Page 1 of 1
Voila en anglais ?
Posted: 06 Aug 2005 11:36
by bakura
Voila (...), j'ai une petite question. Ca fait plusieurs fois que je vois ce mot "voila" dans des sites américains. Plusieurs fois sur IGN.com, et là dans un tutorial Blender (
This is my layout. Yours is probably going to differ some. Anyhow, we shall start by pressing <space> and voila
).
J'aurais juste voulu savoir si c'est bien à nous qu'ils l'ont piqué

parceque ça fait plusieurs fois que je le vois et est-ce que il est rentré dans un langage courant ?
Posted: 06 Aug 2005 11:40
by I·ya·qdalahgayu·
Sur google, 1 110 000 réponses pour "and voila" [y compris les "and Voilà"]
J'ai hâte de connaître la réponse !

Posted: 06 Aug 2005 12:06
by bakura
Ouais voilà (

), visiblement ils ont l'iar de l'utiliser énormément :p
Posted: 06 Aug 2005 13:38
by ANTHOS
les anglophones l'ont piqué/emprunté
en fait, c'est un usage plutot humoristique/'branché'

Posted: 06 Aug 2005 14:57
by bakura
ANTHOS wrote:les anglophones l'ont piqué/emprunté
en fait, c'est un usage plutot humoristique/'branché'

C'est ce que jepensais.
Posted: 16 Aug 2005 00:15
by Valentine
voilà, c'est tout bêtement notre "voilà", comme on dit plein de mots anglais en Français.
Posted: 26 Aug 2005 15:48
by bakura
Je sureviens du monténégro (crne gore) et la bas tous les films sont laissés en anglais sous-titrés serbe, j'ai vu qu'on disait aussi "coup de foudre" et "fiancé" en anglais

c'est drôle je trouve.
Posted: 26 Aug 2005 15:59
by ANTHOS
je ne pense pas que les anglais empoient "coup de foudre", ils diraient plutot 'love at first sight'.
à ma connaissance, la seule expression utilisée avec 'coup' est coup d'état
Posted: 26 Aug 2005 16:35
by bakura
Je sias pas, en tout cas je l'ai entendu sur un film (coup d'état existe aussi en japonais : kudêtâ je crois).
Posted: 04 Sep 2005 22:47
by Valentine
bakura wrote:Je sias pas, en tout cas je l'ai entendu sur un film (coup d'état existe aussi en japonais : kudêtâ je crois).
Oui bien sûr mais ca ne m'étonne pas. Certain pays ne s'embête pas lorsqu'ils ne trouvent pas l'équivalent, ils adaptent à leur mode. Les films des pays de l'est sont très mal soustitrés en général. Mais ils ne sont pas les seuls. Par exemple en Turquie, le mot "vison" est le même qu'en français, pourtant dans un film américain que j'avais vu, il avait traduit en turk par "mink mantosu" au lieu de "vizon mantosu".