Page 1 of 1

aide pour traduire une phrase de l'allemand au français!

Posted: 15 Aug 2005 01:02
by Lenni
Bonjour,

Voilà, il s'agit d'un article en allemand que je traduis, la personne qui parle est un musicien, qui explique comment lui et son groupe choisissent quels morceaux ils vont jouer en concert:
"Gelegentlich haben wir uns auch mal gemeinsam alte Aufnahmen angehört und überlegt, was am besten in die neue Show passt. Vor allem,
wenn es um längere Sets ging, wo man nicht nur mit neuen Stücken agiert. Denn das ist es doch, was wir bei den momentanen Festival-Auftritten machen. Da legen wir den Schwerpunkt ganz gezielt auf das neue Material und fügen hier und da ein paar von den bekannteren Nummern ein."
Voici où en est ma traduction pour l'instant, en fait je bloque seulement sur la 2ème phrase, le reste je l'ai mis pour le contexte:

"A l'occasion, nous avons parfois aussi ré-écouté les anciens disques ensemble, et réfléchi à ce qui convenait le mieux au nouveau show. En particulier, quand il s'agissait de concerts plus longs (je pense que c'est ça, mais j'ai besoin d'une confirmation), (et pour la suite je sèche...). Ca c'est plutôt ce que nous faisons lors d'apparitions ponctuelles dans des festivals. Dans ces cas-là, nous faisons exprès de mettre l'accent sur les nouvelles compos, et nous insérons ça et là quelques morceaux plus connus."

Pour la fin de la 2ème phrase, bah... je comprends les mots individuellement, mais je n'arrive pas à les associer logiquement:

"wo" = où, "man" = on (forme impersonnelle, ou dans le sens de "nous"?), "nicht nur" = pas seulement, "mit den neuen Stücken" = (avec) les nouveaux morceaux, et "agiert" = réagit / agit...

Logiquement, le sens devrait être quelque chose comme "on ne joue pas / pas beaucoup de nouveaux morceaux" (vu qu'ensuite il explique qu'ils réservent plutôt ces nouveautés pour les festivals), mais je n'arrive pas à voir comment on en arrive à ce sens en fait...

Quelqu'un peut-il m'éclairer? :-?

Et d'autre part, j'aurais juste besoin d'une confirmation pour un autre court extrait de la même source:
Heute nehmen wir nach einem Konzert höchstens noch einen kurzen Drink und halten einen kleinen Plausch. Aber mehr läuft nicht.
J'ai traduit ça par:
"Aujourd'hui, après un concert, nous prenons un petit verre tout au plus, et nous bavardons un peu. Mais cela ne va pas plus loin."

Pouvez-vous me confirmer si ma traduction est bonne?
Est-ce bien le sens de "mehr laüft nicht"? - car j'ai plutôt déduit ce sens qu'autre chose, d'après le contexte, mais je ne suis pas sûre...


Voilà, c'est tout, merci d'avance pour votre aide précieuse, car je sèche sur ce truc depuis 2 jours! :confused:

Re: aide pour traduire une phrase de l'allemand au français!

Posted: 16 Aug 2005 10:55
by svernoux
Salut Lenni !

Pas facile tes trad, surtout avec tout le jargon et les phrases un peu dans le flou artistique !
Lenni wrote:Logiquement, le sens devrait être quelque chose comme "on ne joue pas / pas beaucoup de nouveaux morceaux" (vu qu'ensuite il explique qu'ils réservent plutôt ces nouveautés pour les festivals), mais je n'arrive pas à voir comment on en arrive à ce sens en fait...
Plus précisément : "on ne joue pas que des nouveautés". Je ne comprends pas qu'ils en jouent spécialement peu, mais simplement qu'ils ne se contentent pas de jouer des nouveautés, ils y ajoutent des anciens morceaux... Ceci dit, j'ai du mal avec la cohérence globale du discours, mais c'est peut-être moi, ce matin... :sleep:
Lenni wrote:J'ai traduit ça par:
"Aujourd'hui, après un concert, nous prenons un petit verre tout au plus, et nous bavardons un peu. Mais cela ne va pas plus loin."
Oui, en gros je suis d'accord. On pourrait le comprendre légèrement différemment selon le contexte, mais c'est assez vague aussi en allemand ;)

Re: aide pour traduire une phrase de l'allemand au français!

Posted: 16 Aug 2005 12:20
by grzespelc
svernoux wrote:Salut Lenni !

Pas facile tes trad, surtout avec tout le jargon et les phrases un peu dans le flou artistique !
Lenni wrote:Logiquement, le sens devrait être quelque chose comme "on ne joue pas / pas beaucoup de nouveaux morceaux" (vu qu'ensuite il explique qu'ils réservent plutôt ces nouveautés pour les festivals), mais je n'arrive pas à voir comment on en arrive à ce sens en fait...
Plus précisément : "on ne joue pas que des nouveautés". Je ne comprends pas qu'ils en jouent spécialement peu, mais simplement qu'ils ne se contentent pas de jouer des nouveautés, ils y ajoutent des anciens morceaux... Ceci dit, j'ai du mal avec la cohérence globale du discours, mais c'est peut-être moi, ce matin... :sleep:

Moi, je l'ai compris au contaire: "les nouveaux morceaux ne suffisent pas", parce qu'il y a plus de temps aux grands concerts.

