Page 1 of 1
traduction turc-francais
Posted: 17 Aug 2005 19:52
by Saïda
Bonjour à tous, voilà j'ai un ptit service à demander, pouvez-vous me traduire ces 2 phrases : Merci d'avance
1. Bana bir resmini gönderebilirmisin bakip bakip öpmek icin hasret gidermek icin biliyormusun askim seni rüyamda görmek icin allahima dua ediyorum seni oka.
2. Ben Erkan bana gelecin günü söyle. Ogüne kadar senin. Icin yasayayim cimen gözlüm hayatimda tek istedigim sensin bunu bil[/u]
Posted: 18 Aug 2005 12:34
by Valentine
Bana bir resmini gönderebilirmisin bakip bakip öpmek icin hasret gidermek icin biliyormusun askim seni rüyamda görmek icin allahima dua ediyorum seni oka.
= si tu m'envoies une photo de toi je pourrais la regarder sans cesse et l'embrasser , pour supprimer toute nostalgie, tu sais mon amour, pour que tu entres dans mes rêves je prie dieu (seni oka , je ne sais pas Ok c'est une fleche)
Posted: 18 Aug 2005 12:41
by Saïda
Merci bcp d'avoir répondu à mon message et pour l'avoir traduit!!!Encore merci et bonne journée!!!

Posted: 18 Aug 2005 14:53
by Saïda
désolé encore de déranger mais quelqun pourrait il me traduire la deuxième phrase!! LÜTFEN!!!MERCI D'AVANCE
Posted: 18 Aug 2005 19:59
by Valentine
2. Ben Erkan bana gelecin günü söyle. Ogüne kadar senin. Icin yasayayim cimen gözlüm hayatimda tek istedigim sensin bunu bil[/u]
Saïda, mon turc est un peu rouillé, je n'ai pas pratiqué depuis 10 ans alors certaines choses m'échappent. Je crois de plus qu'il doit y avoir des fautes dans cette phrase
Ben Erkan : je m'appelle Erken
Bana gelecin gunu soyle : es tu sûre que ce n'est pas gelecksin dans ce cas ce serait : dis moi le jour ou tu viendras (à moi)
Ogüne kadar senin : ??? "ok" c'est une flèche, ogune : a ta flèche
Icin yasayayin .... je n'ai jamais vu une phrase qui commencait par için.
Si tu peux vérifier l'orthographe exact de cette phrase et les ponctuations, car là je ne peux rien faire pour toi
Mais peut être quelqu'un d'autre pourra, comme je l'ai dit, je n'ai pas pratiqué depuis 10 ans, alors on oublie beaucoup de choses.
Iyi günler
Posted: 19 Aug 2005 12:38
by Saîda
Merci pour la traduction!!pour quelqun qui n'a pas pratiquer cette langue depuis longtemps, c tres très bien!!!Si je pouvais comprendre comme toi je serais super contente surtout que c'est une très jolie langue!!merci encore et bonne journée

Posted: 19 Aug 2005 15:37
by Valentine
Merci du compliment.
Et je suis d'accord avec toi, le turc est vraiment une très belle langue
Posted: 19 Aug 2005 20:34
by Saïda
je suis désolé j'ai encore une traduction à demander!!Serait-il possible de ma la traduire? Merci d'avance.
Bugüne. kadar nerdeydin hep senden bir msj bekledim. Sevenler bôyle yapmaz.
Posted: 19 Aug 2005 20:57
by Valentine
Bugüne. kadar nerdeydin hep senden bir msj bekledim. Sevenler bôyle yapmaz
Je pense qu'il n'y a pas de point après bugune.
Jusqu'a aujourd'hui ou étais tu, j'ai attendu un message de toi. Ne fais pas (sevenler) comme ça.
Sevenmek, c'est : être aimé
seven c'est la racine, ler c'est un pluriel, mis ensemble peut peut être vouloir dire "des grandes joies", dans ce sens le message aurait une tournure sarcastique.
Honnêtement, je ne vois pas, mais ca te donne une idée. Je ne peux même pas vérifier, mes dictionnaires ont été volés par des déménageurs peu scrupuleux !!!!
Posted: 19 Aug 2005 21:23
by Saïda
Merci pour la traduction!!je vois ce qu'il veut dire!!
Mais pourrais tu me traduire du français --> turc, c'est une petite phrase:
"J'étudie pour mes examens, j'ai pas bcp le temps!!mais je penses à toi!essaye de m'envoyer les messages en anglais, ce sera plus simple pour moi!!"
Merci d'avance pour la traduction
PS : désolé pour tes dictionnaires!!
Posted: 19 Aug 2005 21:28
by Valentine
"J'étudie pour mes examens, j'ai pas bcp le temps!!mais je penses à toi!essaye de m'envoyer les messages en anglais, ce sera plus simple pour moi!!"
Sinavlarimi için ogreniyorum, su anda pek vaktim yok fakat seni düsünüyorum ! Lüten bana ingilizce mejasini gönderbilisin çok memnum oldum. Daha kolay olacak. Sag ol !
J'ai rajouté merci (sag ol)
Posted: 19 Aug 2005 22:15
by Saïda
MERCI ENCORE!!!JE NE SAIS PAS CE QUE JE FERAIS SANS TOI!!!

!!!LOL!!BONNE SOIRéE!!ET MERçI!!!
Posted: 19 Aug 2005 22:29
by Valentine
Saïda, le compliment me va droit au coeur, mais personne n'est irremplacable
