Page 1 of 2

anglais>french

Posted: 04 Aug 2005 22:02
by jah
bj!

quelqu'un peut il me traduire ce texte merci

You're beautiful. You're beautiful.
You're beautiful, it's true.
I saw you face in a crowded place,
And I don't know what to do,
'Cause I'll never be with you.

Yeah, she caught my eye,
As we walked on by.
She could see from my face that I was,
Fucking high,
And I don't think that I'll see her again,
But we shared a moment that will last till the end.

Posted: 04 Aug 2005 22:43
by Thissiry
je ne suis pas une pro de la traduction, mais çà n'as pas l'air très compliqué... voilà ce que je dirais :

Tu es belle,tu es belle
Tu es belle, c'est vrai.
J'ai vu ton visage au milieu de la foule
Et je ne sais pas quoi faire,
Car je ne serais jamais avec toi.

Elle a attiré mon regard,
Alors que nous marchions cote à cote,
Elle pouvait lire sur mon visage que j'étais
(complétement subjugué ?)
et je ne pense pas que je la reverrais,
mais nous avons partagé un moment qui durera jusqu'à la fin

c'est juste un essai,surtout que traduire des paroles de chansons ç'est un domaine spécialisé

Posted: 04 Aug 2005 22:44
by scapeghost
Bonsoir :bonjour-qd-meme:

Il me semble qu'on pourrait en trouvait quelques uns des traductions sur la toile (tu tapes sur Google et c'est fait). Autrement, tu peux demander ce service à un bénévole sur le site de Freelang.net

Sinon, je peux m'y lancer volontiers :hello:

Posted: 04 Aug 2005 22:46
by scapeghost
Thissiry wrote:je ne suis pas une pro de la traduction, mais çà n'as pas l'air très compliqué... voilà ce que je dirais :

Tu es belle,tu es belle
Tu es belle, c'est vrai.
J'ai vu ton visage au milieu de la foule
Et je ne sais pas quoi faire,
Car je ne serais jamais avec toi.

Elle a attiré mon regard,
Alors que nous marchions cote à cote,
Elle pouvait lire sur mon visage que j'étais
(complétement subjugué ?)
et je ne pense pas que je la reverrais,
mais nous avons partagé un moment qui durera jusqu'à la fin

c'est juste un essai,surtout que traduire des paroles de chansons ç'est un domaine spécialisé
ah, cela étant déjà fait :D

Posted: 04 Aug 2005 22:49
by Thissiry
Il n'y a pas d'erreurs ?

Posted: 04 Aug 2005 22:53
by scapeghost
Attends, je vais vérifier l'authenticité des paroles origines de la chanson de James Blunt You're Beautiful parce que la ligne "F***ing high" me laisse des doutes. :-?

Posted: 04 Aug 2005 22:53
by kokoyaya
Thissiry wrote:Il n'y a pas d'erreurs ?
- serais => serai (futur, et non conditionnel)
- côte à côte
- reverrais => reverrai

Posted: 04 Aug 2005 22:56
by scapeghost
scapeghost wrote:Attends, je vais vérifier l'authenticité des paroles origines de la chanson de James Blunt You're Beautiful parce que la ligne "F***ing high" me laisse des doutes. :-?
ah si, c'est bien cela... :sweat:

Posted: 04 Aug 2005 22:56
by ANTHOS
Fucking high = se sentier superbien


'to be high' se sentir très bien, à l'origine l'expression était tjrs liée à la consommation des drogues, mais on peut bien parler des 'natural highs' quand on tombe amoreux, reçoit une bonne note, etc

Posted: 04 Aug 2005 22:58
by Thissiry
kokoyaya wrote:
Thissiry wrote:Il n'y a pas d'erreurs ?
- serais => serai (futur, et non conditionnel)
- côte à côte
- reverrais => reverrai
j'ai beaucoup de mal à faire les accents avec mon clavier. sinon pour les terminaisons c'est une faute d'inattention... je demandais plutot s'il y avait pas une faute de sens ds ma traduction, surtout avec" fucking high" qui me laisse des doutes, et pour lequel je me suis beaucoup servie du contexte, sachant que "high" peut aussi vouloir dire "défoncé"je pense

Posted: 04 Aug 2005 22:59
by Thissiry
ah j'avais pas vu le post qui vient d'arriver

Posted: 05 Aug 2005 11:36
by svernoux
Thissiry wrote:surtout avec" fucking high" qui me laisse des doutes, et pour lequel je me suis beaucoup servie du contexte, sachant que "high" peut aussi vouloir dire "défoncé"je pense
Un truc du genre "je plane", non ? Ca rend bien les deux idées à la fois.

Posted: 05 Aug 2005 11:47
by Thissiry
svernoux wrote:
Thissiry wrote:surtout avec" fucking high" qui me laisse des doutes, et pour lequel je me suis beaucoup servie du contexte, sachant que "high" peut aussi vouloir dire "défoncé"je pense
Un truc du genre "je plane", non ? Ca rend bien les deux idées à la fois.
Donc tu pense qu'au lieu de "elle pouvait lire sur mon visage que j'étais complétement subjugué, j'aurais du mettre "que je planais ? je pense que ma traduction exprime bien les choses quand meme , non ?(ceci dit c'est vrai que je n'ai pas continué mes études ds ce domaine là ...)

Posted: 05 Aug 2005 12:04
by jah
bonjour!

quelle est la traduction en anglais de "si tu en possedes d'autres" (de photos)

merci

Posted: 05 Aug 2005 12:13
by Thissiry
If you have ones more ?