Page 1 of 1

Je me suis fais eu

Posted: 18 Aug 2005 20:48
by Fornet
J'entends souvent l'expression "je me suis fais eu", dans mon village et aussi plusieurs fois à la télé. Moi je dis toujours "je me suis fais avoir". Rassurez moi : la 2nde proposition est la bonne :lol: ou c'est les deux ?

Posted: 18 Aug 2005 20:56
by svernoux
La bonne proposition est la deuxième. Moi aussi je dis parfois "je me suis fait eu", mais c'est pour rigoler. Par contre, je ne sais pas s'il y a beaucoup de gens qui utilisent cette expression en la croyant correcte...

Posted: 18 Aug 2005 20:58
by Fornet
J'en doutais sincèrement tellement je l'entends souvent... Et je suis sûr que certains l'utilisent sans vouloir blaguer!

Posted: 18 Aug 2005 21:00
by czort
Fornet wrote:"je me suis fais eu"
Encore quelqu'un qui a maté les guignols ce soir ... cette expression est apparue aussi sous la forme : je me suis fait re-eu :D

Posted: 18 Aug 2005 21:06
by Hartza
Salut,

En bon parisien monolingue qui ne quitte jamais la rive gauche, je te confirme que la seconde proposition est la seule utilisée dans la Grande Ville, la seconde s'employant uniquement de manière ironique pour singer le parler des pas-de-chez-nous :roll: (à moins que ce ne soit une histoire de registre socioculturel ?)...

Cordialement... :hello:

Re: Je me suis fais eu

Posted: 18 Aug 2005 22:10
by Enzo
Fornet wrote:J'entends souvent l'expression "je me suis fais eu", dans mon village et aussi plusieurs fois à la télé. Moi je dis toujours "je me suis fais avoir". Rassurez moi : la 2nde proposition est la bonne :lol: ou c'est les deux ?
A Saint-Etienne (et même à Lyon), j'entends assez souvent "je me suis fait eu" et je ne crois pas que ce soit dit de façon ironique. Il m'arrive de le dire moi-même tout en sachant que c'est incorrect grammaticalement parlant.

Toujours autour de Saint-Etienne sont couramment utilisées des expressions qui sont également incorrectes d'un point de vue grammatical : "être après faire quelque chose" ("je suis après ranger mes affaires") ou bien "tomber quelque chos" ("j'ai tombé mon sac").

Posted: 18 Aug 2005 22:23
by vallisoletano
Hartza wrote:Salut,

En bon parisien monolingue qui ne quitte jamais la rive gauche, je te confirme que la seconde proposition est la seule utilisée dans la Grande Ville, la seconde s'employant uniquement de manière ironique pour singer le parler des pas-de-chez-nous :roll: (à moins que ce ne soit une histoire de registre socioculturel ?)...

Cordialement... :hello:
Perso, je l'ai jamais entendue, sauf par des gens qui, effectivement, voulaient "délirer".

Vive la Rive Gauche, voisin(e) :drink:

Posted: 18 Aug 2005 22:43
by chatoune
J'utilise souvent cette expression, en sachant qu'elle n'est pas correcte. C'est comme "j'm'a gourrée" ou "si j'aurais su, j'aurais pas venu" (même si cette dernière provient d'un film).

Re: Je me suis fais eu

Posted: 19 Aug 2005 01:07
by J
Fornet wrote:J'entends souvent l'expression "je me suis fais eu", dans mon village et aussi plusieurs fois à la télé. Moi je dis toujours "je me suis fais avoir". Rassurez moi : la 2nde proposition est la bonne :lol: ou c'est les deux ?
Ca m'a fait penser à qqch que je voulais poser...

En français quand quelque chose se passe à soi-meme, on dit se faire + infinitif (se faire voir, etc) dont il y a se faire avoir

En anglais nous avons to get + pp (eg, to get drunk, to get seen etc) dont il y a aussi to get had (se faire avoir)

mais il y a la différence entre le se faire + infinitif français et le to get + pp anglais. Pourquoi ? Moi je dirais que l'anglais est tellement plus logique... :roll: et aussi il parait que c'est exactement ce que vous faites en disant "se faire eu". (Devrais-je créer un nouveau topic?)