Re: aide pour traduire une phrase de l'allemand au français!

Posted: 16 Aug 2005 14:14
by svernoux
grzespelc wrote:Moi, je l'ai compris au contaire: "les nouveaux morceaux ne suffisent pas", parce qu'il y a plus de temps aux grands concerts.
Je ne sais pas ce que tu veux dire par "ne suffisent pas" (ne suffisetn pas à quoi ?), mais pour être plus clair, voici la traduction littérale de la phrase :

"Surtout lorsqu'il s'agissait de concerts plus longs, où l'on ne joue pas seulement des nouveaux morceaux".

Moi je dirais : "où l'on ne se contente pas de jouer de nouveaux morceaux". Je ne sais pas si c'est ça que tu voulais dire, grzespelc, mais en tout cas, ce n'est pas le "contraire" de ce que je disais avant ;)

Re: aide pour traduire une phrase de l'allemand au français!

Posted: 16 Aug 2005 16:40
by leelou
Lenni wrote:
1 "Gelegentlich haben wir uns auch mal gemeinsam alte Aufnahmen angehört und überlegt, was am besten in die neue Show passt. Vor allem,
wenn es um längere Sets ging, wo man nicht nur mit neuen Stücken agiert. Denn das ist es doch, was wir bei den momentanen Festival-Auftritten machen. Da legen wir den Schwerpunkt ganz gezielt auf das neue Material und fügen hier und da ein paar von den bekannteren Nummern ein."

2 Heute nehmen wir nach einem Konzert höchstens noch einen kurzen Drink und halten einen kleinen Plausch. Aber mehr läuft nicht.
1 sometimes we listened to old records and thought about what would fit into the new show. especially for longer sequences where you usually don´t just use new parts. This is just it what we do on our demonstrations and shows. on those we mostly try out nwe stuff and only show some older numbers in.
2 today after the concert we will just get a drink and talk for some time. but there won´t be happening more. (can also mean: i won´t jump into bed with you)

ok voila c est que jai pu avoir de mon amie allemande (lol) j espere que ca ira et que tu comprend l angalis sinon on pourra te le traduire ici sur le forum

Re: aide pour traduire une phrase de l'allemand au français!

Posted: 16 Aug 2005 16:56
by svernoux
leelou wrote:especially for longer sequences where you usually don´t just use new parts.
J'insiste, mais ce serait plutôt "you don't use only new parts". Parce que si on utilise "just", ça peut vouloir dire qu'on n'utilise pas de nouveaux morceaux du tout, alors que ce qui est dit en allemand, c'est qu'on utilise pas uniquement des nouveaux morceaux.
leelou wrote:2 today after the concert we will just get a drink and talk for some time. but there won´t be happening more. (can also mean: i won´t jump into bed with you)
C'est pas "today after the concert". C'est une déclaration d'ordre général, et le "aujoud'hui" est à comprendre comme "désormais". Sous-entendu : avant, on le faisait, mais plus maintenant. Et par contre, je suis assez d'accord avec ta copine, moi cette phrase, ça m'évoque beaucoup la situation d'un groupe qui avait l'habitude de rencontrer ses fans après les concerts et qui, après des mésaventures, aurait décidé de ne plus le faire et de garder ses distance. M'enfin, c'est juste une impression, mais comme je le disais plus haut, rien ne permet vraiment de tirer clairement de telles conclusions. ;)

Posted: 16 Aug 2005 19:43
by Lenni
Hello,
ah chouette, je vois que mes questions vous inspirent des débats passionnés! :P
Je pense que le jargon et le flou artistique évoqués par svernoux viennent surtout du fait que la personne qui parle est anglophone, et que par conséquent cela a déjà été traduit une première fois en allemand, et pas forcément avec beaucoup de précision...
Et effectivement, la cohérence globale de cette partie me paraissait également un peu bancale au début mais grâce à la traduction littérale donnée par svernoux j'ai fini par comprendre: en fait, il explique que lors d'un concert normal, où le groupe est en tête d'affiche, ils ne peuvent pas jouer que des morceaux très récents, d'abord parce que le concert dure assez longtemps donc ces nouveautés ne suffiraient pas à remplir les 1h30 ou 1h45 de concert (comme le disait justement grzespelc), et aussi parce qu'ils jouent pour un public venu les voir exprès et qui connait souvent bien leur répertoire (des "fans", quoi), donc ils se doivent de consacrer une bonne partie du set aux trucs plus anciens aussi... Alors que dans un festival, comme il y a plein d'artistes à la fois, ils vont jouer 50 à 60 minutes, et devant un public plus large qui ne vient pas forcément pour eux et qui ne les connait pas forcément, donc ils jouent surtout les nouveaux morceaux afin de les faire connaitre, par exemple pour présenter leur dernier disque, et ils insèrent ça et là des morceaux plus anciens qu'ils supposent déjà plus connus du grand public. Voilà pour les explications :P

Donc tout est clair maintenant, en fait j'étais surtout bloquée par le verbe "agieren", je ne savais pas qu'on pouvait dans ce contexte le traduire par "jouer" (à mon avis ça doit être une sorte de traduction de "to perform" en anglais, ou un truc dans le genre) c'est pour ça que j'avais tant de mal sur cette phrase!

