Page 1 of 1
Expression anglaise?
Posted: 09 Aug 2005 18:42
by Vikr
Aux anglophones avertis :
svp
comment traduiriez-vous cette expression? " off the top of my head "
Merci
contexte:
off the top of my head and I could be wrong, laayak means 'worthy" (I
think) so nalaayak might mean "unworthy". This is just off the top of
my sir
ps:
(sir = tête en hindi)
Posted: 09 Aug 2005 18:52
by Beaumont
Ce que dit mon dico :
off the top of my head, I'd say it would cost about £1,500
à vue de nez, je dirais que ça coûte dans les 1 500 livres
I don't know off the top of my head
je ne sais pas, il faudrait que je vérifie
Bizarre comme expression !
Posted: 09 Aug 2005 19:04
by Vikr
je vais garder "à vue de nez"
le reste ça m'embrouille
Merci

Posted: 09 Aug 2005 19:13
by ANTHOS
salut vikr
l'expression est employée quand on dit la première chose qui vient à l'esprit mais c'est sous reservation - on concede que l'info peut être mauvaise (donc 'and i could be wrong' est redundant)
Posted: 09 Aug 2005 19:20
by Vikr
ANTHOS wrote:salut vikr
l'expression est employée quand on dit la première chose qui vient à l'esprit mais c'est sous reservation - on concede que l'info peut être mauvaise (donc 'and i could be wrong' est redundant)
on pourrait dans ce cas le traduire par
" à première vue"
ou alors
" là, de but en blanc" ??
Posted: 09 Aug 2005 19:23
by ANTHOS
en fait, je ne sais pas l'equivalent français...
Posted: 09 Aug 2005 19:25
by Xavier[vp]
Il y aussi l'expression "a priori" qui signifie la même chose.

Posted: 09 Aug 2005 19:59
by Vikr
Xavier[vp] wrote:Il y aussi l'expression "a priori" qui signifie la même chose.

ayant lu ta réponse je me dis, à posteroiri que c'est peut être celle là que je cherchais
Merci

Posted: 15 Aug 2005 23:58
by Valentine
de but en blanc,
a vue de nez,
approximativement, etc
toutes ses réponses sont bonnes.
Il ne faut jamais chercher à traduire mot pour mot une expression mais toujours rechercher sa substance ?
So, you are "cooking with gas" now !!!!
