Page 1 of 1
Traduction allemand-fr
Posted: 16 Aug 2005 15:57
by didine
Coucou,
J'aurai besoin de la traduction d'un mot allemand, toujours dans le domaine juridique. Il s'agit de
Inlandsbeziehung. Je sais ce que ce mot signifie en droit (une situation présente un lien avec l'État du for), mais que signifie-t-il en allemand?
Merci d'avance!

Posted: 16 Aug 2005 16:30
by leelou
une amie me repond aue cela veut " une connection entre differente compagniesdans le pays "
j espere aue cela va t aider
Re: Traduction allemand-fr
Posted: 16 Aug 2005 16:50
by svernoux
didine wrote:J'aurai besoin de la traduction d'un mot allemand, toujours dans le domaine juridique. Il s'agit de Inlandsbeziehung. Je sais ce que ce mot signifie en droit (une situation présente un lien avec l'État du for), mais que signifie-t-il en allemand?
Euh... J'ai compris ni ta définition, ni ce que tu voulais savoir...
(c'est moi qui suis fatiguée ou quoi ?)
Re: Traduction allemand-fr
Posted: 16 Aug 2005 17:08
by didine
svernoux wrote:Euh... J'ai compris ni ta définition, ni ce que tu voulais savoir...
(c'est moi qui suis fatiguée ou quoi ?)
Je voulais juste savoir ce que
Inlandsbeziehung veut dire en allemand mot à mot, si on le décompose. Je connais rien à l'allemand, mais je vois quand même que ce mot est composé de plusieurs autres!

Posted: 16 Aug 2005 18:26
by didine
Je suis tombée sur deux autres termes en allemand:
Kammergericht (un tribunal je suppose) et
Grundgesetz (une loi ou un code apparemment). Est-ce que quelqu'un pourrait me traduire ces deux termes aussi?
Merci d'avance!

Posted: 16 Aug 2005 18:59
by Maïwenn
apparemment Inlandbeziehung signifie les relations intérieures.
Kammergericht c'est un tribunal mais d'un niveau assez bas (peut être tribunal d'instance ?). Plus haut c'est le Reichkammergericht.
Grundgesetz c'est la constitution allemande.
Je suis nulle en allemand, et je connais rien en droit, heureusement que j'ai de l'aide à côté
Posted: 16 Aug 2005 19:42
by didine
Merci Maï! (et le petit frère suisse aussi?

)
Posted: 16 Aug 2005 20:44
by svernoux
Ah, c'est ce que je pressentais que tu voulais une dissection, mais j'étais pas sûre...
Maïwenn wrote:apparemment Inlandbeziehung signifie les relations intérieures.
C'est ça, mais si tu veux du mot à mot, Beziehung, c'est "relation" et Inland, je pense que tu vois comment ça se construit grâce à l'anglais et à tes langues scandinaves.
Maïwenn wrote:Kammergericht c'est un tribunal mais d'un niveau assez bas (peut être tribunal d'instance ?). Plus haut c'est le Reichkammergericht.
Je crois pas que Kammergericht soit le tribunal d'instance, mais j'ai pas ce qu'il me faut sous la main pour vérifier. En tout cas, c'est effectivement une instance quelconque. Et ça se décompose comme suit :
Kammer = chambre
Gericht = tribunal, cour
Maïwenn wrote:Grundgesetz c'est la constitution allemande.
Mot à mot : la loi fondamentale. "Gesetz", c'est "loi", et "Grund", c'est à l'origine le sol, et par extension tout ce qui est par terre, la base, les fondements, etc.
Maïwenn wrote:Je suis nulle en allemand, et je connais rien en droit, heureusement que j'ai de l'aide à côté
J'aurais deviné

Posted: 16 Aug 2005 21:27
by didine
Merci merci merci!