Merci!!! :hello:

Posted: 16 Aug 2005 20:14
by damiro
Sonka, je suis d'accord pour le "flou artistique, c'est pas très facile...

J'avais compris sans dico:
Heute nehmen wir nach einem Konzert höchstens noch einen kurzen Drink und halten einen kleinen Plausch. Aber mehr läuft nicht.
Aujourd'hui, nous allons à un concert; (suivi d')au mieux un petit verre et d'un petit brin de causette. Mais ça ne court pas plus.

Posted: 16 Aug 2005 20:48
by svernoux
Lenni wrote:Donc tout est clair maintenant, en fait j'étais surtout bloquée par le verbe "agieren", je ne savais pas qu'on pouvait dans ce contexte le traduire par "jouer" (à mon avis ça doit être une sorte de traduction de "to perform" en anglais, ou un truc dans le genre) c'est pour ça que j'avais tant de mal sur cette phrase!
Possible que ça soit comme tu dis, mais d'une manière générale, essaie de ne pas te bloquer sur un seul mot. Personnellement, j'ai fait comme toi, j'ai regardé dans le dico : agieren = agir. Et comme je voyais que ça ne collait pas, j'ai cherché ce qu'on pourrait dire en français qui tienne la route dans le contexte. C'est pas plus compliqué que ça !

Pour les explications, je suis parfaitement d'accord avec toi, c'est bien ce que je pensais aussi, mais je trouve que c'est quand même pas très clair en allemand. Mais si comme tu dis, c'est une traduction de l'anglais, alors c'est normal qu'on finisse par y perdre en sens ! ;)

Re: aide pour traduire une phrase de l'allemand au français!

Posted: 17 Aug 2005 12:26
by grzespelc
svernoux wrote:
grzespelc wrote:Moi, je l'ai compris au contaire: "les nouveaux morceaux ne suffisent pas", parce qu'il y a plus de temps aux grands concerts.
Je ne sais pas ce que tu veux dire par "ne suffisent pas" (ne suffisetn pas à quoi ?), mais pour être plus clair, voici la traduction littérale de la phrase :

"Surtout lorsqu'il s'agissait de concerts plus longs, où l'on ne joue pas seulement des nouveaux morceaux".

Moi je dirais : "où l'on ne se contente pas de jouer de nouveaux morceaux". Je ne sais pas si c'est ça que tu voulais dire, grzespelc, mais en tout cas, ce n'est pas le "contraire" de ce que je disais avant ;)
C'est pas contraire, tu as raison, et c'est possible que je t'ai mal compris. La phrase donne un grand champ a interpreter.

Posted: 17 Aug 2005 12:34
by grzespelc
Lenni wrote:Hello,
ah chouette, je vois que mes questions vous inspirent des débats passionnés! :P
Je pense que le jargon et le flou artistique évoqués par svernoux viennent surtout du fait que la personne qui parle est anglophone, et que par conséquent cela a déjà été traduit une première fois en allemand, et pas forcément avec beaucoup de précision...
Et effectivement, la cohérence globale de cette partie me paraissait également un peu bancale au début mais grâce à la traduction littérale donnée par svernoux j'ai fini par comprendre: en fait, il explique que lors d'un concert normal, où le groupe est en tête d'affiche, ils ne peuvent pas jouer que des morceaux très récents, d'abord parce que le concert dure assez longtemps donc ces nouveautés ne suffiraient pas à remplir les 1h30 ou 1h45 de concert (comme le disait justement grzespelc), et aussi parce qu'ils jouent pour un public venu les voir exprès et qui connait souvent bien leur répertoire (des "fans", quoi), donc ils se doivent de consacrer une bonne partie du set aux trucs plus anciens aussi... Alors que dans un festival, comme il y a plein d'artistes à la fois, ils vont jouer 50 à 60 minutes, et devant un public plus large qui ne vient pas forcément pour eux et qui ne les connait pas forcément, donc ils jouent surtout les nouveaux morceaux afin de les faire connaitre, par exemple pour présenter leur dernier disque, et ils insèrent ça et là des morceaux plus anciens qu'ils supposent déjà plus connus du grand public. Voilà pour les explications :P
Oui, c'est ca, je l'ai compris de la meme facon.