaisons sont infinies.
Enfin malgré tout s'il s'agit d'une atttaque, on peut facilement supposer que ryuu, c'est le dragon :
龍 et que tenkou, c'est la "lumière du ciel" :
天光.
Tu n'aurais pas d'autres précisions pour le reste ?

Posted: 04 Aug 2005 12:44
by Mame_cucu
Et bien voici la version japonaise ...
棗剛真流 羅どう天靠
j'espère que ça aide plus
ou voici l'image en question certainement plus explicite :

Posted: 04 Aug 2005 13:37
by Bloodbrother
Ah oui, ça aide plus !
棗剛真流 羅どう天靠
棗 : le jujube (je ne vois pas ce qu'un fruit fait dans une attaque mais c'est le seul sens qui existe)
剛 : la force
真 : la réalité
流 : couler
羅 : la soie
どう : ah oui tiens le caractère est introuvable. Je vais voir du côté du chinois.
天 : le ciel
靠 : s'appuyer sur
Bon je propose "la vraie force qui coule (flotte) comme la soie dans le ciel" mais je n'ai pas réussi à caser notre jujube.

Posted: 04 Aug 2005 13:50
by Mame_cucu
euh par contre, comment cela se fait-il n'y est aucune réference à Natsume qui est un nom de personne ??
Posted: 04 Aug 2005 14:32
by Nephilim
Bloodbrother wrote:
どう : ah oui tiens le caractère est introuvable. Je vais voir du côté du chinois.
*passe la tête par la porte* moi, je lis "dou" en hiragana
Posted: 04 Aug 2005 14:45
by domanlai
par curiosité les kanji sont toujours accolés les uns aux autres sans autre construction donnant plus de sens à l'ensemble ?
par ex le fait que 真 soit après 剛 ça peut donner en français vraie force ?
je dis cela par rapport au chinois où ça ne serait absolument pas possible.
peut-être ma question est-elle naîve mais je ne connais pas du tout le japonais ...
Posted: 04 Aug 2005 15:43
by Bloodbrother
Mame_cucu wrote:euh par contre, comment cela se fait-il n'y est aucune réference à Natsume qui est un nom de personne ??
C'est aussi un nom ? Car dans mon dico c'est un fruit. Ok ^^.
Nephilim wrote:Bloodbrother wrote:
どう : ah oui tiens le caractère est introuvable. Je vais voir du côté du chinois.
*passe la tête par la porte* moi, je lis "dou" en hiragana
Mame_Cucu a mis les hiragana car il (elle) ne trouvait pas le kanji. Regarde le lien donné.
domanlai wrote:par curiosité les kanji sont toujours accolés les uns aux autres sans autre construction donnant plus de sens à l'ensemble ?
par ex le fait que 真 soit après 剛 ça peut donner en français vraie force ?
Là c'est un peu spécial puisqu'il s'agit d'une attaque tirée d'un manga ^^.
Mais le japonais ne ressemble pas trop à ça normalement.

Posted: 04 Aug 2005 16:58
by Mame_cucu
Donc comme traduction ça pourrait donner quoi au final ???