Posted: 16 Aug 2005 22:42
by Sisyphe
Précison effectivement que les Allemand ont une "Grundgesetzt", Grund = ground (Untergrund(sbahn) = Underground !), et "gesetzt" appartient à l'immense famille de setzen/sitzen, sedere, sit (as)seoir, etc., désignant la position assise.
En fait, je voulais surtout dire à Didine que les Allemands n'ont pas de "constitution" (Verfassung, mot utilisé en Suisse et en Autriche) mais une "Loi Fondamentale". Je crois que cela tient au fait que quand la RFA s'est constituée, elle a considéré que sa situation (l'occupation russe de l'est, mais aussi l'occupation alliée à l'ouest) était provisoire, et que donc ses instutions l'étaient aussi, et qu'on proposerait une "Verfassung" au peuple allemand quand on pourrait le consulter...
... Le dernier article de cette Grundgesetzt prévoyait précisément le cas de la réunification (sans le dire explicitement) ; mais quand celle-ci est advenue, il n'a pas été touché à la Loi Fondamentale, peut-être pour ne pas compliquer les choses. Mais on l'a reproché à Kohl, surtout à gauche.
Posted: 17 Aug 2005 10:50
by svernoux
svernoux wrote:Je crois pas que Kammergericht soit le tribunal d'instance, mais j'ai pas ce qu'il me faut sous la main pour vérifier.
Après rapide vérification, je ne pense pas que ce soit le tribunal d'instance, mais je ne sais quand même pas trop ce que c'est... Je trouve plein de traduction différentes : Cour d'Appel (mais ça ne me plaît pas trop car il y a d'autres mots pour les cours d'appel), cour supérieure, Cour suprême... Mon dico indique cette dernière traduction avec la mention "hist." Ca ne m'étonnerait pas parce que je l'avais encore jamais rencontré dans des textes, et par contre, ça semble être une sorte de monument historique à Berlin, mais pas forcément en fonction.
Est-ce que tu as besoin de plus de précisions, didine, ou bien c'était pour la curiosité ?
Sisyphe wrote:En fait, je voulais surtout dire à Didine que les Allemands n'ont pas de "constitution" (Verfassung, mot utilisé en Suisse et en Autriche) mais une "Loi Fondamentale". Je crois que cela tient au fait que quand la RFA s'est constituée, elle a considéré que sa situation (l'occupation russe de l'est, mais aussi l'occupation alliée à l'ouest) était provisoire, et que donc ses instutions l'étaient aussi, et qu'on proposerait une "Verfassung" au peuple allemand quand on pourrait le consulter...
Exactement.
Posted: 17 Aug 2005 11:27
by didine
svernoux wrote:Est-ce que tu as besoin de plus de précisions, didine, ou bien c'était pour la curiosité ?
C'était juste par curiosité. La phrase, c'était "En Allemagne, un arrêt récent du
Kammergericht a rejeté la demande d'aide judiciaire faite par une femme...etc...". Donc c'est pas crucial, l'important est la demande que le tribunal a rejetée et non le tribunal en lui-même.

Posted: 17 Aug 2005 15:08
by Sisyphe
J'en profite pour rappeler qu'il existe un dictionnaire freelang allemand juridique (format web) :
http://www.freelang.com/dictionnaire/ht ... ique1.html

Mais il ne dit rien pour Kammergericht.
Posted: 17 Aug 2005 15:50
by ElieDeLeuze
Pardon de vous avoir fait attendre.... il fallait que je verifie mon intuition :
Kammergericht = nom donne au Oberlandesgericht de Berlin. Le nom est reste pour des raisons historiques. C'est donc la cour d'appel du Land de Berlin.
http://www.kammergericht.de/
Comme il a ete indique plus haut, Grundgesetz se traduit par Loi fondamentale, avec ou sans majuscule, c'est au choix. Cette question consitionnelle a ete mise au rencard, surtout depuis que le tribunal constitutionnel federal de Karlsruhe s'est vu confirmer son nom de Verfassungsgericht. Bref, c'est un tribunal constitutionnel qui n'a pas de consititution a laquelle se referer, alors ils prennent la Loi fondamentale faute de mieux. Du coup, c'est vraiment une question de mots. La Loi fondamentale de l'ancienne RFA est devenue la consititution de la RFA reunifiee, sauf que la decision n'a jamais ete validee juridiquement. Mais les mots restent....
Posted: 17 Aug 2005 17:01
by svernoux
ElieDeLeuze wrote:Kammergericht = nom donne au Oberlandesgericht de Berlin. Le nom est reste pour des raisons historiques. C'est donc la cour d'appel du Land de Berlin.
http://www.kammergericht.de/
Oh merci, très précieuse information.
Je note ça dans un coin