Posted: 19 Aug 2005 04:09
by Toirdhealbhách
"être après faire quelque chose" ("je suis après ranger mes affaires")
Ca, ca ressemble beaucoup à de l’irlandais traduit (évidemment, c une coincidence).
Tá mé i ndiaidh rud a dhéanamh= je suis après faire qch (= je viens (juste) de faire qch)

En anglais d’Irlande: I’m after doing something. (traduction littérale de l’irlandais)

Re: Je me suis fais eu

Posted: 19 Aug 2005 09:33
by svernoux
Enzo wrote:Toujours autour de Saint-Etienne sont couramment utilisées des expressions qui sont également incorrectes d'un point de vue grammatical : "être après faire quelque chose" ("je suis après ranger mes affaires") ou bien "tomber quelque chos" ("j'ai tombé mon sac").
Probablement des régionalismes. Du même ordre que le "y" dont j'avais déjà parlé. Tomber, connais pas, mais être après faire qc, c'est très très courant à Lyon.

Posted: 19 Aug 2005 11:00
by arkayn
Il y a quelques expressions comme cela, grammaticalement incorrectes, utilisées pour l'humour : je me suis fait eu, viendez la bande...

Mais j'ai l'impression qu'elles sont de plus en plus reprises dans le langage courant.

Posted: 19 Aug 2005 11:08
by Sisyphe
arkayn wrote:Il y a quelques expressions comme cela, grammaticalement incorrectes, utilisées pour l'humour : je me suis fait eu, viendez la bande...

Mais j'ai l'impression qu'elles sont de plus en plus reprises dans le langage courant.
:lol: Oui, et les instituteurs s'arrachent les cheveux, parce que des fois les enfants ne comprennent pas qu'elles sont anormales. Orangina avait eu une pub il y a quelques temps qui disait "Orangina maxi machin, boivez-le". Catastrophe jusque chez les profs de français de collège "mais m'dame ils le disent à la télé" (sous-entendu : donc c'est ça qui est juste, car la télé a forcément plus raison que le prof).

Je me suis fait eu... et autres déviations humoristiques

Posted: 27 Aug 2005 17:22
by Eveline
Un autre exemple comme celui d'Orangina, et qui est même passé à l'histoire!

Depuis 1998, en Allemagne surtout, tout le monde dit à la blague : « Ich habe fertig ».
(Pour dire « j'ai fini », sauf qu'en allemand, il faudrait un verbe « être » et dire « ich bin fertig ».)

J'ai même trouvé « Er habe fertig » récemment dans un article sérieux publié sur un site de cyclisme professionnel.

« Ich habe fertig », ce sont les derniers mots d'une conférence de presse donnée à la télévision par l'entraîneur italien de l'équipe de soccer allemande FC Bayern, qui s'était mis dans une grande colère. L'entraîneur, Giovanni Trappatoni, était absolument furieux contre trois de ses joueurs et avait donné une conférence des plus théâtrales, avec de grands gestes et tout, faisant énormément de fautes à force de s'énerver. Après avoir évacué toute sa rage pendant trois minutes (sans que personne n'ait compris grand chose), il clôt la conférence en disant : « Ich habe fertig ». :-o :rolmdr:
Depuis, ces mots-là se voient partout!

Si ça vous intéresse, on trouve la transcription du discours historique de Trappatoni :insane: ici : http://www.kasper-online.de/docs/trap/
...Et des extraits audio et vidéo ici : http://www.fsv-witten.de/fertigfr.htm

Peut-être qu'un jour, « Ich habe fertig » ne sera-t-il plus une erreur? À force d'utiliser cette formule en blague, il se pourrait que les gens finissent par l'adopter sans s'en rendre compte!
Héhé, on s'en reparle dans vingt ans.